| The judge also did not stop the defendants from introducing allegedly defamatory and unsubstantiated remarks designed to discredit their honour and reputation. | Кроме того, судья не прерывал ответчиков, высказывавших якобы клеветнические и необоснованные замечания с целью запятнать честь и репутацию авторов. |
| One of the most serious issues encountered by the judge was the violation of children's rights. | Одним из наиболее серьезных вопросов, с которыми сталкивается судья, является нарушение прав ребенка. |
| The judge must be satisfied that the information cannot reasonably be obtained by other means. | Судья должен иметь убедительные доказательства того, что данная информация не может быть получена разумным путем при помощи иных средств. |
| A judge may grant dispensation of such age restrictions on serious and justified grounds . | В случае наличия каких-либо серьезных и оправданных причин судья может снизить возраст вступления в брак . |
| In the first, a judge conducted a preliminary criminal investigation to determine the responsibility of the accused. | В ходе первого этапа судья определяет состав уголовного преступления и устанавливает ответственность обвиняемого. |
| If you repent, plead guilty and ask for mercy the judge will be lenient. | Если вы раскаетесь, признаете вину, и попросите помилования, судья вынесет мягкий приговор. |
| Defence barrister, newly appointed judge. | Адвокат, только что назначенный судья. |
| When a judge sends someone to jail, he doesn't do it to get revenge. | Когда судья посылает человека в тюрьму, он делает это не из мести. |
| If necessary, the judge will order a medical-psychological examination of the minor. | Судья в случае необходимости может распорядиться о проведении медико-психологического освидетельствования несовершеннолетнего. |
| This is a discretionary decision by the judge. | Это решение по своему усмотрению может принимать судья. |
| Proceedings shall be brief and summary and the competent judge shall have the power immediately to re-establish the legal situation affected . | Судебное разбирательство должно быть непродолжительным и суммарным, и компетентный судья имеет право немедленно восстановить нарушенную юридическую ситуацию . |
| A ruling upholding the challenge shall remove the judge definitively from the case. | В случае принятия решения в пользу отвода судья сразу же отстраняется от рассмотрения дела. |
| The judge must, within three days, set a date on which the request will be examined. | Судья должен в течение трех дней определить дату рассмотрения требования. |
| Evidence obtained under duress or any form of torture should be thrown out immediately by the judge. | Судья должен незамедлительно изымать из дела показания, полученные под давлением или любым видом пыток. |
| If the child still refuses, then the case is taken to a judge to make a decision. | Если же ребенок продолжает упорствовать, решение по его делу принимает судья. |
| However, the judge has the right to impose a penalty that falls between the maximum and minimum penalties established by legislation. | Вместе с тем судья имеет право назначать меру наказания, находящуюся между высшим и низшим пределами, установленными действующим законодательством. |
| A deciding judge may make a wrong judgement or intentionally make a wrong decision. | Председательствующий судья может совершить ошибку при вынесении решения или преднамеренно вынести неправосудное решение. |
| After a voir dire, however, the judge admitted the statement as evidence. | Однако после допроса свидетелей судья объявил это заявление допустимым в качестве доказательства. |
| During the trial, the authors' lawyer applied to see the original statement, but the judge refused the application. | В ходе суда адвокат авторов обратился с просьбой показать первоначальное заявление, однако судья отклонил его просьбу. |
| On conclusion of this procedure the same judge hands down his sentence. | Разбирательство заканчивается тем, что тот же самый судья постановляет судебный приговор. |
| 3.4 The authors also claim that the judge's instructions to the jury were inadequate. | 3.4 Авторы также утверждают, что напутствия, которые судья дал присяжным, были неадекватными. |
| In particular, it is alleged that the judge did not give proper instructions with regard to the evaluation of the identification evidence. | В частности, утверждается, что судья не дал надлежащих напутствий в отношении оценки идентификации личности. |
| The judge then simply reminded them of the evidence given by Walsh, without pointing out its weaknesses. | Тогда судья просто напомнил им о показаниях, данных Уолшем, не отметив их слабые места. |
| The first step involves a hearing at which a judge examines whether a factual and legal basis for extradition exists. | На первом этапе судья определяет наличие фактических и юридических оснований для выдачи. |
| When counsel asked for a break, the judge allegedly prevented counsel from seeking the author's instructions during the trial. | Когда адвокат попросил сделать перерыв, судья, как утверждается, не дал адвокату получить соответствующие инструкции автора. |