The judge also did not stop the defendants from introducing allegedly defamatory and unsubstantiated remarks designed to discredit their honour and reputation. |
Кроме того, судья не прерывал ответчиков, высказывавших якобы клеветнические и необоснованные замечания с целью запятнать честь и репутацию авторов. |
One of the most serious issues encountered by the judge was the violation of children's rights. |
Одним из наиболее серьезных вопросов, с которыми сталкивается судья, является нарушение прав ребенка. |
The judge must be satisfied that the information cannot reasonably be obtained by other means. |
Судья должен иметь убедительные доказательства того, что данная информация не может быть получена разумным путем при помощи иных средств. |
A judge may grant dispensation of such age restrictions on serious and justified grounds . |
В случае наличия каких-либо серьезных и оправданных причин судья может снизить возраст вступления в брак . |
In the first, a judge conducted a preliminary criminal investigation to determine the responsibility of the accused. |
В ходе первого этапа судья определяет состав уголовного преступления и устанавливает ответственность обвиняемого. |
If you repent, plead guilty and ask for mercy the judge will be lenient. |
Если вы раскаетесь, признаете вину, и попросите помилования, судья вынесет мягкий приговор. |
Defence barrister, newly appointed judge. |
Адвокат, только что назначенный судья. |
When a judge sends someone to jail, he doesn't do it to get revenge. |
Когда судья посылает человека в тюрьму, он делает это не из мести. |
If necessary, the judge will order a medical-psychological examination of the minor. |
Судья в случае необходимости может распорядиться о проведении медико-психологического освидетельствования несовершеннолетнего. |
This is a discretionary decision by the judge. |
Это решение по своему усмотрению может принимать судья. |
Proceedings shall be brief and summary and the competent judge shall have the power immediately to re-establish the legal situation affected . |
Судебное разбирательство должно быть непродолжительным и суммарным, и компетентный судья имеет право немедленно восстановить нарушенную юридическую ситуацию . |
A ruling upholding the challenge shall remove the judge definitively from the case. |
В случае принятия решения в пользу отвода судья сразу же отстраняется от рассмотрения дела. |
The judge must, within three days, set a date on which the request will be examined. |
Судья должен в течение трех дней определить дату рассмотрения требования. |
Evidence obtained under duress or any form of torture should be thrown out immediately by the judge. |
Судья должен незамедлительно изымать из дела показания, полученные под давлением или любым видом пыток. |
If the child still refuses, then the case is taken to a judge to make a decision. |
Если же ребенок продолжает упорствовать, решение по его делу принимает судья. |
However, the judge has the right to impose a penalty that falls between the maximum and minimum penalties established by legislation. |
Вместе с тем судья имеет право назначать меру наказания, находящуюся между высшим и низшим пределами, установленными действующим законодательством. |
A deciding judge may make a wrong judgement or intentionally make a wrong decision. |
Председательствующий судья может совершить ошибку при вынесении решения или преднамеренно вынести неправосудное решение. |
After a voir dire, however, the judge admitted the statement as evidence. |
Однако после допроса свидетелей судья объявил это заявление допустимым в качестве доказательства. |
During the trial, the authors' lawyer applied to see the original statement, but the judge refused the application. |
В ходе суда адвокат авторов обратился с просьбой показать первоначальное заявление, однако судья отклонил его просьбу. |
On conclusion of this procedure the same judge hands down his sentence. |
Разбирательство заканчивается тем, что тот же самый судья постановляет судебный приговор. |
3.4 The authors also claim that the judge's instructions to the jury were inadequate. |
3.4 Авторы также утверждают, что напутствия, которые судья дал присяжным, были неадекватными. |
In particular, it is alleged that the judge did not give proper instructions with regard to the evaluation of the identification evidence. |
В частности, утверждается, что судья не дал надлежащих напутствий в отношении оценки идентификации личности. |
The judge then simply reminded them of the evidence given by Walsh, without pointing out its weaknesses. |
Тогда судья просто напомнил им о показаниях, данных Уолшем, не отметив их слабые места. |
The first step involves a hearing at which a judge examines whether a factual and legal basis for extradition exists. |
На первом этапе судья определяет наличие фактических и юридических оснований для выдачи. |
When counsel asked for a break, the judge allegedly prevented counsel from seeking the author's instructions during the trial. |
Когда адвокат попросил сделать перерыв, судья, как утверждается, не дал адвокату получить соответствующие инструкции автора. |