In the case where an offended person directly files his/her case in court, the judge will consider the case. |
В случае подачи иска в суд непосредственно потерпевшим лицом это дело будет рассматривать судья. |
As a result, that time period is dependent on the subjective importance the judge attaches to the case, in addition to his caseload. |
Поэтому этот срок зависит от важности, которую судья субъективно придает делу, а также от его загруженности другими делами. |
Moreover, the judge never considered the allegations of violence submitted by the author, even after receiving written evidence of the husband's criminal record. |
Кроме того, судья не учел обвинения в насилии, выдвинутые автором, даже после получения письменного подтверждения противозаконных действий, совершенных супругом. |
Any judge who had previously heard the same petition at its first instance is excluded from sitting on the panel. |
Любой судья, участвовавший в рассмотрении этого же ходатайства в суде первой инстанции, исключается из состава комиссии. |
Detainees stay in rooms in a group, unless isolation for a precisely determined period of time was requested in writing by the investigative judge. |
Находящиеся под стражей лица содержатся в камерах группами, если только судья, проводящий судебное следствие, не представляет письменного требования об одиночном содержании в течение точно установленного срока. |
Upon receiving the request and reading the files of the case, the investigative judge makes an informed decision to start an investigation (art. 243). |
После получения требования и ознакомления с материалами дела следственный судья принимает на этой основе решение о начале расследования (статья 243). |
The judge wanted the hearing to take place in her office, which was too small and did not allow for members of the public to be present. |
Судья хотел провести их в своем кабинете, который был слишком мал и не позволял присутствовать представителям общественности. |
As for the effects of the avoidance, the judge considered the various sections of CISG article 81. |
Рассматривая вопрос о последствиях расторжения договора, судья обратился к положениям статьи 81 КМКПТ. |
The most senior judge and prosecutor of the Green Mountain region were both assassinated in Derna in 2013. |
В 2013 году в Дерне были убиты старший судья и прокурор муниципалитета "Зеленые Горы". |
The judge rejected the objection about his competence, but accepted the second objection. |
Судья отклонил возражение в отношении своей компетентности, но принял второе возражение. |
The judge shall inform him of the reasons for his arrest, question him, and give him the opportunity to plead his defence. |
Судья должен проинформировать его о причинах ареста, допросить и предоставить ему возможность дать показания в свою защиту. |
During the proceedings, the judge and a child expert interviewed the author's eldest daughter, Mia, on 17 January 2011. |
В ходе разбирательства 17 января 2011 года судья и эксперт по делам детей допросили старшую дочь автора, Миа. |
When women are prevented from marrying, the judge serves as the guardian of the woman and gives her in marriage. |
Если брачная правоспособность вызывает сомнения, то судья выступает в качестве опекуна женщины и выдает ее замуж. |
The judge therefore considered that the danger of flight remains at a level that warrants a measure of detention on remand. |
В связи с этим судья решил, что опасность побега остается настолько серьезной, что требуются меры пресечения в виде предварительного заключения. |
On 6 December, a EULEX judge at Gjilan/Gnjilane District Court confirmed the indictment against Bajram Sabedini and three other persons accused of organized crime and smuggling of migrants. |
6 декабря судья ЕВЛЕКС в окружном суде Джилана/Гнилане утвердил обвинение против Байрама Сабедини и еще трех обвиняемых в организованной преступности и незаконном провозе мигрантов. |
She then tore another picture of the King in two, after which the judge ordered the courtroom vacated and Zeinab arrested. |
Затем она разорвала еще один портрет короля, после чего судья приказал всем покинуть зал суда и арестовать Зейнаб. |
The judge shall observe the principle of equality among litigants in respect of this right, adhering to the provisions of the Islamic sharia and laws in effect . |
Судья соблюдает принцип равноправия тяжущихся сторон в том, что касается данного права, придерживаясь положений исламского шариата и действующих законов . |
A judge may lower the age of marriage if he finds an interest in doing so. |
Ь. Судья вправе снизить брачный возраст, если он выяснит, что это принесет пользу. |
In a case where the European Court found a violation of article 10 of the Convention, the dismissed judge was compensated but not reinstated. |
Даже в деле, по которому Европейский суд признал факт нарушения статьи 10 Конвенции, уволенная судья получила компенсацию, но не была восстановлена в должности. |
Instead, a judge may visit a prison to help him or her make a judicial decision in respect of a case or complaint. |
Вместо этого судья может посетить тюрьму, чтобы получить информацию, которая поможет ему или ей принять решение по делу или жалобе. |
The judge did not, however, order any redress for their arbitrary arrest and torture. |
Вместе с тем судья не принял решения о выплате компенсации за произвольный арест и применения пыток. |
Please comment on reports of excessive use of pre-trial detention and clarify the grounds on which pre-trial detention may be authorized by a judge. |
Просьба прокомментировать сообщения о чрезмерном применении предварительного заключения и уточнить, по каким основаниям судья может санкционировать содержание лица под стражей до суда. |
Higher courts may not direct the activity of subordinate courts or interfere in the examination of specific cases, in dealing with which every judge is fully independent and free. |
Вышестоящие суды не имеют права администрировать деятельность нижестоящих судов, вмешиваться при рассмотрении конкретных дел, при разрешении которых любой судья полностью самостоятелен и независим. |
Article 180 of the Code of Criminal Procedure establishes that any judge who receives a complaint shall forward it to the prosecutor's office for investigation if appropriate. |
В связи с этим в статье 180 УПК предусматривается, что по получении заявления судья препровождает его прокурору, с тем чтобы последний приказал начать расследование фактов, если сочтет их достоверными. |
On 7 October, a EULEX pre-trial judge at Pristina Basic Court extended detention on remand for Naser Kelmendi until 7 January 2014. |
7 октября судья досудебного производства ЕВЛЕКС в суде первой инстанции Приштины продлил срок предварительного заключения Насера Келменди до 7 января 2014 года. |