| In the case where an offended person directly files his/her case in court, the judge will consider the case. | В случае подачи иска в суд непосредственно потерпевшим лицом это дело будет рассматривать судья. |
| As a result, that time period is dependent on the subjective importance the judge attaches to the case, in addition to his caseload. | Поэтому этот срок зависит от важности, которую судья субъективно придает делу, а также от его загруженности другими делами. |
| Moreover, the judge never considered the allegations of violence submitted by the author, even after receiving written evidence of the husband's criminal record. | Кроме того, судья не учел обвинения в насилии, выдвинутые автором, даже после получения письменного подтверждения противозаконных действий, совершенных супругом. |
| Any judge who had previously heard the same petition at its first instance is excluded from sitting on the panel. | Любой судья, участвовавший в рассмотрении этого же ходатайства в суде первой инстанции, исключается из состава комиссии. |
| Detainees stay in rooms in a group, unless isolation for a precisely determined period of time was requested in writing by the investigative judge. | Находящиеся под стражей лица содержатся в камерах группами, если только судья, проводящий судебное следствие, не представляет письменного требования об одиночном содержании в течение точно установленного срока. |
| Upon receiving the request and reading the files of the case, the investigative judge makes an informed decision to start an investigation (art. 243). | После получения требования и ознакомления с материалами дела следственный судья принимает на этой основе решение о начале расследования (статья 243). |
| The judge wanted the hearing to take place in her office, which was too small and did not allow for members of the public to be present. | Судья хотел провести их в своем кабинете, который был слишком мал и не позволял присутствовать представителям общественности. |
| As for the effects of the avoidance, the judge considered the various sections of CISG article 81. | Рассматривая вопрос о последствиях расторжения договора, судья обратился к положениям статьи 81 КМКПТ. |
| The most senior judge and prosecutor of the Green Mountain region were both assassinated in Derna in 2013. | В 2013 году в Дерне были убиты старший судья и прокурор муниципалитета "Зеленые Горы". |
| The judge rejected the objection about his competence, but accepted the second objection. | Судья отклонил возражение в отношении своей компетентности, но принял второе возражение. |
| The judge shall inform him of the reasons for his arrest, question him, and give him the opportunity to plead his defence. | Судья должен проинформировать его о причинах ареста, допросить и предоставить ему возможность дать показания в свою защиту. |
| During the proceedings, the judge and a child expert interviewed the author's eldest daughter, Mia, on 17 January 2011. | В ходе разбирательства 17 января 2011 года судья и эксперт по делам детей допросили старшую дочь автора, Миа. |
| When women are prevented from marrying, the judge serves as the guardian of the woman and gives her in marriage. | Если брачная правоспособность вызывает сомнения, то судья выступает в качестве опекуна женщины и выдает ее замуж. |
| The judge therefore considered that the danger of flight remains at a level that warrants a measure of detention on remand. | В связи с этим судья решил, что опасность побега остается настолько серьезной, что требуются меры пресечения в виде предварительного заключения. |
| On 6 December, a EULEX judge at Gjilan/Gnjilane District Court confirmed the indictment against Bajram Sabedini and three other persons accused of organized crime and smuggling of migrants. | 6 декабря судья ЕВЛЕКС в окружном суде Джилана/Гнилане утвердил обвинение против Байрама Сабедини и еще трех обвиняемых в организованной преступности и незаконном провозе мигрантов. |
| She then tore another picture of the King in two, after which the judge ordered the courtroom vacated and Zeinab arrested. | Затем она разорвала еще один портрет короля, после чего судья приказал всем покинуть зал суда и арестовать Зейнаб. |
| The judge shall observe the principle of equality among litigants in respect of this right, adhering to the provisions of the Islamic sharia and laws in effect . | Судья соблюдает принцип равноправия тяжущихся сторон в том, что касается данного права, придерживаясь положений исламского шариата и действующих законов . |
| A judge may lower the age of marriage if he finds an interest in doing so. | Ь. Судья вправе снизить брачный возраст, если он выяснит, что это принесет пользу. |
| In a case where the European Court found a violation of article 10 of the Convention, the dismissed judge was compensated but not reinstated. | Даже в деле, по которому Европейский суд признал факт нарушения статьи 10 Конвенции, уволенная судья получила компенсацию, но не была восстановлена в должности. |
| Instead, a judge may visit a prison to help him or her make a judicial decision in respect of a case or complaint. | Вместо этого судья может посетить тюрьму, чтобы получить информацию, которая поможет ему или ей принять решение по делу или жалобе. |
| The judge did not, however, order any redress for their arbitrary arrest and torture. | Вместе с тем судья не принял решения о выплате компенсации за произвольный арест и применения пыток. |
| Please comment on reports of excessive use of pre-trial detention and clarify the grounds on which pre-trial detention may be authorized by a judge. | Просьба прокомментировать сообщения о чрезмерном применении предварительного заключения и уточнить, по каким основаниям судья может санкционировать содержание лица под стражей до суда. |
| Higher courts may not direct the activity of subordinate courts or interfere in the examination of specific cases, in dealing with which every judge is fully independent and free. | Вышестоящие суды не имеют права администрировать деятельность нижестоящих судов, вмешиваться при рассмотрении конкретных дел, при разрешении которых любой судья полностью самостоятелен и независим. |
| Article 180 of the Code of Criminal Procedure establishes that any judge who receives a complaint shall forward it to the prosecutor's office for investigation if appropriate. | В связи с этим в статье 180 УПК предусматривается, что по получении заявления судья препровождает его прокурору, с тем чтобы последний приказал начать расследование фактов, если сочтет их достоверными. |
| On 7 October, a EULEX pre-trial judge at Pristina Basic Court extended detention on remand for Naser Kelmendi until 7 January 2014. | 7 октября судья досудебного производства ЕВЛЕКС в суде первой инстанции Приштины продлил срок предварительного заключения Насера Келменди до 7 января 2014 года. |