While a State had not ratified the relevant international convention the national judge might not apply the international norm. |
Если же государство не ратифицировало соответствующий международный договор, национальный судья может и не применять международные нормы. |
As a former judge at the International Court of Justice once put it: "Good planets are hard to find". |
Как сказал однажды бывший судья Международного Суда: «Очень трудно найти хорошие планеты». |
History is a harsh judge: it will not forgive us if we let this moment pass. |
История - строгий судья, и она не простит нас, если мы упустим этот момент. |
This federal judge, not sitting in Florida but in Texas, reached her decision according to her reading of the law. |
Федеральный судья, работающая не в Техасе, а во Флориде, приняла упомянутое решение согласно своему толкованию права. |
The judge does not examine the merits of the case against the suspect. |
Судья не рассматривает существо дела, возбужденного против подозреваемого. |
The dissenting judge makes this argument also in relation to the immunity of an incumbent minister for foreign affairs. |
Судья, выразивший особое мнение, приводит этот аргумент и в отношении иммунитета для действующего министра иностранных дел. |
A judge shall therefore uphold and exemplify judicial independence in both its individual and institutional aspects. |
Следовательно, судья должен отстаивать и претворять в жизнь принцип независимости в его индивидуальном и институциональном аспектах. |
6.5 A judge shall perform all judicial duties, including the delivery of reserved decisions, efficiently, fairly and with reasonable promptness. |
6.5 Судья должен выполнять все свои обязанности, включая вынесение отложенных решений, разумно, справедливо и с достаточной быстротой. |
It must also be noted that there is no legal obligation for a judge to order an investigation into complaints made during a trial. |
Необходимо также отметить, что судья не несет никакого юридического обязательства расследовать жалобы, высказанные во время судебного процесса. |
Only exceptionally will a juvenile judge order the detention of a juvenile. |
Судья по делам несовершеннолетних может помещать несовершеннолетнее лицо под стражу только в исключительном порядке. |
A judge shall not engage in conduct incompatible with the diligent discharge of judicial duties. |
Судья не должен заниматься деятельностью, несовместимой со старательным выполнением судебных функций. |
A civil judge performing a marriage was supposed to ask which partner would be administering the joint property. |
Гражданский судья, заключающий брак, должен спрашивать, кто из партнеров будет распоряжаться совместным имуществом. |
In some conditions, the judge could appoint a lawyer. |
При определенных условиях судья может назначить адвоката в установленном порядке. |
The chairman must be an appointed judge. |
В качестве председателя должен выступать назначенный судья. |
It empowers the competent judge to order measures to end such discrimination. |
Закон гласит, что судья, имеющий полномочия в сфере решения трудовых споров, может принять меры к прекращению дискриминации. |
In passing judgements, a judge is bound by the law and international treaties forming part of the national legal order. |
При вынесении решения судья обязан руководствоваться законом и международными договорами, являющимися частью национального правопорядка. |
Once again, the judge decides after hearing the Procurator and the director of the correctional facility. |
В этом случае судья также принимает решение после того, как он заслушает прокурора и директора исправительного учреждения. |
If not, the judge must acquit the suspect (art. 469). |
Если этого не было, то судья должен оправдать подозреваемого (статья 469). |
After the voir dire, the judge ruled the statement admissible. |
После допроса судья постановил, что сделанное признание является приемлемым. |
By this Act, it was also given the civil judge specific powers to address cases of families going through a difficult period. |
Согласно этому закону, судья по гражданским делам наделяется также особым правом рассматривать случаи семей, переживающих трудный период. |
The author claims that the judge adopted an inquisitorial approach and assumed the role of prosecutor. |
Автор утверждает, что судья принял на себя роль инквизитора и встал на сторону обвинения. |
The judge advised him to read the Criminal Procedural Code, Act No. 141/1961, section 43. |
Судья рекомендовал ему ознакомиться со статьей 43 Уголовно-процессуального кодекса. |
During a hearing the next day, the judge lifted the ministry's deportation order. |
Во время судебного заседания на следующий день судья отменил выданный министерством ордер на депортацию. |
The judge will then immediately order the necessary protective measure or measures. |
Судья незамедлительно принимает решение о применении надлежащей меры или мер. |
The judge performs, moreover, voluntary jurisdictional functions. |
Судья, помимо этого, добровольно выполняет функции отправления правосудия. |