I mean, I know judge not lest ye be judged, but gross! |
В смысле, я понимаю, судья не может быть судим, но это непристойно! |
I know I'm the youngest judge on the bench, but... |
Я знаю, что я здесь самый молодой судья, |
Now, the Assistant Chief Constable is here to represent the constabulary, he's not a judge, this is not a trial, it's an interview and I'm conducting it. |
Здесь присутствует также помощник Шефа Констебля, представляющий полицию, он не судья, и это не суд, это беседа, и веду её я. |
Well, now that you mention it, the judge did say I needed something tying you to Mike Ross's fraud in order to get those subpoenas, and maybe that something is Donna Paulsen. |
Раз уж вы заговорили об этом, судья сказала, что для получения ордеров мне нужно нечто, связывающее вас с аферой Росса, и, возможно, это что-то - Донна Полсен. |
I'd lay there and I'd think about doing all that, knowing that you, judge... knowing that you were right there in a cage. |
Я лежал и думал обо всём этом, зная, что вы, судья... зная, что вы сидите тут в клетке. |
I'm a... judge but, listen, if you're done your route would you like to join me in a good single malt? |
Я... судья, но послушайте, когда вы закончите свой маршрут, то не хотели бы вы выпить вместе со мной? |
If you kill me, the judge will receive a letter. I'll shop the whole network, tell them everything I know. I swear! |
Если вы убьёте меня, судья получит письмо, в котором я выложил о сети всё, что знаю. |
When the judge asks me how I got the information, should I just tell them that you broke into her car? |
Когда судья спросит, как я достала информацию, мне сказать, что ты вломился в её машину? |
The first thing a judge asks is, how many places serve tacos in L.A.? |
Первая вещь, которую спросит судья - как много мест, продающих тако, в ЛА? |
The Committee is of the opinion that, in the circumstances, and bearing in mind that this is a case involving the death penalty, the judge should have adjourned the trial and issued a subpoena to secure the attendance of P. D. in court. |
По мнению Комитета, в данных обстоятельствах и с учетом возможности вынесения по этому делу смертного приговора судья должен был бы отложить процесс и выдать повестку с целью обеспечения присутствия П.Д. в суде. |
The author appealed the judgement on the ground that the judge had misdirected the jury on the issue of self-defence. The Jamaican Court of Appeal dismissed his appeal on 11 October 1980. |
Автор подал апелляцию на решение суда на основании того, что судья неправильно информировал жюри присяжных по вопросу о самообороне. 11 октября 1980 года Апелляционный суд Ямайки отклонил апелляцию автора. |
3.1 The author contends that L. S. was an accomplice or abettor, and that the judge failed to instruct the jury adequately on the trustworthiness and corroboration of her evidence. |
3.1 Автор утверждает, что Л.С. являлась сообщником или пособником и что судья должным образом не проинструктировал присяжных заседателей в отношении надежности ее показаний и необходимости их подтверждения. |
Thus, problems in the design and enforcement of environmental laws, arising from the fact that the State is acting as both producer (the regulated) and judge (the regulator), can be avoided. |
Таким образом, можно избежать проблем в области разработки и применения экологических законов, обусловленных тем обстоятельством, что государство действует и как производитель (регулируемый), и как судья (регулирующий). |
If the circumstances of the case permit, the officiating judge may avail himself of the law enforcement authorities to enforce the judgement himself, should the official responsible fail to do so within the allotted time-limit. |
Если позволяют обстоятельства дела, то ведущий дело судья может обратиться в правоохранительные органы, с тем чтобы самому обеспечить исполнение судебного решения в тех случаях, когда ответственное должностное лицо не исполняет его в отведенные сроки. |
However, the judge criticized a number of aspects involving both the manner in which the police had acted in the case and the treatment of the two aliens by the Prison Service. |
Однако этот судья подверг критике ряд аспектов, касающихся как образа действий полиции в данном деле, так и обращения с двумя иностранцами со стороны тюремного персонала. |
The judge ordering the arrest must issue a warrant, a copy of which is to be handed to the person arrested, containing all the legal details of the circumstances of the arrest. |
Судья, отдающий распоряжение произвести арест, должен выдать ордер на арест, и арестованному лицу должна быть вручена копия этого документа, содержащая все юридические подробности обстоятельств ареста. |
(e) the judge may exempt the claimants from the obligations to present any documents when it is very difficult or impossible to obtain them; |
ё) судья может освободить заявителей от обязанности представлять какие-либо документы в тех случаях, когда весьма сложно или невозможно получить их; |
Should evidence establishing the legality of and the grounds for holding in custody not have been presented at the sitting, the judge shall direct that this measure of preventive restriction be quashed and that the person be released from custody. |
Если в заседании не были представлены материалы, подтверждающие законность и обоснованность применения заключения под стражу, судья выносит постановление об отмене этой меры пресечения и об освобождении лица из-под стражи. |
Concurrently with directing that the measure of preventive restriction taking the form of holding in custody be quashed, the judge is entitled to choose any other measure of preventive restriction provided by the law. |
Судья вправе одновременно с вынесением постановления об отмене меры пресечения в виде заключения под стражу избрать любую другую предусмотренную законом меру пресечения. |
According to this agreement, the CFA would consist in each sitting of the Chief Justice, three permanent Hong Kong judges and one non-permanent judge, who could be from Hong Kong or from another common law jurisdiction. |
Согласно этой договоренности, в состав СОО на каждом заседании будет входить Главный судья, три постоянных судьи Гонконга и один непостоянный судья, который может являться выходцем из Гонконга или из другой страны, в которой действует система общего права. |
In case of a minor who has reached the age of 12 but is still under 18, the judge, after having established his/her mental competence, inflicts the punishment with a reduction from one to two degrees . |
В случае несовершеннолетнего в возрасте от 12 до 18 лет судья, после определения его умственных способностей, принимает решение о соответствующем наказании, снижая его тяжесть от одной до двух степеней . |
Arrangements for temporary offices and residential accommodation have been completed to enable the Tribunal's staff to be in Arusha by 1 December 1995, and the judge assigned to review the indictments has arrived in Arusha. |
Были достигнуты договоренности о временных служебных помещениях, а также о предоставлении жилья, с тем чтобы сотрудники Трибунала могли прибыть в Арушу к 1 декабря 1995 года, а судья, назначенный для проведения обзора обвинительных актов, уже прибыл в Арушу. |
However, the responsibility for decisions in cases must remain exclusively with the judge hearing the case and must never be delegated or surrendered to any other person; |
Вместе с тем ответственность за принятые решения во всех случаях должен нести только судья, занимающийся рассмотрением того или иного дела; делегирование такой ответственности не допускается ни при каких обстоятельствах; |
The Independent Expert heard the concern expressed by various sectors about what they considered to be the slowness of the purging process, which, as at the time of drafting this report, has led to the dismissal of three first-instance judges and one second-instance appeal-court judge. |
Представители различных слоев общества выразили Независимому эксперту свою обеспокоенность в связи с медленными темпами процесса "чистки", в рамках которого на момент составления настоящего доклада было уволено три судьи первой инстанции и один судья второй инстанции. |
The Presidency, the Prosecutor's office and the Registry (and perhaps one judge for the conduct of the investigation and indictment phase) could be of a standing nature, while the Trial or Appeals Chambers would be convened as required. |
Президиум, канцелярия Прокурора и секретариат (и, возможно, один судья для этапа проведения расследования и вынесения обвинительного акта) могли бы работать на постоянной основе, в то время как судебная или апелляционная палаты собирались бы лишь по мере необходимости. |