Английский - русский
Перевод слова Judge
Вариант перевода Судья

Примеры в контексте "Judge - Судья"

Примеры: Judge - Судья
He was not sure whether he had understood correctly that the United States had suggested that article 1, paragraph (8), should be restricted only to cases where the judge acted on his or her own motion. Он не уверен, что он правильно понял предложение Соеди-ненных Штатов о том, что пункт 8 статьи 1 следует ограничить лишь теми случаями, когда судья дейст-вует по собственной инициативе.
With regard to article 17, paragraph 1, the State party submits that the author failed to substantiate sufficiently his claim that the Supreme Court judge unlawfully attacked his honour and reputation. В связи с пунктом 1 статьи 17 государство-участник сообщает, что автор недостаточно обосновал свое заявление о том, что судья Верховного суда вопреки закону посягнул на его честь и репутацию.
The author refused to do so, and pleaded that the judge, the prosecuting attorney, and all attorneys at the District Public Attorney's office were biased against him. Автор отказался сделать это, заявив, что судья, прокурор и вся районная прокуратура предвзято к нему относятся.
A judge has ruled that article L.-45 does not apply if an employee who has been hired to carry out a task bringing him into close intellectual contact and a position of trust with his employer fails to observe the obligations resulting from such employment. Судья счел, что статья L.-45 неприменима в случае, когда работник, привлеченный к выполнению задачи, предполагающей его общность мыслей и веры с работодателем, нарушает обязательства по этому соглашению.
According to this model, prosecuting and investigating functions are entrusted to a prosecutor, while the judge, no longer responsible for collecting evidence, indeed becomes a third party between the prosecutor and the defence counsel. В соответствии с этой моделью функции возбуждения дела и производства предварительного расследования возлагаются на прокурора, тогда как судья, который более не несет ответственности за сбор доказательств, действительно становится третьей стороной между прокурором и защитником обвиняемого.
In such case, the judge shall notify the advocates the time and place fixed for these acts by any means and at least 24 hours in advance . В таких случаях судья уведомляет адвокатов о времени и месте, назначенных для проведения этих действий, любым способом и не позднее чем за 24 часа .
The judge may order the freezing of the bank accounts and the preventive seizure of the property of the accused at any time during the investigation or trial. Судья в любой момент может отдать приказ о замораживании банковских счетов, превентивном секвестре собственности обвиняемых лиц на тот период, когда ведется расследование или осуществляется соответствующая процедура.
Analogy is expressly prohibited by article 2 which sets forth that in exercising his/her jurisdictional power, the judge shall not go beyond the interpretation of the law in relation to the case examined, nor can he/she issue decisions of a general nature. Действия по аналогии прямо запрещены статьей 2, которая предусматривает, что в выполнении своих полномочий судья не должен заходить дальше толкования закона применительно к рассматриваемому случаю, равно как он не может издавать и решений общего характера.
It has reviewed its prior practice whereby, at the close of oral proceedings, each judge prepares a written note on the case, which is then circulated to the other members of the Court. Суд пересмотрел свою прошлую практику, согласно которой по завершении устных слушаний каждый судья должен был представить письменные замечания, которые затем распространялись среди членов Суда.
It has also been suggested that a civil law judge could enter into a cross-border agreement with a foreign court on the basis of its statutory obligation to prevent actions detrimental to the estate. Было также высказано мнение о том, что судья в стране гражданского права может заключать соглашение о трансграничной несостоятельности с иностранным судом исходя из своего установленного законом обязательства предотвращать совершение действий, способных нанести ущерб имущественной массе.
a) cases where a judge or an arbitrator, in the course of adjudicating a particular dispute, conducts a conciliatory process; and а) случаям, когда судья или арбитр в ходе рассмотрения конкретного спора проводит согласительную процедуру; и
The Special Rapporteur is pleased to learn that a judge declared both the arrest warrant and the criminal investigation invalid and subsequently the Attorney-General's Office allowed the appeal period to expire. Специальный докладчик с удовлетворением узнал, что судья признал недействительными и ордер на арест, и распоряжение об уголовном расследовании, а впоследствии сотрудники Управления Генерального прокурора признали срок обжалования истекшим.
In Rwanda, the judge must also seek the views of the Family Council, an institution which protects and promotes the interest of the family and its members. В Руанде судья может также запросить мнение Совета по делам семьи - учреждения, созданного для защиты и отстаивания интересов семьи и ее членов.
Article 435 of the RSFSR Code of Criminal Procedure stipulates that a judge may not acquaint jurors with evidence obtained contrary to law and is obliged to exclude such evidence from the proceedings. В соответствии со статьей 435 Уголовно-процессуального кодекса РСФСР судья не может знакомить присяжных заседателей с доказательствами, полученными с нарушением закона, и обязан исключить последние из разбирательства дела.
Paradoxically, a longer period of detention might be in the interests of the detainee, as it allowed more time to gather material proof and meant that a judge's decision was less likely to be influenced by the pressure of public opinion and the media. Как ни парадоксально, продление срока задержания может быть в интересах задержанного, поскольку дает больше времени на сбор материальных улик и понижает вероятность того, что судья будет принимать решение под давлением общественного мнения и средств массовой информации.
2.3 In April 1998, the authors applied to the Court of Appeal for a disqualification from the hearing of their case of High Court Justice Neazor, on the grounds of the judge's alleged involvement in policy and administration of legal aid. 2.3 В апреле 1998 года авторы обратились в Апелляционный суд с ходатайством об отстранении от участия в слушании их дела судьи Высокого суда Низора на том основании, что этот судья якобы причастен к руководству и управлению системой юридической помощи.
Regardless of the evidence used, however, the judge's decision shall reflect a firm conviction based on the evidence presented during the hearings. Однако, независимо от способа доказывания, судья выносит решение по своему глубокому убеждению, основываясь на доказательствах, которые ему представлены в ходе прений.
However, to avoid objections to his competence, any judge may withdraw by refusing to hear a case on the grounds of personal impediments such as family ties, sickness or leave. При этом во избежание отвода любой судья имеет право отказаться от рассмотрения какого-либо дела по личным мотивам: в связи со степенью родства, заболеванием, отпуском и т.п.
Under article 397 of the Code of Criminal Procedure, the judge makes decisions in accordance with his personal convictions and can only base his decision on the evidence produced during the trial and brought before him. Согласно статье 397 Уголовно-процессуального кодекса, судья выносит решение по своему глубокому убеждению и может опираться на изложенные в ходе прений и представленные ему доказательства.
On subsequent occasions, an administrative court judge may extend the authorization for involuntary treatment of a person for up to 90 days as of the day following the end of the previous period. Затем судья административного суда может продлить свое разрешение на принудительное лечение до 90 дней с момента завершения предшествующего периода.
If there is an urgent need, as established by law, procedural actions may be conducted without a judicial order, but the legality and validity of such actions must be verified by a judge within 24 hours of their conduct. При наличии установленной законом неотложной необходимости процессуальные действия могут быть произведены без судебного приказа, но судья обязан проверить их законность и обоснованность не позднее 24 часов после их производства.
Article 520: Where the value of the security may not be immediately determined, the judge shall invite the parties to appear before him with their evidence at a date which he shall specify. Статья 520: Если невозможно сразу определить размер обеспечения, судья предлагает сторонам представить ему доказательства в указанный им день.
No intimidation or pressure could be used to obtain a confession and, in any case, notwithstanding any confession, only a judge could make a final decision on the guilt of an accused party. Для получения признания нельзя прибегать к устрашению или давлению, и во многих случаях, несмотря на любое признание, лишь судья может принять окончательное решение о виновности обвиняемой стороны.
An analysis of case law in disciplinary proceedings indicates that in each case when the guilt of a judge is established, with charges of corruption the courts decided on the penalty of removal from office. Анализ практики дисциплинарного производства указывает на то, что в каждом случае, когда тот или иной судья признавался виновным в коррупции, суды принимали решения об увольнении со службы.
Where there is a jury, the judge decides questions of law, sums up the evidence for the jury and instructs it on the relevant law. В этих случаях судья принимает решения по юридическим вопросам, представляет жюри резюме доказательств и инструктирует присяжных в отношении соответствующего законодательства.