On 3 July, a EULEX judge ordered detention on remand for two suspects in relation to a shooting incident near gate 5. |
З июля судья ЕВЛЕКС распорядился о предварительном заключении под стражу двух человек, подозреваемых в причастности к инциденту со стрельбой у 5й заставы. |
Therefore, the pre-trial judge ruled that the author should be permitted to access the content of the examination records. |
Поэтому судья, осуществляющий надзор за предварительным следствием, определил, что автору должен быть предоставлен доступ к материалам освидетельствования. |
The author submitted that the judge issued that decision because he had submitted 10 different motions during the pre-trial proceedings. |
Как заявил автор, судья принял такое решение потому, что в ходе досудебного производства он подал 10 разных ходатайств. |
In a decision quoting the Tinker case mentioned above, a federal judge ruled in May 2008 that the school had violated the students' rights. |
В своем решении, вынесенном в мае 2008 года, в котором делалась ссылка на вышеупомянутое дело Тинкера, федеральный судья постановил, что школа нарушила права школьников. |
A further problem is that of the "duty judge", which until now has been rotated among the Appeals Tribunal judges. |
Еще одна проблема - это «дежурный судья», который до настоящего времени назначался по ротации из числа судей Апелляционного трибунала. |
The judge was unable to take a decision on the basis of the evidence submitted as to whether or not there were grounds for initiating the pre-trial investigation: rather, the Decree "orders" the judge to initiate the investigation and issue an arrest warrant. |
Судья не имел возможности на основе представленных доказательств принять решение о том, существуют ли основания для возбуждения следствия: в соответствии с положениями декрета судья "обязан" возбудить дело и выдать ордер на арест. |
So every judge in Jersey... they send a few kids there a year, but judge Dolan... 90% of his juveniles end up there. |
Каждый судья в Джерси отправляет туда несколько детей в год, но судья Долан - 90% его несовершеннолетних в конечном итоге оказываются там. |
He sustained bruises and bumps. On 26 April 2012, he attempted to complain to a judge, but the latter refused to initiate proceedings. |
Он получил ссадины и синяки. 26 апреля 2012 года он попытался обратиться с жалобой к судье, но судья не принял заявление к производству. |
Instances have been reported in which more sensitive cases are allocated to 'certain' judges or where a criminal case was transferred to another judge during the ongoing trial because the judge in question refused to be influenced. |
Сообщалось о случаях, когда более деликатные дела поручались "определенным" судьям или когда то или иное уголовное дело передавалось другому судье во время текущего судебного процесса по той причине, что судья отказывался поддаваться влиянию. |
Judge Ebrahim-Carstens is currently a judge of the Industrial Court of Botswana, a position she has held since 1997 (as acting judge in 1997 and 1998 and thereafter as a permanent judge). |
Судья Ибрагим-Карстенс в настоящее время является судьей Промышленного суда Ботсваны, занимая эту должность с 1997 года (в 1997 году в качестве исполняющего обязанности судьи, а с 1998 года и в последующем - в качестве постоянного судьи). |
Upon receipt of a complaint, the President or receiving judge shall review it in order to determine what action, if any, is warranted. |
По получении жалобы Председатель или получивший жалобу судья рассматривает ее на предмет определения того, необходимо ли принимать какие-либо меры. |
On 3 March, a local judge at Pristina Basic Court sentenced three defendants to one year of imprisonment each (suspended for two years). |
З марта местный судья приштинского суда первой инстанции приговорил трех человек к одному году тюремного заключения каждый (с отсрочкой на два года). |
In compliance with article 146 of the Slovak Constitution, a judge may resign from his/her function via a written notice to the President of the Slovak Republic. |
В соответствии со статьей 146 Конституции Словакии судья вправе уйти в отставку со своей должности путем подачи письменного заявления на имя президента Словацкой Республики. |
In one case, the judge accepted media-based evidence in order to prosecute several companies acting to simultaneously fix prices for the retail distribution of oil. |
В одном из дел судья согласился принять информацию СМИ в качестве доказательства, с тем чтобы привлечь к ответственности несколько компаний, совместно устанавливающих розничные цены на нефтепродукты. |
Will the judge fine him heavily? |
Судья взыщет с него большой штраф? |
On 10 October, an international judge ordered detention on remand for the defendants Menderes Sinani, Besim Shabani, Burim Veseli and Sami Matoshi. |
10 октября международный судья отдал распоряжение о предварительном заключении под стражу обвиняемых Мендереса Синани, Бесима Шабани, Бурима Весели и Сами Матоши. |
Each judge shall be entitled to issue a separate opinion independent of the Court's opinion. |
Каждый судья вправе заявить особое мнение, отличное от заключения Суда. |
During his term, a judge may not: |
В течение срока своих полномочий судья не вправе: |
Immunity may be lifted from a judge by a reasoned decision adopted by two thirds of the other judges if the criteria for lifting immunity have been fulfilled. |
Судья может быть лишен иммунитета на основании мотивированного решения, принятого двумя третями остальных судей, если существуют основания для такого лишения. |
Although a lawyer was assigned by the judge, the victim was not able to meet with him outside the courtroom. |
Хотя судья назначил ему адвоката, он не имел возможности встретиться с ним за пределами зала суда. |
However, the judge, without providing any substantive reasons, refused to take the use of torture into account in the two cases. |
Тем не менее судья без какого-либо серьезного обоснования отказался учесть это обстоятельство при рассмотрении обоих дел. |
Conversely, the international co-investigating judge stated his view that case 003 remained open and that investigations were proceeding. |
И напротив, международный судья, совместно ведущий судебное следствие, заявил, что, по его мнению, дело 003 по-прежнему открыто и что следствие продолжается. |
The judge of the court of first instance found that the electronic signature was not valid and declared the proceedings barred. |
Судья, рассматривавший дело в первой инстанции, признал электронную подпись недействительной и объявил, что срок исковой давности пропущен. |
If his efforts at reconciliation fail, and if there is evidence of damage being suffered, the judge must issue a decree of judicial separation. |
Если эти усилия не дают результатов и если будут доказательства наличия страданий и вреда, судья должен вынести решение о раздельном проживании по постановлению суда. |
The Constitution of the Republic of Serbia prescribes that a judge is independent in performing their judicial function and may only be subordinate to the Constitution and the law. |
Конституция Республики Сербия предусматривает, что при исполнении своих судебных функций судья является независимым и ответственным только перед Конституцией и законом. |