| The United States judge delayed the approval of the protocol, in order to establish a creditor committee and provide it with the opportunity to comment on the procedure. | Американский судья откладывал одобрение протокола в ожидании формирования комитета кредиторов, чтобы дать этому комитету возможность высказать свои соображения по процессуальным вопросам. |
| But the well-known criminal was released on 8 May 2008 after a judge in El Paso, Texas, rejected immigration charges against him. | Однако упомянутый преступник был освобожден 8 мая 2008 года после того, как судья города Эль Пасо отклонил выдвинутые против него обвинения в нарушении иммиграционного законодательства. |
| The judge had decreed that the public administration did not have a monopoly on providing public services and that an association was also entitled to do so. | Судья постановил, что органы государственного управления не обладают монополией на предоставление общественных услуг и что этим может заниматься и другая организация. |
| Administrative enforcement proceedings take place before an administrative law judge, and the party accused of a violation may mount a legal defense. | Процедуру административного правоприменения осуществляет судья по административным правонарушениям, а сторона, обвиняемая в совершении нарушения, может организовать защиту в суде. |
| High court judge - K Sh 50,000-K Sh 1.6 million | Судья Высокого суда - 50000 - 1,6 млн. шиллингов |
| In 2001, Chile appointed women to the Supreme Court for the first time: a judge and a prosecutor. | В 2001 году в Чили впервые в состав Верховного суда были назначены женщины: судья и прокурор. |
| Should the action go forth, the judge determines the deadline for compliance with the summon, which should not exceed 10 ten days. | Если процедура продолжается, то судья определяет срок для осуществления указанной явки, который не должен превышать десяти дней. |
| The White judge, who passed this very lenient sentence not commensurate with the gravity of the offence, appears to have meted out racial injustice. | Белый судья, который вынес этот очень мягкий приговор, несоизмеримый с тяжестью преступления, как представляется, совершил акт расовой несправедливости. |
| The Constitution provides that social, material and other guarantees of independence shall be ensured to a judge according to his status (art. 80). | В Конституции предусматривается, что судья обеспечивается соответственно его статусу социальными, материальными и иными гарантиями его независимости (статья 80). |
| Whereas there is only one judge among the members of the Council, the Qualification Collegium is composed of judges only. | Если в членском составе Совета только один судья, то Квалификационная коллегия полностью состоит только из судей. |
| After thirty minutes, the judge ordered the proceedings to continue in camera, since a journalist had tried to photograph the proceedings. | После тридцатиминутных слушаний судья постановил продолжить разбирательство в закрытом судебном заседании, поскольку один из журналистов попытался сделать фотоснимки. |
| During the course of the second hearing, the principle of the adversarial procedure was respected and the judge provided adequate grounds for the judgement. | Во время второго судебного заседания соблюдался принцип состязательности сторон, и судья надлежащим образом мотивировал судебное решение. |
| The record failed to reflect the judge's refusal to allow the defence to question the defence experts. | В протоколе не было отражено, что судья отказал защите в допросе ее экспертов. |
| The judge should be able to suppress the names of parties or witnesses if that is considered to be in the interests of justice. | Судья должен быть также вправе не обнародовать имена сторон или свидетелей в случае, если это отвечает интересам правосудия. |
| The ICJ judge, who demits office on 17 November 2007, is entitled to a pension of $88,000.00. | Судья МС, слагающий полномочия 17 ноября 2007 года, получает право на пенсию в размере 88000,00 долл. США. |
| When the provision revoking or extinguishing the preventive detention is issued, the judge also decides on the authorization for the expulsion. | При принятии решения об отмене превентивного заключения или об истечении его срока судья также может выдать санкцию на высылку иностранца. |
| A judge carries out the aforementioned activities within his scope of his competences through the following: | Судья осуществляет вышеуказанную деятельность в рамках своей компетенции посредством следующих мероприятий: |
| The judge must open a judicial investigation into the case within the time limit established by law. | Судья обязан в этом случае немедленно начать уголовное расследование и завершить его в сроки, предписанные законом. |
| The judge had ordered that the case should be re-heard, and the allegation of torture fully investigated. | Судья дал распоряжение о повторном слушании этого дела и о проведении полного расследования в связи с обвинением в применении пыток. |
| Following his conviction, the judge may rule that the alien be deported from the country after serving the original sentence of imprisonment. | По вынесении приговора судья может принять решение о депортации иностранца из страны после того, как он отбудет свое первоначальное наказание в виде лишения свободы. |
| A judge may suspend cooperation if its immediate implementation would adversely affect an investigation or a trial under way in Bolivia. | Судья может приостановить процесс сотрудничества, о котором была достигнута договоренность, в случае, если его непосредственное осуществление мешает ходу расследования или судебного разбирательства в Республике. |
| The judge wrote in her ruling that she had considered releasing the three under certain restrictions, but decided not to in the light of the severity of their actions. | Судья написала в своем решении, что, хотя, она рассматривала возможность освобождения этих трех лиц при условии соблюдения определенных ограничений, она решила этого не делать в свете серьезного характера их деяний. |
| A judge of the Court of Appeal must hear the appeal within the period of two weeks of its submission. | Судья Апелляционного суда должен заслушать апелляцию в течение двух недель после ее подачи. |
| Below that age, it is left to the discretion of the judge whether to hear the child directly. | Что касается детей, не достигших этого возраста, то судья обладает дискреционным правом решать вопрос о целесообразности, непосредственно заслушивать ребенка. |
| Within seven days a judge must hold a hearing where participation of the extraditable person, his/her counsel for the defence and the prosecutor is obligatory. | В течение семи дней судья должен провести слушания при обязательном участии подлежащего выдаче лица, его защитника и прокурора. |