In certain cases, the public prosecutor could refrain from pressing a case if a judge decided that that would be the best means of protecting family property or the best interests of the children. |
В определенных случаях государственный обвинитель может воздержаться от возбуждения судебного дела, если судья решит, что это необходимо сделать в целях защиты собственности семьи или интересов детей. |
A retired judge or other suitable neutral acts as a private judicial arbiter and will give the parties his non-binding view of the merits of the dispute should it go to a formal court or arbitration hearing. |
Вышедший в отставку судья или другое подходящее нейтральное лицо выступает в качестве частного судебного арбитра и излагает сторонам свое необязывающее мнение по существу спора на тот случай, если он будет передан для заслушания в официальный суд или арбитраж. |
The designated judge hears motions, conducts pre-trial and status conferences, obtains lists of witnesses and summaries of testimonies, and oversees disclosure of documents and admissions of facts. |
Назначенный судья рассматривает ходатайства, проводит досудебные совещания и совещание, касающееся состояния дел, получает списки свидетелей и резюме свидетельских показаний и следит за раскрытием документов по делу и признанием фактов. |
In the past, it was not possible to maintain a stable composition of the Appeals Chambers owing to the problem, inter alia, of contamination as a confirming judge. |
В прошлом было невозможно сохранять стабильный состав апелляционных камер, в частности, в результате возникновения проблемы в тех случаях, когда утверждающий обвинительное заключение судья «опорочен». |
The decision of the Federal Court can be appealed to the Court of Appeal if the judge finds that the case involves a serious question of general importance. |
Решение Федерального суда может быть обжаловано в Апелляционном суде, если судья придет к выводу, что данное дело вызывает серьезные вопросы, имеющие всеобщее значение. |
A court could not allow a voluntary acceptance of a penalty unless it had other convincing evidence of the guilt of the accused; the judge could not rely solely on a confession. |
Суды могут прибегнуть к процедуре добровольного признания обвиняемым обоснованности меры наказания лишь в том случае, если они располагают, помимо этого, неопровержимыми доказательствами его вины; судья не может руководствоваться только своим собственным мнением. |
It referred to article 245, paragraph 1, of the Civil Procedure Code stipulating that a judge shall refuse to institute proceedings when the applicant is not entitled to file a suit in court. |
Он сослался на пункт 1 статьи 245 Гражданского процессуального кодекса, в котором предусматривается, что судья должен отказывать в возбуждении дела в связи с отсутствием у заявителя права на обращение в суд. |
In the circumstances, the judge concluded that it would not be in the welfare of the children to grant access to the author. |
В этих условиях судья пришел к выводу, что предоставление автору сообщения доступа к детям не будет отвечать интересам детей. |
The two grounds for appeal were that there was unfairness in the way the trial was conducted and that the judge misdirected the jury. |
Двумя основаниями для апелляции послужило то, что в процессе судебного разбирательства была допущена недобросовестность и что судья неправильно ориентировал заседателей. |
In addition, there is no indication that the judge considered hearing the child, or that the child was involved at any point in the proceedings. |
К тому же, ничто не указывает на то, что судья рассматривал возможность выслушать ребенка, или на то, что ребенок принимал какое-либо участие в судебном процессе. |
When the torture claim was made in court, the judge replied that the accused had to repeat their confession from the preliminary investigation and should "not play drama". |
Когда на суде было заявлено о применении пыток, судья ответил на это, что обвиняемые должны повторить признательные показания, данные ими на предварительном следствии, и "не ломать комедию". |
A conviction could be obtained on the uncorroborated evidence of a single credible witness, provided that the judge or jury was satisfied beyond reasonable doubt of the defendant's guilt. |
Судебный приговор может быть вынесен на основе не подкрепленных другими доказательствами показаний одного заслуживающего доверия свидетеля, при условии, что судья или суд присяжных убеждены вне всяких разумных сомнений в виновности подсудимого. |
The extradition process had two stages: a Canadian judge first considered the evidence and determined whether the act for which extradition was sought would constitute an offence in Canada. |
Процесс экстрадиции имеет две стадии: сначала канадский судья рассматривает доказательства и определяет, будет ли деяние, в связи с которым запрашивается экстрадиция, квалифицироваться в Канаде как правонарушение. |
Secondly, the report stated that there were two grounds on which a judge could be removed from active service: retirement and commission of an offence. |
В докладе говорится, что есть две причины, на основании которых судья может быть отстранен от продолжения активной службы: уход на пенсию и совершение уголовного правонарушения. |
Concerning grounds for the removal of judges, a judge who had been found guilty of a crime would be expected to resign, and in any event would be unable to obtain the necessary licence to continue exercising his profession. |
В отношении оснований для увольнения судей она сообщает, что судья, который был признан виновным в уголовном преступлении, должен подать в отставку, и в любом случае он будет не в состоянии получить необходимую лицензию на продолжение заниматься своей профессией. |
Concerning the interception of communications, the supervisory role of the courts was a very real one: the judge concerned had powers to monitor, and to inspect, individual files at will on a random basis. |
В вопросах перехвата коммуникаций надзорная роль судов является совершенно реальной: судья уполномочен осуществлять мониторинг и инспекцию отдельных досье по собственному произвольному желанию. |
Moreover, it was unclear which authority authorized detention or supervised the legality of detention or on what bases a judge could order that a person be held in custody. |
Более того было неясно, какая инстанция санкционирует задержание или контролирует легальность задержания и на каких основаниях судья может приказать содержание какого-либо лица под стражей. |
The complainants explained that the judge had criticized them for not having applied to the Federal Court for judicial review of the negative decision of the PRRA procedure. |
Заявители поясняют, что судья упрекнул их в том, что они не подали в Федеральный суд ходатайство о судебном пересмотре в порядке надзора негативного решения по процедуре ОРПВ. |
In addition, should doubt arise as to the constitutionality of a law, the judge in a case may appeal directly to the Constitutional Court through the Supreme Court. |
С другой стороны, при возникших сомнениях в конституционности закона сам судья непосредственно может обратиться в Конституционный суд посредством Верховного суда. |
In a more recent case, a journalist had been sentenced to two years' imprisonment for publishing an article alleging that a judge had taken improper payments. |
В более недавнем случае один журналист был приговорен к двум годам заключения за опубликование статьи, где утверждалось, что один судья взимал незаконные платежи. |
According to paragraph 72 of the report, if an accused person was liable to less than eight years' imprisonment, the judge might exempt him or her from detention. |
В соответствии с пунктом 72 доклада, если обвиняемый подлежит заключению в тюрьму на срок, не превышающий восемь лет, судья может освободить его или ее от содержания под стражей. |
The defendant and the judge had the right to withdraw their consent to the plea agreement during the period of the trial. |
Обвиняемый и судья имеют право аннулировать согласие на сделку о признании вины в ходе судебного процесса. |
If the condemned person has no realizable property, the judge orders that up to one third of his salary is to be used to pay civil damages. |
В том случае, если осужденный не владеет реализуемым имуществом, судья принимает решение об удержании до одной трети его заработной платы для возмещения ущерба по гражданскому иску. |
This is laid down in the Code of Penal Procedure, article 288 of which states that offences can be proved by any form of evidence and that the judge makes a decision based on his personal conviction. |
Это предусмотрено в Уголовно-процессуальном кодексе, где говорится (статья 288), что факт правонарушения может быть установлен с помощью любого средства доказывания и что соответствующее решение принимает судья, руководствуясь своим внутренним убеждением. |
The judge hearing the case must reject all confessions, evidence or statements, regardless of their probative value, if it comes to his knowledge that they were obtained through any form of coercion. |
Судья, рассматривающий дело, должен отвергнуть любые признания, доказательства или заявления независимо от их доказательной ценности, если ему известно, что они были получены с использованием любой формы принуждения. |