Английский - русский
Перевод слова Judge
Вариант перевода Судья

Примеры в контексте "Judge - Судья"

Примеры: Judge - Судья
(B) The judge shall carry out or supervise the act in question notifying the Prosecutor, the accused and his or her counsel, who shall be authorized to be present and shall have the same right to intervene as during the rest of the trial. В) Судья совершает такое действие или надзор за ним, вызвав Прокурора, обвиняемого и его адвоката, которые имеют право присутствовать при этом с теми же возможностями вступать в процесс, которые у них есть в ходе разбирательства.
We agree with the view, as set forth in the commentary to article 37, that the membership of the Chambers should be predetermined on an annual basis in order to avoid any suspicion of a particular judge being selected to consider a particular case. Мы согласны с мнениями, изложенными в комментарии к статье 37, о том, что состав камер должен определяться заранее ежегодно, с тем чтобы избежать любых опасений в том, что какой-то судья может быть выбран для рассмотрения какого-то конкретного дела.
The King, as head of State, is vested with supreme power (head of the Government, supreme judge in the sense that anyone can have recourse to him to contest a High Court decision). Король, являющийся главой государства, обладает верховной властью (глава правительства и верховный судья в том смысле, что любое лицо может обжаловать перед ним решение Высшего суда).
Upon confirmation of an indictment, the judge may, at the request of the Prosecutor, issue such orders and warrants for the arrest, detention, surrender or transfer of persons, and any other orders as may be required for the conduct of the trial. После утверждения обвинительного заключения судья может, по просьбе Обвинителя, отдавать такие приказы и выдавать такие ордера на арест, задержание, выдачу или передачу лиц и любые другие распоряжения, которые могут быть необходимы для проведения судебного разбирательства.
Other delegations emphasized the importance of expertise in criminal law, consistent with the character of the court, some of them suggesting that every judge should have criminal law qualifications and experience. Другие делегации подчеркнули важность опыта в области уголовного правосудия, принимая во внимание характер суда, а некоторые из них высказали мысль о том, что квалификацией и опытом в области уголовного права должен обладать каждый судья.
In civil proceedings it is within the jurisdiction of the judge of the High Court to order trial with or without a jury unless upon the application of any party of the proceeding a trial with jury is ordered. В гражданском производстве судья Высокого суда компетентен принимать решения по вопросу о том, должно ли дело рассматриваться судом присяжных или нет, если только участие жюри не является обязательным по ходатайству любой из сторон.
Once the identification questioning is over, the judge shall inform the accused in detail of the act with which he is charged and what the evidence is against him and that he can refrain from making a statement without his silence implying a presumption of guilt. После окончания этого личного опроса судья подробно информирует обвиняемого о деянии, которое вменяется ему в вину, имеющихся против него доказательствах и о его праве отказаться от дачи показаний без того, чтобы его молчание истолковывалось как признание вины.
Before the accused's statement has been completed, or after the accused has refused to give one, the judge shall inform him of the legal provisions governing conditional release. До окончания дачи подсудимым своих показаний или после его отказа от дачи показаний судья информирует его о положениях законодательства об условном освобождении.
If the judge has increased the number, they may produce up to five more; Стороны могут увеличить их число до пяти человек, если судья даст на это разрешение;
According to articles 17 (2) and (4) of the Spanish Constitution, every detainee is entitled to such action and the legislature therefore cannot either eliminate that guarantee or prevent its implementation once it has been ordered by the judge in a substantiated decision. В соответствии со статьями 17.2 и 4 Конституция Испании каждый задержанный или заключенный имеет право на такое судебное вмешательство, поэтому законодательная власть не вправе ликвидировать эту гарантию или препятствовать ее практическому применению после того, как судья возбуждает соответствующую процедуру путем принятия мотивированного решения.
Associate judges of the High Court and the District Court judge are appointed by the Governor on the recommendation of the Chief Justice; their appointments are subject to confirmation by the territorial Senate. Младшие судьи Высшего суда и судья окружного суда назначаются губернатором по рекомендации главного судьи; их назначения подлежат утверждению сенатом территории.
If an indictment is confirmed and an arrest warrant is issued by a trial judge, arrangements are made for the arrest of the accused person(s) charged in the indictment, if possible in the presence of the investigators in charge of the case. Если судья Камеры утверждает обвинительный акт и выдает ордер на арест, принимаются меры к задержанию лица (лиц), обвиняемого (обвиняемых) в обвинительном акте, в присутствии, если это возможно, следователей, которые ведут данное дело.
No less important was the need to ensure that all officers of the court were subject to the same ethical rules, and that the judge, the prosecutor and the defence counsel were all ministers of justice. Не менее важным является необходимость обеспечить, чтобы одни и те же этические нормы распространялись на всех должностных лиц суда и чтобы судья, прокурор и защитник действительно находились на службе правосудия.
In the Court of the European Communities, a retired judge receives 50 per cent of his salary after 11 years of service and a maximum of 70 per cent of salary after 15 years of service. В Суде Европейских сообществ выходящий на пенсию судья получает 50 процентов оклада при 11-летней выслуге и максимум 70 процентов оклада после 15 лет службы.
This may be a conflict for me, which could trigger a mistrial, so... I think that another judge has to determine whether or not this case can remain before this court. Это может стать конфликтом интересов для меня и привести к аннуляции процесса, так что, думаю, другой судья должен решать, может ли это дело оставаться в суде.
If there were, do you think a judge would've given her to us? Если бы были, думаете судья отдала бы её нам?
Article 1196 of the Civil Code provided that a judge could grant compensation to the victim in the event of bodily injury, damage to the honour and reputation of the victim or his family or violation of his rights. Статья 1196 Гражданского кодекса предусматривает, что судья может присудить компенсацию пострадавшему в случае телесного повреждения, нанесения ущерба чести и репутации пострадавшего или его семьи или нарушения его прав.
The author further contends that the judge exerted undue pressure on the jurors to return a verdict without delay, which is deemed to be contrary to the principles laid down by the Court of Appeal in the case of McKenna. Автор далее утверждает, что судья оказал чрезмерное давление на присяжных, приписав им вынести вердикт без дальнейших промедлений, что, как представляется, противоречит принципам, сформулированным апелляционным судом при рассмотрении дела Маккенны.
3.3 The author affirms, without giving further details, that his legal representation was inadequate, that his court-appointed lawyer was inexperienced and that the judge unjustly objected to several questions asked and points raised by this lawyer. З.З Не вдаваясь в подробности, автор заявляет, что его юридическое представительство носило неадекватный характер, что адвокат, назначенный судом для его защиты, был недостаточно опытным и что судья неправомерно отклонил ряд вопросов и замечаний, поднятых этим адвокатом.
5.2 The Committee noted that some of the author's allegations pertained to the issue of adequacy or otherwise of the judge's instructions to the jury, in particular on the issue of the treatment of identification evidence. 5.2 Комитет отметил, что некоторые из утверждений автора касаются вопроса об адекватности или неадекватности тех указаний, которые судья давал присяжным, в частности по вопросу о принятии результатов опознания в качестве свидетельств.
In this context, he argues that while Section 13, paragraph 1, of the Code of Judicial Procedure provides that a judge cannot sit in court if he was previously involved in the case, it does not distinguish between career and lay judges. В этой связи он заявляет, что пункт 1 статьи 13 Уголовно-процессуального кодекса не только предусматривает, что судья не имеет права участвовать в судебном разбирательстве, если до этого он имел к делу какое-либо отношение, но и не делает при этом различия между профессиональными и непрофессиональными судьями.
In the case of the Code of Criminal Procedure under which the court that sentenced Mr. Kindler operates, the imposition of the death penalty is definite, since the judge cannot change the jury's decision. Если учитывать характер уголовно-процессуальных норм судопроизводства, в соответствии с которыми был осужден г-н Киндлер, то факт вынесения приговора в виде смертной казни не вызывает сомнений, поскольку судья не вправе изменять решения суда присяжных.
2.4 According to the authors, the case before the Federal Court was "rushed"; they contend that they went into the hearing unprepared and against their express wishes, after the refusal of the judge to reschedule the hearing. 2.4 По утверждению авторов, рассмотрение дела в Федеральном суде было "проведено наспех"; они заявляют, что, несмотря на их ясно выраженные пожелания перенести слушание дела, судья отказался сделать это, и они пришли в суд неподготовленными.
The judge may revoke the release on bail if the accused seriously breaches any of his legal obligations arising from the trial; Судья может отменить решение об освобождении под залог, если подследственный грубо нарушает какое-либо из обязательств, закрепленное в законе в отношении этой категории лиц;
Consequently, at the request of any person or ex officio, the judge shall take those decisions he deems appropriate to protect the existence of the unborn, as long as he believes it to be somehow in danger. В этой связи судья по ходатайству любого лица или по своей инициативе предпринимает меры, которые он считает целесообразными для защиты еще не родившегося ребенка, если, по его мнению, он подвергается какой бы то ни было угрозе.