3.12 Secondly, she was denied a fair trial in that the Family Court judge applied the incorrect law when deciding that she was to be returned. |
3.12 Во-вторых, ей было отказано в справедливом судебном разбирательстве в том смысле, что судья Суда по семейным вопросам применил неверную правовую норму, принимая решение о ее возвращении. |
As an international judge, Ms. Kárpáti has been working together with national judges, so that she has earned the respect of members of the national judiciary. |
Как международный судья г-жа Карпати сотрудничает с национальными судьями, в результате чего завоевала уважение работников национальной судебной системы. |
The Minister of Women's Affairs lent her support to intervention in a trafficking case in which the judge, police and prosecutor involved were reportedly corrupt. |
Министр по делам женщин оказала поддержку вмешательству в рассмотрение одного дела в связи с контрабандой, в котором, как сообщается, были подкуплены судья, сотрудники полиции и прокурор. |
He asked whether a judge could be removed from office during that five-year period, and if so on what grounds, in accordance with what procedure and by whom. |
Он спрашивает, может ли судья быть отстранен от должности в течение этого пятилетнего срока и, если да, то на каком основании, в соответствии с какой процедурой и кем. |
At the court sessions the only witnesses to the injuries were the lawyer, the judge and the prosecutor. |
На заседаниях суда единственными очевидцами наличия следов телесных повреждений являются адвокат, судья и прокурор. |
In its second report (page 4), Guatemala indicated that the freezing of funds is done by a judge at the request of the Public Prosecutor. |
Во втором докладе Гватемалы (стр. 4) отмечается, что решение о блокировании средств принимает судья по требованию прокуратуры. |
Under this provision, a judge or arbitrator is not empowered to grant the buyer a period of grace for payment of the price or to authorize partial payments. |
Согласно этому положению судья или арбитр не вправе предоставлять отсрочку покупателю в отношении уплаты цены или разрешать осуществление им частичных платежей. |
The judge or adjudicator may be no more competent to make that prudential judgement, although he or she may have the benefit of expert evidence. |
Судья или арбитр может оказаться не более компетентным, чем соответствующая сторона, для вынесения взвешенного решения, хотя у него есть преимущество в виде возможности привлекать экспертов. |
The buyer sought damages and to be declared the owner of the goods, which was considered moot by the lower court judge. |
Покупатель предъявил иск об убытках и потребовал объявить его владельцем товара, однако судья суда первой инстанции посчитал этот вопрос спорным. |
The Tribunal will be left with one permanent judge in the Trial Chambers after the redeployment of four permanent judges to the Appeals Chamber in 2011. |
После перевода в 2011 году четырех постоянных судей в Апелляционную камеру в судебных камерах МУТР останется один постоянный судья. |
An additional half-time judge would also permit the establishment of three-judge panels at each seat of the Dispute Tribunal when the need arises, without requiring additional travel. |
Дополнительный судья, занятый в половинном режиме, позволил бы также создавать коллегии в составе трех судей в каждом месте нахождения Трибунала по спорам, когда в этом возникнет необходимость, для чего не потребуется дополнительных переездов. |
1.111 Generally, cases before the Dispute Tribunal are decided by a single judge. |
1.111 В Трибунале по спорам решения по делам обычно выносит один судья. |
Article 25 states that a judge may not delay the commencement of legal proceedings against a person who commits a breach of conduct in a court. |
Согласно статье 25, "судья обязан принимать необходимые правовые меры в отношении любого лица, совершившего неправомерное действие в качестве члена суда". |
Evidence of these acts must be provided in court, in which case the judge may declare the contract to be terminated. |
Эти условия должны быть доказаны в ходе судебного процесса, чтобы судья по делам найма жилья вынес решение о расторжении договора. |
The criminal court judge shall grant such request should he deem the measures necessary and relevant to clarify the facts under investigation. |
Судья по делу принимает такие меры, если они необходимы и оправданы для выяснения фактов, являющихся объектом расследования. |
If necessary, the judge responsible for dealing with accidents at work undertakes any investigations and research deemed necessary to identify the causes, nature and circumstances of the accident. |
По мере необходимости, судья, занимающийся несчастными случаями на производстве, проводит необходимые исследования и расследования для установления причин, характера и обстоятельств несчастного случая. |
It might be appropriate to have one judge present at the seat to manage the pre-trial proceedings and organize the commencement of the trial. |
Один судья мог бы находиться в месте расположения механизма для осуществления досудебных процедур и организации начала судебного процесса. |
On 2 March, a EULEX judge partly confirmed the indictment against four defendants in the so-called "Medicus" case. |
2 марта судья ЕВЛЕКС частично подтвердил обвинительное заключение в отношении четырех обвиняемых по так называемому «делу о клинике "Медикус"». |
Counts regarding unlawful exercise of medical activity and the abuse of official position or authority were confirmed but the EULEX judge dismissed the counts of trafficking in persons and organized crime. |
Обвинительные заключения в отношении незаконного занятия медицинской деятельностью и злоупотребления служебными полномочиями были утверждены, однако судья ЕВЛЕКС отклонил обвинения в торговле людьми и создании организованной преступной группы. |
It is a matter for the discretion of the judge whether to allow video evidence on a case-by-case basis. |
Судья может в каждом конкретном случае решать вопрос о допустимости использования видеосвязи. |
The common law tradition is that contested evidence should normally be given in person to allow for cross-examination before the judge. |
Традиционное применение норм обычного права свидетельствует о том, что оспариваемые свидетельские показания должны, как правило, даваться лично, с тем чтобы судья мог провести перекрестный допрос. |
It is a matter for the discretion of the judge whether to allow video evidence on a case-by-case basis. |
При этом судья может разрешить использовать видеосвязь для дачи показаний в каждом конкретном случае. |
In December, at Pristina District Court, a EULEX judge held a confirmation hearing on the indictment of seven defendants in the Medicus case. |
В декабре судья ЕВЛЕКС в составе Приштинского окружного суда провел слушание по вопросу об утверждении обвинительного заключения в адрес семи обвиняемых по делу «Медикуса». |
In the case in question, a judge failed to impose urgent protection measures within 15 days as prescribed by law. |
В данном случае судья не вынес решения об принятии безотлагательных мер защиты в течение 15 дней, как это предусмотрено законом. |
The pre-trial judge urged the parties to present any evidence already adduced in the initial trial as expeditiously as possible in the partial retrial. |
Судья предварительного производства настоятельно призвал стороны как можно скорее представить любые доказательства, уже приобщенные к делу в ходе первоначального разбирательства, в рамках частичного повторного производства. |