| It was reported that the judge had subsequently asked the United Nations when the girls' schools would be opened. | Затем судья спросил у представителя Организации Объединенных Наций, когда будут открыты школы для девочек. |
| The Supreme Court consists of such a judge or judges as the Governor, acting in accordance with instructions from the Secretary of State, may from time to time appoint. | В состав Верховного суда входят судья или судьи, которых может периодически назначать губернатор в соответствии с инструкциями министра иностранных дел. |
| Depending on the circumstances of the case, the judge will determine the form and amount of support that must be provided. | Судья, в зависимости от обстоятельств, регулирует форму и объем предоставления алиментов . |
| When the case reaches the trial stage, a judge is assigned and the Procurator-General's Office assumes the exclusive role of prosecution. | После того, как по расследуемому делу начинается судебное разбирательство, назначается судья и Генеральная прокуратура осуществляет лишь функции обвинителя. |
| In defining persecution, the judge referred to internationally recognized human rights instruments such as the United Nations Declaration on the Elimination of Violence against Women. | При определении преследований судья сослался на международно признанные документы по правам человека, такие как Декларация Организации Объединенных Наций о ликвидации насилия в отношении женщин. |
| In all cases, a person in preventive detention could apply for it to be rescinded, a request on which the judge must rule within five days. | Во всех случаях лицо, заключенное под стражу, может просить об отмене этой меры пресечения, и судья в течение пяти дней обязан вынести решение по этой просьбе. |
| The judge or court conducting the proceedings may order the lifting of such measures at any time, provided there is legal justification for doing so. | Судья или суд, ведущий соответствующий процесс, может в любой момент времени отдать распоряжение об отмене таких мер, когда возникают правовые основания для этого». |
| If need be, the investigating authority or the judge shall appoint another representative in accordance with paragraph 1 or, failing that, a qualified third party. | В случае необходимости следственный орган или судья назначает другого представителя по смыслу подпункта 1 либо, за неимением такого, квалифицированное третье лицо. |
| In such cases, it was for a judge to decide whether they should be held in custody. | В таких случаях вопрос о том, следует ли отправить кандидата в места лишения свободы, решает судья. |
| He was subsequently taken by UNMIK police to the Mitrovica North court house where he was charged by an international judge with leading a violent demonstration and related offences. | Впоследствии он был доставлен сотрудниками полиции Миссии Организации Объединенных Наций в Косово в здание суда в северной части Митровицы, где международный судья предъявил ему обвинение в организации демонстраций, приведших к насилию, и совершении других связанных с этим правонарушениий. |
| It is on this basis that one court stated that a judge may well attribute more weight to a written document than to oral testimony. | Именно на этом основании один суд заявил, что судья вполне может придать большее значение письменному документу, чем устным свидетельским показаниям. |
| The judge takes their statements and gives them eight days to submit comments or requests for further investigations or for a second expert opinion. | Судья заслушивает их заявления и определяет для них восьмидневный срок, в течение которого они будут иметь возможность высказать свои замечания или сформулировать просьбы в целях проведения дополнительной или повторной экспертизы. |
| The Minister of Justice can only order extradition if the judge, following a hearing, is satisfied with the evidence submitted. | Министр юстиции может отдать распоряжение об экстрадиции лишь в том случае, если судья после проведения слушаний выразит удовлетворение представленными доказательствами. |
| It was currently enacting the implementing legislation for the Rome Statute and a judge from the Republic of Korea was serving in the Appeals Division. | В настоящее время разрабатывается имплементационное законодательство для осуществления Римского статута, и в составе Апелляционного отдела работает один судья из Республики Корея. |
| The judge currently handling the case had left no stone unturned, ordering countless measures by local police officers and special task forces in Santiago. | Судья, отвечавший в последнее время за рассмотрением данного дела, не оставил без внимания ни одной детали, отдавая бесчисленные распоряжения о принятии мер местными сотрудниками полиции и подразделениями специальных сил в Сантьяго. |
| Two weeks before the hearing, a judge undergoing disciplinary proceedings had the right to be apprised of all matters relating to his or her case. | За две недели до слушаний судья, в отношении которого проводится дисциплинарное производство, имеет право ознакомиться со всеми вопросами, касающимися его дела. |
| The Committee notes the State party's explanation that its competent authorities proceeded to a verification which concluded that the judge exercised no pressure. | Комитет отмечает разъяснения государства-участника относительно того, что его компетентные органы провели проверку, по результатам которой было установлено, что судья не оказывал никакого давления. |
| The sentencing judge sentenced him to a finite term of six years' imprisonment. | Судья, выносивший приговор, назначил для него наказание в виде шести лет тюремного заключения. |
| He informed the Special Rapporteur that the worst aspect of the regional courts is not being able to see the judge. | Он проинформировал Специального докладчика о том, что наибольший недостаток региональных судов заключается в том, что судья ведет заседание анонимно. |
| A notary is commissioned to handle the liquidation and procedural problems are settled by a judge assigned for that purpose. | Для проведения операций, связанных с ликвидацией, назначается нотариус, и вопросы, возникающие во время судебного разбирательства, разрешает судья, назначаемый с этой целью. |
| In a judgement dated 14 July 1997, the Criminal Court judge acquitted the defendants because of lack of irrefutable evidence of negligent conduct. | В своем решении от 14 июля 1997 года судья по уголовным делам оправдал обвиняемых ввиду отсутствия доказательств, которые убедительно свидетельствовали бы о преступной халатности. |
| The reliance on common law in distributing matrimonial property meant that a judge could use traditional gender stereotypes to deny a wife's economic contribution to the marriage. | Широкое использование положений общего права в распределении принадлежащего супругам имущества означает, что судья может использовать традиционные гендерные стереотипы для отрицания экономического вклада жены в брак. |
| According to the complainant, the police then escorted him from the courtroom in the presence of the judge, who did not react. | Однако, как утверждает заявитель, тогда полиция выдворила его из зала суда, при этом судья никак не отреагировал на это. |
| 5.2 The author contends that the allegedly biased judge still maintains connections with his former law firm, through an investment company owned by partners of the firm. | 5.2 Автор сообщения заявляет, что якобы предвзятый судья по-прежнему поддерживает связи со своей прежней адвокатской фирмой через инвестиционную компанию, владельцами которой являются партнеры этой фирмы. |
| He was convicted and discharged in respect of the remaining indecent assault charge, as the sentencing judge viewed it as included in the other matters dealt with. | По остальной части обвинения, которая касается непристойного нападения, он был осужден, но наказание назначено не было, поскольку судья, выносящий приговор, счел, что это деяние является составной частью других рассматриваемых дел. |