| There was silence as the judge pronounced sentence. | Стояла тишина, когда судья вынес приговор. |
| The judge sentenced him to one year in prison. | Судья приговорила его к одному году тюрьмы. |
| A judge who wishes to resign shall submit a request to the President of the Court. | Судья, желающий уйти в отставку, подает заявление Председателю Суда. |
| The single judge granted the application for a limited period of time. | Единоличный судья удовлетворил эту просьбу на ограниченный срок. |
| The complainant added that a new judge had been assigned to this case. | Податель жалобы добавил, что для рассмотрения этого дела был назначен новый судья. |
| The judge is tied by law in making decisions. | При принятии своих решений судья обязан следовать закону. |
| On appeal, the appellate judge had no difficulty in holding that principles of comity had been overtaken by the concept of recognition. | В ходе обжалования судья апелляционного суда легко установил, что вместо принципов международной вежливости была применена концепция признания. |
| JUSTICE RICHARD GOLDSTONE served as a judge of the Constitutional Court of South Africa from July 1994 to October 2003. | Судья Ричард Голдстоун с июля 1994 года по октябрь 2003 года работал судьей Конституционного суда Южной Африки. |
| When appointing the panel, the President or receiving judge shall take into account geographical distribution and gender balance. | При назначении группы Председатель или получивший жалобу судья принимает во внимание такие факторы, как географическое распределение и гендерный баланс. |
| The President or receiving judge shall establish the terms of reference for the panel of experts. | Председатель или получивший жалобу судья определяет круг ведения группы экспертов. |
| A special preliminary hearing was held in which the judge acted as a conciliator. | Проводится специальное предварительное слушание, в котором судья действует в качестве посредника. |
| The judge must take into account the circumstances of the offence and the offender. | Судья должен учесть обстоятельства преступления и преступника. |
| The Act states that a judge must endeavour to bring about a reconciliation. | Закон постановляет, что судья должен предпринять усилия с целью их примирения. |
| The Chairperson of the Commission is a judge nominated by the Judicial Service Commission. | Председателем Комиссии является судья, назначаемый Комиссией по судебной системе. |
| A judge of the specialized financial court of Almaty city. | Судья специализированного финансового суда города Алматы. |
| It will be fully funded by the national budget and is headed by a judge. | Он будет полностью финансироваться из средств национального бюджета, и руководить им будет судья. |
| A judge may only be transferred with his or her consent. | Ни один судья не может быть переведен на другое место работы без его согласия. |
| However, a single judge can hear criminal cases relating to traffic violations and urgent applications. | Исключениями являются единоличный судья по уголовным делам, который рассматривает, в частности, нарушения правил дорожного движения, и судья по срочным вопросам. |
| A judge may be retired due to illness or infirmity of a kind that prevents him/her from discharging his/her duties. | Судья может уйти в отставку по болезни или в связи с инвалидностью, препятствующей выполнению им/ею своих обязанностей. |
| Despite these visible signs of ill-treatment, the judge refused to have him examined by a doctor. | Несмотря на наличие этих видимых следов жестокого обращения, судья отказал ему в проведении медицинского освидетельствования. |
| Immediately after the case was tried, the Police Court judge gave an oral judgment. | Сразу же после рассмотрения этого дела судья полицейского суда вынес решение в устной форме. |
| If there is no lawful basis for continuing the detention, the judge must order release. | При отсутствии законных оснований для дальнейшего содержания под стражей судья должен принять решение об освобождении. |
| When delays become necessary, the judge must reconsider alternatives to pre-trial detention. | Когда задержки становятся необходимыми, судья должен вновь рассмотреть альтернативы досудебному содержанию под стражей. |
| It is facilitated and presided over by the court judge. | Ведет и возглавляет эту процедуру судья. |
| A judge is provided with social, material and other guarantees of independence in accordance with his or her status. | Судья обеспечивается соответственно его статусу социальными, материальными и иными гарантиями его независимости. |