You must have thought that the clerk at central booking would have your back, but he threw you under the bus as soon as the judge started asking questions. |
Ты, должно быть, думаешь, что клерк из центрального отделения прикрывает тебя, но он бросил тебя под автобус, как только судья начал задавать вопросы. |
What's the matter, judge, lost your sense of adventure? |
В чём дело, судья? Потеряли страсть к приключениям? |
And then you and I passed each other one day in the courtroom when that judge you paid off dismissed all the charges. |
А затем мы с вами прошли мимо друг друга в зале суда, когда подкупленный вами судья снял с вас все обвинения. |
Robby, honey, dude, I mean, you probably think I'm this, you know, awesome judge - who has it all together. |
Робби, милый, чувак, послушай, ты, наверное, думаешь что я типа такая крутая судья, у которой всё под контролем. |
A judge will then make an initial ruling taking into account Jack's statement, your statement, my report on health, safety, living conditions. |
Затем судья вынесет первоначальное постановление, принимая во внимание показания Джека, ваши показания, мой отчет о здоровье, безопасности, условиях проживания. |
The author argues that the judge continued to act five years after the formal retirement age of 68, while applicable legislation only permits two years of additional work. |
Автор утверждает, что этот судья продолжал выполнять свои функции в течение пяти лет после достижения официального срока выхода на пенсию в 68 лет, тогда как применимое законодательство допускает продолжение работы лишь в течение двух лет. |
Moreover, in doing this, account would have to be taken of the fact that a judge, after a full nine-year term of office, is generally entitled to a pension equal to half his net annual salary. |
Кроме того, при этом следует учитывать то обстоятельство, что по истечении полного девятилетнего срока полномочий судья, как правило, имеет право на пенсионное пособие в размере половины своего чистого годового оклада. |
If the judge finds that the defendant did not commit the offence as charged or that his/her act was not a criminal offence by law, the judge will dismiss the case and acquit the defendant. |
Если судья постановляет, что подсудимый не совершал предполагаемого правонарушения или что его/ее действия по закону не являются уголовным преступлением, судья закрывает дело и оправдывает подсудимого. |
5.3 The author furthermore argues that the partiality of the judge became apparent only in his written judgement of 5 January 2001, in which he demonstrated arbitrariness through use of unfounded expressions of resentment towards the author. |
5.3 Автор далее утверждает, что необъективность судьи стала очевидной лишь в его письменном решении от 5 января 2001 года, в котором судья проявил произвол, допустив необоснованные оскорбительные выражения в отношении автора. |
Accordingly, by the drawing of lots, the terms of office of one full-time judge of the Dispute Tribunal (Judge M. Ebrahim-Carstens), and one half-time judge of the Dispute Tribunal (Judge G. Meeran) were determined to be three years. |
В связи с этим в результате проведения жеребьевки было определено, что срок полномочий одного постоянно занятого судьи Трибунала по спорам (судья М. Ибрагим-Карстенс) и одного непостоянно занятого судьи Трибунала по спорам (судья Г. Миран) будет составлять три года. |
In this connection, I should like to inform you that Judge Claude Jorda, a national of France, has resigned as a judge of the International Criminal Tribunal, effective 1 October 2003, as he has been appointed a judge of the International Criminal Court. |
В этой связи я хотел бы сообщить Вам о том, что судья Клод Жорда, гражданин Франции, подал в отставку с должности судьи Международного уголовного трибунала с 1 октября 2003 года, поскольку он был назначен на должность судьи Международного уголовного суда. |
A mobile court was established in January 2011 and was functional in February 2011 in Northern Darfur, with a judge of the General Court assigned to work exclusively as a mobile court judge. |
В Северном Дарфуре выездной суд был создан в январе 2011 года и начал работать в феврале 2011 года; для исключительного исполнения обязанностей выездного судьи был назначен судья общей юрисдикции. |
JUSTICE WILHELMINA THOMASSEN served as a judge of the European Court of Human Rights in Strasbourg from 1998 to 2004 and as a judge of the Supreme Court of The Netherlands in the Court's criminal section from 2004 to 2012. |
Судья Вилхелмина Томассен в 1998 - 2004 годах служила судьей Европейского суда по правам человека в Страсбурге, а в 2004 - 2012 годах - судьей в уголовной секции Верховного суда Нидерландов. |
If the President or receiving judge is of the view that there are sufficient grounds to warrant a formal investigation, s/he shall establish a panel of outside experts to investigate the allegations and report its conclusions and recommendations to the President or receiving judge. |
Если Председатель или получивший жалобу судья считает, что имеются достаточные основания для проведения официального расследования, он создает коллегию в составе внешних экспертов для расследования утверждений и представления доклада с выводами и рекомендациями Председателю или получившему жалобу судье. |
(b) If a majority of the judges are of the opinion that the complaint is well-founded but the removal of the judge concerned is not warranted, the President or receiving judge shall take such corrective action as s/he deems appropriate; |
Ь) если большинство судей считает, что жалоба является достаточно обоснованной, однако не требует отстранения от должности соответствующего судьи, Председатель или получивший жалобу судья принимает те меры по исправлению положения, которые они считают надлежащими; |
Cook county democrats say you're a judge, you're a judge. |
Если демократы сказали, что ты - судья, то ты - судья |
The ICJ judge demits office on 17 November 2001 and receives an annual pension of approximately $37,000.00 by virtue of article 1 (4) of annex I. The ICTY judge demits office at the same time. |
Судья МС слагает полномочия 17 ноября 2001 года и получает ежегодную пенсию в размере 37000,00 долл. США в силу пункта (4) статьи 1 приложения I. Судья МТБЮ слагает полномочия одновременно с ним. |
The Guide should reflect the difference between the situation in which a court or judge acted not as a conciliator but rather as a facilitator of a settlement and the situation where a judge or arbitrator acted as a conciliator. |
В руководстве следует отразить различие между ситуацией, когда суд или судья действует не в качестве посредника, а скорее в качестве помощника, содействующего регулированию, и ситуацией, когда судья или арбитр действует в качестве посредника. |
On that occasion the judges sought to determine whether a judge of nationality X might be assigned to the Appeals Chamber and, consequently, to that of ICTR if another judge of ICTR was of the same nationality. |
Во время этой сессии судьи пытались определить, может ли судья, являющийся гражданином государства Х, быть включен в состав Апелляционной камеры и впоследствии в состав Апелляционной камеры МУТР, если другой судья МУТР является гражданином этого же государства. |
In 2005, a newly-elected permanent judge was appointed two months earlier and then, for two months, we had an additional permanent judge in order to allow the timely start of a new trial. |
В 2005 году вновь избранный постоянный судья был назначен на два месяца раньше, и после этого в течение двух месяцев у нас был дополнительный постоянный судья, для того чтобы мы могли своевременно начать новый судебный процесс. |
So, Nick... your bike was found lying in the street around the corner from where the judge was murdered, around the time the judge was murdered, by a guy on a bicycle who looks just like you. |
Итак, Ник... твой велик был найден валяющимся на улице за углом от места, где был убит судья, в то же время, когда он был убит, парнем на велике, который выглядел, точно как ты. |
Seems that the judge does not think we have standing to file the TRO, which made no sense until I heard the judge was Jack Hollander - |
Похоже, что судья не считает, что у нас есть право на временный судебный запрет, в этом не было никакого смысла, пока я не узнал, что судьёй был Джек Холландер... |
Rule 15 (B), the provision relating to the disqualification of a judge at the request of a party, was amended to confer the decision on another Trial Chamber than the Chamber of which the challenged judge is a member. |
Правило 15(В) об отводе судьи по просьбе одной из сторон было изменено, и теперь решение принимается другой судебной камерой, а не той камерой, в состав которой входит судья, в отношении которого выдвигается отвод. |
They would sit down next to the judge, and the guy doesn't even have to know him, he just is sitting there, and the judge is drinking his juice and he sets it down next to him, and this person is just... |
Он мог бы подсесть к судье и тот мог его даже не знать, он просто там садится судья пьёт свой сок, как ты знаешь он ставит свой рядом с его, и этот человек просто... |
Should the judge determine the pre-trial confinement resulted from an abuse of discretion, the military judge shall order administrative credit for any pre-trial confinement served as a result of the abuse. |
Если этот судья определит, что содержание под стражей до суда стало результатом превышения полномочий, то он должен распорядиться об административном зачете времени отбывания такого заключения, которое произошло в результате превышения полномочий. |