The decision to take such a measure was made by a special judge and could be applied only in cases where it was strictly necessary and as long as it did not compromise the rights of the defence. |
Решение о такой мере принимает специальный судья, и она может применяться только в случае крайней необходимости и только когда она не подрывает прав защиты. |
In the present case, the judge of the Sofia Regional Court was incapable of assessing adequately her husband's application for a protection order and the consequence of that order on her daughter. |
В данном случае судья Софийского областного суда не сумел правильно оценить просьбу ее супруга о вынесении приказа о защите и последствия вынесения такого приказа для ее дочери. |
Depending on the size of the firm and on national collective agreements, the judge can sentence the employer whether to reinstate the worker in his workplace or to pay an allowance ranging from 12 to 24 wages. |
В зависимости от размера компании и национального коллективного договора судья может вынести постановление о том, чтобы работодатель либо восстановил работника на его рабочем месте, либо выплатил пособие в размере от 12 до 24 окладов. |
The investigative judge will decide to suspend the investigation when the State prosecutor, while the investigation is still under way or once it is completed, indicates that he/she will not prosecute the case (art. 253). |
Судья, ведущий судебное следствие, принимает решение о приостановлении расследования, если Государственный прокурор в тот момент, когда расследование все еще продолжается или когда оно завершено, указывает на то, что данное дело не будет им преследоваться в судебном порядке (статья 253). |
The investigative judge will conclude the investigation if he/she is satisfied that the case has been sufficiently clarified, whereupon he/she will advise the State prosecutor that his/her investigation has been closed. |
Судья, ведущий судебное следствие, завершает расследование, если он убеждается в том, что данное дело было достаточно прояснено, после чего он уведомляет Государственного прокурора о завершении своего расследования. |
He submits that the transcript of the hearing contains no evidence that he was summoned, nor that the judge attempted to verify the reason for his absence. |
Он утверждает, что в протоколе заседания не содержится доказательств того, что его вызывали в суд и что судья пытался выяснить причину его отсутствия. |
In the hearing that ensues, and in subsequent hearings at which the judge assesses the legality or necessity of the detention, the individual is entitled to legal assistance, which should in principle be by counsel of choice. |
На данном слушании и последующих слушаниях, на которых судья оценивает законность или необходимость содержания под стражей, задержанный имеет право на юридическую помощь, которая в принципе должна предоставляться выбранным им адвокатом. |
If additional investigation or trial is justified, the judge must decide whether the individual should be released (with or without conditions) pending further proceedings because detention is not necessary, an issue addressed more fully by the second sentence of paragraph 3. |
При наличии оснований для дополнительного расследования или судебного разбирательства судья должен решить, подлежит ли данное лица освобождению (с условиями или без них) до дальнейшего разбирательства, поскольку в заключении под стражу нет необходимости, и этот вопрос более подробно рассматривается во втором предложении пункта З. |
The judge concluded by stressing that a monetary award against an Indian entity on account of its commercial dealings would not make the award contrary to the interests of India, or contrary to justice or morality. |
В заключение судья подчеркнул, что то, что решение о взыскании денежных средств вынесено против индийской компании в связи с ее коммерческой деятельностью, еще не значит, что это решение противоречит интересам Индии или нарушает принципы справедливости и нравственности. |
Accordingly, the judge, invoking s. 6(1) of the Arbitration Act (equivalent to Article 8(1) MAL), stayed all court proceedings and referred the parties to arbitration. |
В соответствии с этим судья, сославшись на пункт 1 статьи 6 Закона об арбитраже (эквивалентен пункту 1 статьи 8 ТЗА), приостановил производство по делу и направил стороны в арбитраж. |
Furthermore, the investigatory judge must inform the accused of the right to a lawyer, and offer a court-appointed lawyer if the accused cannot afford one. |
Кроме того, следственный судья должен проинформировать обвиняемого о праве на адвоката и предложить назначенного судом адвоката, если обвиняемый не может себе позволить иметь собственного защитника. |
The judge presiding in court allegedly requested Mr. Abedini's lawyer to go to the media and inform them that the trial was being conducted fairly and that Mr. Abedini would be released on bail soon. |
Судья, председательствовавший в ходе судебного разбирательства, якобы просил адвоката г-на Абедини обратиться в средства массовой информации и сообщить им, что судебное разбирательство ведется добросовестно и что г-н Абедини будет вскоре освобожден под залог. |
The indictment against the applicants is reported to state that the investigative judge considers these actions part of an attempt to "stir the internal situation in Syria and so provoke international organizations to condemn Syria in international forums". |
В обвинительном акте в отношении заявителей сообщается, что следственный судья рассматривает эти действия как составную часть попытки "обострить внутреннюю ситуацию в Сирии и побудить тем самым международные организации к осуждению Сирии на международных форумах". |
5.8 Although the judge dismissed the charges against the author on 2 October 2007, the case has not been removed from the docket, and the prosecutor can resume prosecution of the author at any time. |
5.8 Хотя 2 октября 2007 года судья вынес постановление о прекращении рассмотрения дела автора сообщения, производство по этому делу не было окончательно прекращено, поскольку прокурор наделен полномочиями в любой момент возобновить уголовное преследование автора. |
As an international judge in post-conflict situations, Justice Winter acquired first-hand experience in tackling challenges in the protection of women and children, including the rehabilitation and reintegration of children affected by armed conflict. |
Работая международным судьей в постконфликтных условиях, судья Винтер лично сталкивалась с проблемами защиты женщин и детей, в том числе с проблемами реабилитации и реинтеграции детей, оказавшихся втянутыми в вооруженные конфликты. |
The judge based his decision on the consideration that the investigation might be undermined if Mr. Rivero was released and that there was risk that he might flee and evade justice. |
Судья обосновал свое решение тем, что в случае освобождения г-на Риверо из-под стражи существовал риск воспрепятствования расследованию, а также вероятность того, что г-н Риверо попытается бежать и скрыться от правосудия. |
On 5 August 2013, Branch 1 of the Islamic Revolutionary Court in Mahabad held the first session of the brothers' trial, during which the judge read out the charges against them. |
5 августа 2013 года Отделение 1 Исламского революционного суда в Мехабаде провело первое заседание в рамках суда над братьями, во время которого судья зачитал выдвинутые против них обвинения. |
On 25 July 2012, Mr. Mammadov's lawyers appealed his three-month detention sentence. On 9 August 2012, a judge ordered the appeal to be referred to the Appeal Court. |
25 июля 2012 года адвокаты г-на Мамедова опротестовали вынесенное ему наказание в виде лишения свободы сроком на три месяца. 9 августа 2012 года судья распорядился направить жалобу в апелляционный суд. |
The complaints of torture were allegedly not investigated by the Public Prosecution Service, nor did the judge order the allegations to be investigated, despite formal complaints from the victim. |
Государственной прокуратурой не было проведено расследований по жалобам на применение пыток; кроме того, несмотря на официальные жалобы потерпевшего, судья не отдал распоряжения о проведении расследований. |
The public prosecutor, Marcelo Soza, did not bring charges within 18 months as required by article 134 of the Code of Criminal Procedure and the judge did not order him to do so. |
Государственный обвинитель Марсело Соса не предъявил обвинения в течение 18 месяцев, как это предусмотрено статьей 134 Уголовно-процессуального кодекса, а судья не обязал его сделать это. |
(b) The term "judge" referred to in subparagraph (a) above shall include prosecutors and holders of judicial offices; |
Ь) термин «судья», упомянутый в подпункте (а) выше, включает прокуроров и лиц, занимающих должности в судебных органах; |
On 19 April, a EULEX judge ordered house detention for one month against five suspects and ordered five other suspects to report to the police station once a week for a month. |
19 апреля судья ЕВЛЕКС избрал меру пресечения в отношении пяти подозреваемых в виде домашнего ареста, а еще пятерым подозреваемым было приказано отмечаться в полицейском участке раз в неделю в течение месяца. |
The duty judge further rendered decisions on witness protection matters, and a post-appeal request for disclosure of evidence, and issued orders to unseal and publicly file the amended indictments for two of the Tribunal-indicted fugitives, Augustin Bizimana and Protais Mpiranya. |
Дежурный судья также выносил постановления по вопросам защиты свидетелей и по просьбе после апелляции о раскрытии доказательств и издавал постановления относительно того, чтобы распечатать и опубликовать измененные обвинительные заключения в отношении двух скрывающихся от Трибунала лиц: Огюстена Бизиманы и Проте Мпираньи. |
A judge ruled that although "water is a necessary ingredient to sustaining life", residents nevertheless had no "enforceable right" to water and that the city needed the revenue. |
Судья постановил, что хотя "вода является необходимым элементом обеспечения жизнедеятельности", жители тем не менее не имеют "юридически закрепленного права" на доступ к воде и что город нуждается в поступлениях доходов. |
If a woman's husband is living with the virus, she is entitled to petition for dissolution for reason of harm, and the judge may adjudicate the petition based on a medical report issued by the competent committee. |
Если муж женщины является вирусоносителем, она имеет право на подачу прошения о расторжении брака по причине вреда, при этом судья может вынести решение по прошению на основании медицинского заключения, составленного правомочной комиссией. |