However, the judge criticized some officials in the Prison Service after having examined a number of specific cases. |
Однако после изучения ряда конкретных случаев судья подверг критике некоторых должностных лиц тюремной службы. |
For example, the statute could stipulate that the second judge be deemed to have resigned from his appointment. |
Например, в статуте можно предусмотреть, что будет считаться, что второй судья отозвал свою кандидатуру. |
It suggests that a judge could come and go during a trail and still give judgement. |
Она предполагает, что судья может как присутствовать, так и отсутствовать во время судебного заседания и все равно принимать решение. |
Where necessary, a judge shall determine the contribution to be made by each. |
В случае, если это необходимо, судья определяет вклад каждого супруга. |
At the court hearing the judge shall explain to those appearing their rights and duties. |
В судебном заседании судья разъясняет явившимся их права и обязанности. |
In the course of his principal judgement in this case, the judge accepted the legality and procedural propriety of most aspects of the screening procedures. |
В ходе вынесения своего основного решения по этому делу судья признал законность и процессуальную точность большинства аспектов процедуры отсеивания. |
The renowned English judge Lord Scarman had, for example, pleaded passionately for the adoption of a bill of rights. |
Так, например, известный английский судья лорд Скармен горячо выступал за принятие билля о правах. |
The judge insisted that he was not competent to deal with what was a "purely police" matter. |
Судья настаивал на том, что он не обладает компетенцией рассматривать вопрос, носящий "чисто полицейский" характер. |
Even though I am a judge, I do not wish to accuse anyone. |
Хотя я и судья, я не намерен никого обвинять. |
In determining the corresponding amounts, the judge shall take account of the extent of the damage. |
При определении соответствующих сумм судья учитывает объем причиненного ущерба. |
If the judge decides that the request for political asylum is manifestly unfounded, the procedure ends with that decision. |
Если судья примет решение о том, что ходатайство о предоставлении политического убежища является явно необоснованным, то после принятия такого решения данная процедура прекращается. |
A judge may only be removed from office for inability to discharge his functions or for misbehaviour. |
Судья может быть снят со своего поста лишь в случае неспособности выполнять свои обязанности или за недостойное поведение. |
The same judge performing pre-trial functions should not, however, be involved with the case at later stages. |
При этом, однако, судья, выполняющий досудебные функции, не должен иметь касательства к делу на последующих стадиях. |
Only a judge who has been present without interruption throughout the trial is in a position to pass judgement in a case. |
Принимать решения по делу может только тот судья, который постоянно присутствовал при разбирательстве. |
The judge so appointed, assisted by the Registrar, shall examine the accused. |
Назначенный таким образом судья, которому оказывает помощь Секретарь, допрашивает обвиняемого. |
The judge of the Trial Chamber to whom the indictment has been transmitted shall review it. |
Судья Судебной камеры, которому было направлено обвинительное заключение, рассматривает его. |
An independent judge is chairperson of that Supervisory Board. |
Работу наблюдательной комиссии возглавляет независимый судья. |
The President of the Commission is a retired supreme court judge and the members a public attorney and a private lawyer. |
Председателем комиссии является судья Верховного суда в отставке, а ее членами - общественный и частный адвокаты. |
Minors are tried by a special judge (the juvenile magistrate). |
Несовершеннолетних судит специальный судья (детский судья). |
At an early stage in defamation proceedings a judge may recommend that the defendant publish a correction of factual matter. |
На ранней стадии рассмотрения дела о клевете судья может рекомендовать ответчику опубликовать исправление фактического материала. |
The present Chairman of the Commission is a retired judge of the Supreme Court of Sri Lanka. |
В настоящее время председателем этой Комиссии является бывший судья Верховного суда Шри-Ланки. |
The judge shall order bail that will provide grounds for the accused to refrain from breaching his obligations. |
Судья назначает залог в сумме, которая гарантирует соблюдение обвиняемым своих обязанностей. |
For entry into and search of Congress, the judge shall require authorization from the President of the respective Chamber. |
Для получения доступа с целью обыска в здании конгресса судья должен получить санкцию от председателя соответствующей палаты. |
In deciding whether to issue the warrant, the judge may ask for any information he deems necessary. |
При принятии решения о выдаче этой санкции судья может запрашивать любую информацию, которую он считает необходимой. |
A decision of an immigration judge in a deportation hearing may be written or oral. |
Судья по делам об иммиграции в ходе слушания дела о депортации может принять письменное или устное решение. |