| However, the judge criticized some officials in the Prison Service after having examined a number of specific cases. | Однако после изучения ряда конкретных случаев судья подверг критике некоторых должностных лиц тюремной службы. |
| For example, the statute could stipulate that the second judge be deemed to have resigned from his appointment. | Например, в статуте можно предусмотреть, что будет считаться, что второй судья отозвал свою кандидатуру. |
| It suggests that a judge could come and go during a trail and still give judgement. | Она предполагает, что судья может как присутствовать, так и отсутствовать во время судебного заседания и все равно принимать решение. |
| Where necessary, a judge shall determine the contribution to be made by each. | В случае, если это необходимо, судья определяет вклад каждого супруга. |
| At the court hearing the judge shall explain to those appearing their rights and duties. | В судебном заседании судья разъясняет явившимся их права и обязанности. |
| In the course of his principal judgement in this case, the judge accepted the legality and procedural propriety of most aspects of the screening procedures. | В ходе вынесения своего основного решения по этому делу судья признал законность и процессуальную точность большинства аспектов процедуры отсеивания. |
| The renowned English judge Lord Scarman had, for example, pleaded passionately for the adoption of a bill of rights. | Так, например, известный английский судья лорд Скармен горячо выступал за принятие билля о правах. |
| The judge insisted that he was not competent to deal with what was a "purely police" matter. | Судья настаивал на том, что он не обладает компетенцией рассматривать вопрос, носящий "чисто полицейский" характер. |
| Even though I am a judge, I do not wish to accuse anyone. | Хотя я и судья, я не намерен никого обвинять. |
| In determining the corresponding amounts, the judge shall take account of the extent of the damage. | При определении соответствующих сумм судья учитывает объем причиненного ущерба. |
| If the judge decides that the request for political asylum is manifestly unfounded, the procedure ends with that decision. | Если судья примет решение о том, что ходатайство о предоставлении политического убежища является явно необоснованным, то после принятия такого решения данная процедура прекращается. |
| A judge may only be removed from office for inability to discharge his functions or for misbehaviour. | Судья может быть снят со своего поста лишь в случае неспособности выполнять свои обязанности или за недостойное поведение. |
| The same judge performing pre-trial functions should not, however, be involved with the case at later stages. | При этом, однако, судья, выполняющий досудебные функции, не должен иметь касательства к делу на последующих стадиях. |
| Only a judge who has been present without interruption throughout the trial is in a position to pass judgement in a case. | Принимать решения по делу может только тот судья, который постоянно присутствовал при разбирательстве. |
| The judge so appointed, assisted by the Registrar, shall examine the accused. | Назначенный таким образом судья, которому оказывает помощь Секретарь, допрашивает обвиняемого. |
| The judge of the Trial Chamber to whom the indictment has been transmitted shall review it. | Судья Судебной камеры, которому было направлено обвинительное заключение, рассматривает его. |
| An independent judge is chairperson of that Supervisory Board. | Работу наблюдательной комиссии возглавляет независимый судья. |
| The President of the Commission is a retired supreme court judge and the members a public attorney and a private lawyer. | Председателем комиссии является судья Верховного суда в отставке, а ее членами - общественный и частный адвокаты. |
| Minors are tried by a special judge (the juvenile magistrate). | Несовершеннолетних судит специальный судья (детский судья). |
| At an early stage in defamation proceedings a judge may recommend that the defendant publish a correction of factual matter. | На ранней стадии рассмотрения дела о клевете судья может рекомендовать ответчику опубликовать исправление фактического материала. |
| The present Chairman of the Commission is a retired judge of the Supreme Court of Sri Lanka. | В настоящее время председателем этой Комиссии является бывший судья Верховного суда Шри-Ланки. |
| The judge shall order bail that will provide grounds for the accused to refrain from breaching his obligations. | Судья назначает залог в сумме, которая гарантирует соблюдение обвиняемым своих обязанностей. |
| For entry into and search of Congress, the judge shall require authorization from the President of the respective Chamber. | Для получения доступа с целью обыска в здании конгресса судья должен получить санкцию от председателя соответствующей палаты. |
| In deciding whether to issue the warrant, the judge may ask for any information he deems necessary. | При принятии решения о выдаче этой санкции судья может запрашивать любую информацию, которую он считает необходимой. |
| A decision of an immigration judge in a deportation hearing may be written or oral. | Судья по делам об иммиграции в ходе слушания дела о депортации может принять письменное или устное решение. |