| Upon granting permission, a judge will decide whether the transfer of property is permitted by the State and is practicable. | При выдаче разрешения судья принимает решение по вопросу о том, допускает ли государство такую передачу и осуществимо ли практически такая передача имущества. |
| If a county or city court judge refuses to grant permission for the transfer of property, he or she will make a reasoned ruling. | Если судья уездного или городского суда отказывается дать разрешение на передачу имущества, то он принимает соответствующее мотивированное постановление. |
| An administrative court judge will review an application for authorization of involuntary treatment and promptly decide whether to grant or deny authorization, without a court hearing. | Судья административного суда рассматривает ходатайство о принудительном лечении и в кратчайшие сроки решает, дать или нет такое разрешение без судебного слушания. |
| What scope did a judge have to interpret the provisions of the Covenant in relation to a particular case? | Какой свободой пользуется судья в толковании положений Пакта применительно к конкретному делу? |
| According to the author, the death penalty was imposed on her son because the judge was afraid of eventual persecution against her by the victims' family. | Автор утверждает, что смертный приговор был вынесен ее сыну, поскольку судья испугалась возможных преследований в отношении нее со стороны семьи потерпевших. |
| A judge may at any time increase or reduce the amount of such security | Судья может в любое время увеличить или уменьшить размер такого обеспечения |
| In the latter case, the judge, where he accedes to the request, shall state in his decision the conditions of such deposit. | В таком случае судья, приняв решение удовлетворить такую просьбу, определяет в своем решении условия такого депонирования. |
| For instance, a judge in the Government II case had to retire because of health problems. | Например, судья в «Деле правительства II» был вынужден уйти в отставку в связи с ухудшением состояния здоровья. |
| The judge may reduce the sentence (art. 66) of a person who has attempted to prevent the organization from engaging in criminal activities. | Судья может свободно смягчать наказание (статья 6) тому, кто пытался помешать организации в осуществлении преступной деятельности. |
| The court consists of the Chief Justice or an acting judge. | В суде заседает главный судья или судья, ведущий производство по делу. |
| The French judge charged with overseeing the project assured the Special Representative that the school would be open and operational by 1 October 2002. | Французский судья, которому поручено осуществлять надзор за выполнением проекта, заверил Специального представителя, что школа откроется и начнет функционировать к 1 октября 2002 года. |
| Under specific conditions specified in article 107, the misdemeanours judge may issue a written ruling on bringing the accused person into custody. | В особых условиях, предусмотренных в статье 107, судья по делам мисдиминора может издать письменное постановление о заключении обвиняемого под стражу. |
| If the judge concluded that the suspect had been abused, he took it into account for the continuance of the proceedings. | Если судья выявит, что подозреваемому лицу были нанесены телесные повреждения, он принимает это во внимание для последующей процедуры. |
| The conditions in the two courts were very basic. The "Minister of Justice" and the judge stressed that they needed modern legal texts. | В судах есть лишь самое необходимое. "Министр юстиции" и судья обратили внимание на то, что им необходимы тексты современных правовых документов. |
| Under the remedy of habeas corpus, a judge could order the immediate release of a person imprisoned unjustly. | Что касается процедуры «ампаро», то судья может отдать предписание о незамедлительном освобождении лица, несправедливо заключенного в тюрьму. |
| The judge said he would have sent him to prison if the appropriate facilities had been available. | Судья при этом заявил, что он направил бы его в тюрьму, если бы были надлежащие помещения. |
| The judge is said to have excluded important probative evidence as prejudicial, and inappropriate pressure was placed on the jury to reach a quick verdict. | По его словам, судья исключил как предвзятые важные доказательные свидетельства, а на присяжных оказывалось неуместное давление с целью вынесения решения в короткие сроки. |
| The defendants adduced no medical witnesses in support of their position, but the judge directed the jury on the medical evidence unfavourably to the plaintiff. | В поддержку своей позиции обвиняемые не представили никаких свидетелей из числа медицинских работников, а судья представлял присяжным медицинские свидетельства в неблагоприятном для истца плане. |
| The same judge noted that a right to attend appellate hearings is already the practice in several jurisdictions of the State party. | Этот же судья отметил, что право присутствия на рассмотрении жалоб уже практически соблюдается во многих штатах государства-участника. |
| He further states that this judge is "notorious for making ill-considered remarks during sentencing of offenders who are either immigrants or aboriginal Maori people". | Он заявляет также, что данный судья "известен своими неуместными замечаниями при вынесении приговора обвиняемым, которые являются либо эмигрантами, либо представителями коренного народа маори". |
| The judge nevertheless has the right, following a conviction, to impose an appropriate penalty that falls between the legally established minimum and maximum. | Тем не менее, судья имеет право после осуждения применить надлежащее наказание, которое не выходит за рамки установленных в законе максимального и минимального пределов. |
| ODHA contended that the initial judge in the proceedings, Mr. Figueroa, was not impartial and had attempted to obstruct the testimonies of individual plaintiffs. | САПЧ заявила, что судья, первоначально рассматривавший дело, г-н Фигероа не был беспристрастным и пытался помешать даче свидетельских показаний отдельными истцами. |
| When the judge decides that either the claimant or the defence has no realistic prospect of success he may give judgement accordingly. | Если судья считает, что истец или ответчик не имеют реальных шансов выиграть дело, то он может принять соответствующее решение. |
| The Court's judgement may be appealed in the Federal Appeal Court if the judge certifies that the matter raises a serious question of general importance. | Это постановление может быть обжаловано в Федеральном апелляционном суде, если судья определит, что в связи с данным делом возникает серьезный вопрос общего характера. |
| (b) A proportional reduction in the pension benefit is to be made for a judge who has not completed a full nine-year term. | Ь) пенсионное пособие должно пропорционально уменьшаться в случае, если судья не проработал полный девятилетний срок службы. |