| The judge shall immediately issue a reasoned order for his release or continued detention. | Судья незамедлительно отдает обоснованный приказ о его освобождении или дальнейшем задержании. |
| The temporary judge confirmed the pre-trial detention order at the hearing. | В ходе слушания временный судья оставила в силе решение о предварительном заключении. |
| The judge who brought charges against Mr. Ostreicher, Fernando Orellano, has also been imprisoned. | Судья Фернандо Орельяно, предъявивший обвинение г-ну Острайхеру, также находится под стражей. |
| Only a judge can separate the parties in case of dispute in that regard. | Рассудить стороны в этом споре, если таковой возникнет, способен только судья. |
| A judge responsible for supervising the serving of sentences was appointed for every court of first instance. | Во всех судах первой инстанции имеется судья, отвечающий за наложение наказаний. |
| The sentence enforcement judge also ensures that detainees are well treated. | За достойным обращением с заключенными также следит судья по вопросам исполнения наказаний. |
| In accordance with these principles, the judge adjudicates cases autonomously and impartially. | В соответствии с этими принципами, судья выносит решения самостоятельно и беспристрастно. |
| The judge imposed detention on remand for one month against both suspects. | Судья вынес в отношении обоих подозреваемых решение о предварительном заключении сроком на один месяц. |
| On 30 September, a EULEX judge at Mitrovica Basic Court extended detention on remand against Ali Hasani until 3 December. | 30 сентября судья ЕВЛЕКС в суде первой инстанции Митровицы продлил срок предварительного заключения Али Хасани до 3 декабря. |
| The duty judge is currently seized of two post-appeal motions arising from the Tribunal Niyitegeka case. | Дежурный судья в настоящее время рассматривает два послеапелляционных ходатайства в связи с делом Ниитегеки, которое рассматривалось в Трибунале. |
| The EULEX pre-trial judge ordered detention on remand for the fourth suspect. | Судья предварительного производства ЕВЛЕКС распорядился подвергнуть этого четвертого подозреваемого предварительному заключению. |
| The judge looks to case law for general guidance. | В целом судья руководствуется прецедентным правом. |
| On their taking the matter to court, the judge informed them that the boy was at a private hospital. | После направления дела в суд судья информировал их, что мальчик находится в частной больнице. |
| If the husband refuses, the judge shall order an annulment, and the wife must return the dowry . | В случае отказа мужа судья выносит решение об аннулировании брака с возвратом женой приданого . |
| The judge may disregard the order of custody in the interest of the minor . | Судья вправе, действуя в интересах несовершеннолетнего, проигнорировать очередность перехода прав опеки . |
| A judge is not subject to criminal prosecution, except in cases provided for by law. | Судья не подлежит уголовной ответственности, кроме как на основаниях, предусмотренных законом. |
| Authorization for the use of these protection techniques must be given by the judge in the relevant criminal proceedings. | Разрешение на применение этих методов защиты дает судья в рамках соответствующей уголовной процедуры. |
| The Criminal Procedure Code contains several precautionary requirements that can be put in place by a judge, including preventive detention. | Уголовно-процессуальный кодекс предусматривает ряд предупредительных мер, которыми может воспользоваться судья, включая предварительное заключение. |
| The investigation may be conducted by the judge or by the prosecution if so instructed by the court. | В дальнейшем следствие может вести тот же судья или прокуратура, если суд делегирует ей такие полномочия. |
| In extremely urgent cases, the judge may issue the warrant verbally or by telegraph, so recording in writing. | В случае крайней необходимости судья может выдать ордер в устной форме или по телеграфу, но при обязательной его регистрации. |
| In such cases, the judge has the duty to hear minors aged 12 years and over. | В этом случае судья обязан допросить несовершеннолетнего ребенка в возрасте 12 лет и старше. |
| In such cases, it was mandatory for the judge to order pre-trial detention. | В таких случаях судья в обязательном порядке назначает досудебное содержание под стражей. |
| The judge presiding the hearing allegedly insulted Mr. Al-Maiqal and sentenced him to 15 years' imprisonment. | По имеющимся сведениям, председательствующий судья в ходе слушания оскорблял г-на аль-Маикаля и приговорил его к 15 годам тюремного заключения. |
| The judge also issued an order for the petitioners' repatriation to India. | Судья также вынес постановление о репатриации заявителей в Индию. |
| The judge did not address the allegations. | Судья не принял эти утверждения во внимание. |