In July 2005, a judge issued an arrest warrant for former President Alfonso Portillo - who lives in Mexico - in connection with the alleged misuse during his tenure of nearly $16 million. |
В июле 2005 года судья выдал ордер на арест проживающего в Мексике бывшего президента Альфонса Портильо в связи с предполагаемым нецелевым использованием почти 16 млн. долл. США во время его пребывания у власти. |
The Appeals Chamber and the pre-appeal judge issued several pre-appeal decisions and two decisions on motions for admission of additional evidence under rule 115 filed by the appellant. |
Апелляционная камера и судья предапелляционного производства приняли ряд предапелляционных решений и два решения по ходатайствам о допуске дополнительных доказательств согласно правилу 115, поданных апеллянтом. |
The judge stated that he had "determined that on the factual merits there is no support for the granting of any declaratory or injunctive relief". |
Судья заявил, что он "с учетом существа изложенных фактов принял решение об отсутствии всяких оснований для какой-либо деклараторной защиты или защиты в виде судебного запрещения". |
Initially, the judge did not want certain defence witnesses to testify; only on the insistence of his son's lawyer was their testimony heard. |
Вначале судья не хотел, чтобы некоторые свидетели защиты давали свои показания; их показания были заслушаны лишь после того, как на этом настоял адвокат его сына. |
According to the Elucidation of Article 185 paragraph 6 of the said law, the judge shall be reminded of his duty to pay attention on the information or statement obtained from a witness in a free, honest, and objective manner. |
Согласно комментарию к пункту 6 статьи 185 УПК, судья должен помнить о своей обязанности учитывать только ту информацию или показания, которые получены от свидетеля на добровольной, честной и объективной основе. |
A time limit is not needed or appropriate because a judge regularly reviews detention beyond 28 days and will order such detention to continue only where it is necessary. |
В установлении предельных сроков нет необходимости или целесообразности, поскольку судья регулярно рассматривает вопрос о задержании под стражей через каждые 28 дней и выносит решение о дальнейшем содержании под стражей, только когда это необходимо. |
The prison governor must write a full report to the head of police and the Minister of the Interior so that a judge could be appointed to carry out an investigation. |
Начальник тюрьмы обязан представить полный отчет начальнику полиции и министру внутренних дел, с тем чтобы был назначен судья, которому поручается провести расследование. |
Following verification, the judge issues one of the following decisions: |
В результате судебной проверки судья выносит одно из следующих постановлений: |
Once the legitimacy of the request has been established, the judge sends a blocking order to the Central Bank in order to execute the measure. |
В случае признания требования обоснованным судья направляет в Центральный банк постановление с предписанием о блокировании активов. |
Depending on the defendant's acts, his criminal history, and his willingness to cooperate with authorities, there is a range of sentences from which the sentencing judge may select. |
В зависимости от деяний подсудимого, его уголовного прошлого и готовности сотрудничать с властями судья, назначающий наказание, принимает решение с учетом широкого спектра возможных приговоров. |
Other members include Justice Joseph Berko, a judge of the Court of Appeal, and Mr. John Rwambuya, a retired Ugandan senior United Nations official. |
В состав комиссии входят также судья Джозеф Берко, судья апелляционного суда, и г-н Джон Рвамбуйа, высокопоставленный чиновник Организации Объединенных Наций в отставке, гражданин Уганды. |
Croatian law established that on an exceptional basis, a judge could order the provisional confinement of a prisoner in a police station if the offences for which he was held were punishable by a term of more than five years. |
В соответствии с хорватскими законами в исключительных случаях судья может вынести решение о временном содержании лица в полицейском участке, если правонарушение, которое вменяется ему в вину, наказуется на срок более чем пять лет. |
In any event, in civil matters, such measures are always taken at the request of the interested party, once the judge hearing the case has verified the requirements of the Law. |
Во всех случаях, имеющих отношение к гражданским делам, такие меры принимаются только по просьбе заинтересованной стороны и после того, как судья, ведущий разбирательство, выяснит их допустимость с точки зрения закона. |
In all international or national courts where judges have legal assistance available, each judge has at least one law clerk with whom he or she can establish a trustworthy personal relationship. |
Во всех международных или национальных судах, в которых у судей имеются помощники по правовым вопросам, каждый судья имеет в своем распоряжении не менее одного технического сотрудника по правовым вопросам, с которыми он/она может устанавливать основанные на доверии личные отношения. |
He was aware of one case in which a judge had been relieved of his duties on the ground of negligence, when Croatia was a member of the former Yugoslavia. |
Ему известно об одном случае, когда судья был освобожден от своих обязанностей по мотивам небрежности, когда Хорватия была еще членом бывшей Югославии. |
If the making, possession or handling of the items referred to in the preceding paragraph is in itself a crime, the judge may order their confiscation, even if other persons have bona fide rights with respect to them. |
Если производство упоминаемых в предыдущем пункте предметов, владение ими или обращение с ними само по себе является преступлением, то судья может предписать их конфискацию, даже если другие лица имеют обоснованное право в их отношении». |
If the nature and characteristics of the cooperation sought require the presence of foreign officials, the judge may authorize their participation in the requested actions. |
Когда характер и особенности сотрудничества, о котором поступает просьба, обусловливают необходимость в присутствии должностных лиц зарубежных стран, судья может санкционировать их участие в действиях, по которым поступает просьба. |
There would be only one boss, only one judge and only one law. |
Видимо, будет только один начальник, только один судья, только один закон. |
The National Central Bureau contacts the criminal authorities directly and reports to the Minister of the Interior, the judge who prepares the document, then accepts the letter rogatory and determines what measures are to be taken. |
Центральное национальное агентство напрямую обращается в органы уголовной юстиции и уведомляет об этом министерство внутренних дел, а соответствующий судья принимает затем это поручение и определяет необходимые меры. |
Once the letter rogatory has been executed, the judge reports to the Ministry for External Relations so that it can be sent by diplomatic channels as an priority matter, and the requesting State can be notified. |
После выполнения поручения судья сообщает об этом министерству иностранных дел, с тем чтобы оно могло направить по каналам срочной дипломатической связи соответствующую информацию запрашивающему государству. |
The judge must hold a hearing with the participation of the person, on which request for extradition has been received, his defense lawyer and the prosecutor within five days after application was submitted. |
Судья должен провести слушания с участием лица, в отношении которого получена просьба о выдаче, его адвоката и прокурора в течение пяти дней после подачи заявления. |
The court of considered that the first judge erred in granting the stay without the benefit of an adequate delineation of the issue in dispute. |
Апелляционный суд указал, что первый судья ошибся, отсрочив рассмотрение дела без должного определения спорного вопроса. |
The plaintiff's argument, which the judge found to be persuasive, was that although e-mails are files of binary information when transmitted or stored, they are in visible form when displayed on the screen of a computer monitor. |
Судья нашел убедительным довод истца о том, что, хотя электронные сообщения при передаче или хранении представляют собой файлы информации в бинарной форме, они имеют и видимую форму, когда появляются на экране компьютера. |
He also took it that the Commission wished to clarify, in the explanatory material, that the judge had the authority to request certification under local law. |
У него также сложилось мнение, что Комиссия желает уточнить в пояснительных материалах, что судья вправе требовать заверения перевода в соответствии с внутренним правом. |
From a legal perspective, each set of facts is particular and can only be assessed and adjudicated, whether by a judge or another impartial body, according to its own circumstances. |
С правовой точки зрения каждый комплекс фактов уникален, а оценку и решение по нему должен выносить судья либо другой беспристрастный орган с учетом присущих ему всех обстоятельств. |