The judge may recommend the content of the correction, the time of its publication and the prominence with which it is to be published. |
Судья может вынести рекомендацию относительно содержания такого исправления, времени его публикации, а также внимания, которое ему следует уделить в публикации. |
This may be extended for the same period when the judge has not been able to receive the statement, or when the accused so requests in order to appoint a lawyer. |
Этот срок может быть продлен еще на одни сутки, если судья оказался не в состоянии снять показания или обвиняемый сам просит о такой отсрочке, с тем чтобы получить возможность назначить адвоката. |
If the accused does not object to making a statement, the judge shall invite him to state whatever he feels is appropriate in answer or as an explanation of the facts and to indicate what evidence he finds suitable. |
Если обвиняемый не отказывается от дачи показаний, то судья предлагает ему дать соответствующее разъяснение по поводу сообщенных ему фактов и указать, какие доказательства он находит приемлемыми. |
However, "the immigration judge may determine... that the alien's understanding of other dialogue is essential to his ability to assist in the presentation of his case". |
Однако судья по делам об иммиграции может решить... что понимание иностранцем существа других бесед важно с точки зрения его способности помочь в представлении его дела. |
A motion to reopen "will not be granted unless the immigration judge is satisfied that evidence sought to be offered is material and was not available and could not have been discovered or presented at the hearing". |
Ходатайство о возобновлении судебного разбирательства "удовлетворяется только в случае, если судья по делам об иммиграции убежден в том, что испрашиваемые доказательства являются существенными, но они не были представлены, и их не удалось обнаружить и представить на слушании". |
Therefore, a judge may not direct the jury to return a verdict of guilty, no matter how strong the proof of guilt may be. |
Поэтому судья не может прямо рекомендовать присяжным вынести вердикт, признающий подсудимого виновным, сколь бы вескими ни были доказательства его виновности. |
Under such a procedure, a judge decides after a hearing whether a transfer is in the best interests of the child and the public. |
При такой процедуре после слушания дела судья решает, соответствует ли такая передача дела наилучшим интересам ребенка и общества. |
The registration procedure is proposed to correspond to the procedure in a civil marriage ceremony and a district court judge or a person appointed by the county administration shall be qualified to be a registrar. |
Предлагается, чтобы регистрационная процедура соответствовала процедуре, используемой в ходе церемонии заключения гражданского брака, при этом судья окружного суда или лицо, назначенное администрацией округа, будет выступать в качестве чиновника-регистратора. |
In particular, as was known, there were very delicate procedural questions, such as errors of law in the weighing of evidence, that presented real headaches for any jurist, whether judge or counsel. |
В частности, как известно, существуют весьма сложные процедурные вопросы, такие, как ошибка права при оценке доказательств, которые являются настоящей головоломкой для любого юриста, будь то судья или адвокат. |
Can't charge them with anything and the nearest judge is in the county seat and we don't even know if that exists anymore. |
Я не могу предъявить им обвинение, а ближайший судья в столице графства, а мы не знаем, цела ли она. |
No matter what the judge instructs them to do, the jury won't forget. |
И что сказал судья, присяжные произошедшего не забудут |
Once the charges are read, the judge'll ask how you plead. |
После того, как зачитают обвинение, судья даст тебе слово для ответа на обвинение. |
You're some kind of judge, is that it? |
Вы что, какой-нибудь судья здесь? |
The judge would accept that, as would Goss, if we just had a little more proof that he killed Briana. |
Судья пойдет на это, также, как и Госс, если мы получим немного больше доказательств, что он убил Бриану. |
The judge in the lower court formed the view that the tactics at the trial - of silence and non-cooperation - were an attempt to further the defendants' political objectives. |
Судья суда низшей инстанции выразил мнение, что такие методы, как умолчание и отказ сотрудничать с судом, свидетельствовали о дальнейших попытках ответчиков добиться осуществления ими своих политические целей. |
With the fine job you've done I feel free to say, and the judge will bail me out, this town will be safe 'til tomorrow. |
За ту работу которую ты проделал здесь, я считаю нужным сказать, и да простит меня судья, этот город будет в безопастности до завтра. |
Look, I take your point, but the judge is going to want to see your face and so will the jury and so do I, to be perfectly frank. |
Послушайте, я понял вашу точку зрения, но судья захочет видеть ваше лицо, того же захотят присяжные, да и я тоже, если говорить откровенно. |
When my dad got arrested, the police, the lawyers, the judge, the courts, they took everything from us. |
Когда отца арестовали, полиция, адвокаты, судья, суды, они забрали у нас все. |
A quality human being. I don't judge. |
ясно... талантливый парень я не судья. |
A judge who receives a complaint concerning statements obtained under duress should be instructed to examine in substance the lawfulness of such "evidence" without awaiting the outcome of a related procedure that is far too long. |
Кроме того, судья, рассматривающий жалобу относительно заявлений, полученных под принуждением, должен быть уполномочен изучить прежде всего вопрос о законности таких "доказательств", не ожидая окончания связанной с этим процедуры, являющейся слишком продолжительной. |
So, in fact, although the judge was convinced that I had not done anything wrong, he was obliged to comply with the instructions given by the intelligence and he rejected my appeal. |
Таким образом, хотя на деле судья был убежден, что я не совершил ничего противоправного, он был вынужден выполнять спущенные разведывательными органами указания и отвергнуть мою апелляцию. |
You brought this whole thing down because one judge said no to you? |
Вы устроили все это потому, что один судья сказал Вам "нет"? |
I mean, what judge in their right mind would give you custody of a kid? |
В смысле, какой судья в здравом уме дал бы тебе опеку над ребенком? |
An advisory control commission, presided over by a judge, had been established under Law No. 69-29 of 29 April 1969 for the purpose of monitoring states of emergency and to ensure, in particular, that any measures undertaken did not violate human rights. |
В соответствии с Законом 69-29 от 29 апреля 1969 года была создана консультативная контрольная комиссия, во главе которой стоял судья, для осуществления контроля за чрезвычайным положением и обеспечения, в частности, того, чтобы любые принимаемые меры не нарушали прав человека. |
The judge, however, in his summation, instructed the jury as follows: I tell you this as a matter of law that provocation does not apply in this case. |
Однако судья в своей заключительной речи инструктировал присяжных следующим образом: Я говорю вам, что с точки зрения закона в данном деле речь не идет о провоцирующих действиях. |