| The judge said if I attended a community college, he'll seal my record. | Судья сказал, что если я поступлю в муниципальный колледж, то он закроет дело. |
| I'm confident the judge will agree and not let this go to trial. | Я уверен, что судья согласится с этим, и дело не дойдет до суда. |
| However, in certain circumstances, and in particular during the consideration of cases involving juveniles under the age of 16, the judge may decide that the public should be excluded (art. 13). | Однако при некоторых обстоятельствах, включая рассмотрение дел несовершеннолетних в возрасте до 16 лет, судья располагает правом по своему усмотрению назначать закрытые заседания (статья 13 УПК). |
| A further Urgent Chamber Application was made on behalf of these individuals before the High Court. The judge on 16 January 2009 visited the three named individuals in police protective custody and confirmed the position of the State. | Затем срочное ходатайство от имени этих трех лиц было подано в Коллегию Высокого суда. 16 января 2009 года судья встретился с тремя вышеперечисленными лицами, когда они находились под охраной полиции, и подтвердил позицию государства. |
| The judge decided not to pursue the investigation, closing the case and awaiting the expiration of the statute of limitation. | судья отказался продолжать следствие, закрыв дело и надеясь на истечение срока давности; |
| You can judge of the real motivations of the ICC Prosecutor. | Вы можете сами судить о действительных мотивах, которыми руководствуется Прокурор МУС. |
| Why don't you sing a little And let them be the judge? | почему бы тебе не спеть, и пусть они будут судить? |
| I know I shouldn't judge others, but I can't understand how anyone can tell a lie. | Я знаю, что не следует судить о других, но я не понимаю, как кто-нибудь может лгать. |
| If we judge the quality of international security by objective indicator of the world population's anxiety, the number of refugees, for example, then their total has increased several hundredfold over the past 10 years. | Если судить о качестве международной безопасности по таким объективным показателям тревожности мирного населения, как число беженцев, то их количество в мире за последние десять лет выросло в сотни раз. |
| You know, we don't really see them as real, so, therefore, we don't judge them as real people. | Понимаете, мы никогда не видели их вживую, так что не можем судить их как настоящих людей. |
| The accused can appeal to a judge, but in practice this is said to rarely happen. | Обвиняемый может обжаловать это решение в суд, но, согласно утверждениям, на практике это случается редко. |
| The right to a judge, a general principle that precludes any form of impunity, is broad in scope and is broadening further. | Право на обращение в суд, представляющее собой общий принцип, отвергающий какую бы то ни было безнаказанность, имеет общую и постоянно расширяющуюся сферу действия. |
| No, but her shrink said that her condition could lead to violence, so the judge gave me sole custody. | Нет, но ее психотерапевт сказал, что ее состояние может привести к насилию, так что суд дал мне единоличное право опеки. |
| Any witness who feels he has been unnecessarily summoned may apply with an affidavit in support to a Judge in Chambers to have the summons set aside. | Любой свидетель, который полагает, что его напрасно вызвали в суд, может обратиться к судье до судебного заседания с соответствующим заявлением об отмене вызова. |
| 2.2 On 10 February 1997, at the beginning of the court hearing, the author asked the "trial judge" to refer the case to another court, claiming that The Hague Regional Court could not be considered an independent and impartial tribunal. | 2.2 10 февраля 1997 года в начале слушаний по его делу в суде автор обратился к "рассматривающему его дело судье" с просьбой передать его дело в другой суд, заявив, что Окружной суд Гааги не может рассматриваться в качестве независимого и беспристрастного судебного органа. |
| We can't sit back and judge him, Gaalan. | Мы не можем сидеть на месте и осуждать его, Гаалан. |
| You can't judge a whole race of people. | Ты не можешь осуждать целую расу. |
| So don't you sit there and judge me. | Так что не смей сейчас осуждать меня. |
| But you cannot drive me and judge me at the same time. | Но одновременно вести и осуждать, ты не может. |
| Don't you dare judge me! | Не смей осуждать меня! |
| They must also respond to prompts, query the system, judge response times and issue commands. When the prototype is finished, the developer returns to the users and demonstrates the system. | Они должны также опробовать диалоговый режим, поисковые возможности системы, оценить время реакции и опробовать ввод различных команд. Когда макет завершен, разработчик демонстрирует систему пользователям. |
| He mentioned something, saying that he couldn't judge the situation. | что не может правильно оценить ситуацию. |
| He did not see how a judge or jury could assess a witness's credibility on the basis of a written statement, or how the witness could be subjected to cross-examination. | Он не понимает, как судья или присяжные могут оценить правдивость свидетеля на основе его письменных показаний, или как свидетель может подвергнуться перекрестному допросу. |
| Whether or not the legislation is amended, once a detainee has been brought before the judge within the time frame required by law, there is nothing to prevent a judge from initiating the relevant procedure to investigate allegations of ill-treatment of the detainee. | Впрочем, это уже относится к области дискреционного права судьи, который по своему усмотрению может оценить доказательства, представленные следователем, и принять решение о возбуждении дела. |
| Judge Dredd is tasked by the Chief Judge with evaluating new recruit Cassandra Anderson, a powerful psychic who marginally failed the aptitude tests to become a Judge. | Главный судья поручил судье Дредду оценить нового рекрута Кассандру Андерсон, которая провалила тесты несмотря на мощные экстрасенсорные способности. |
| We think that, if we judge the current report by that criterion, clearly there is room for improvement. | Мы полагаем, что, если оценивать нынешний доклад на основе этого критерия, становится очевидным, что сохраняются возможности для его улучшения. |
| It's my job to be a good judge of character and what did I do? | Моя работа - адекватно оценивать людей, а я? |
| Judge what they're capable of. | Оценивать, на что они способны. |
| The Austrian judge has to evaluate the testimonies of all parties and witnesses impartially and give them - in particular based on his personal impression at the hearing - the appropriate weight. | Австрийские судьи должны оценивать показания всех сторон и свидетелей беспристрастно и отводить им в частности основываясь на своих личных впечатлениях во время слушаний соответствующее место. |
| Marshall has this crazy idea You're here to assess him, judge, Or even grade him on what he does. | У Маршалла безумная идея, что вы здесь чтобы оценивать его или то, чем он занимается. |
| Only my father can judge me. | Только отец мой может осудить меня. |
| Or he can let history judge him even more harshly. | Или же он может позволить истории осудить себя еще более резко. |
| I can only sing at church because the people there can't judge me. | Я могу петь в церкви, потому что там меня не могут осудить. |
| In the European Union there were laws and practices which Saudi Arabia considered inappropriate and pernicious, but it did not set itself up as a judge to condemn them. | В Европейском союзе есть законы и виды практики, которые, по мнению Саудовской Аравии, являются безусловно неправильными и вредными, но, тем не менее, она не провозглашает себя судьей для того, чтобы осудить их. |
| The judge allegedly replied that he would have the opportunity to do all those things on appeal, demonstrating clearly that at that point he had already decided to convict them in violation of their right to be presumed innocent. | Судья якобы ответил, что не имеет возможности выполнять все просьбы, явно демонстрируя, что в этот момент он уже решил осудить их в нарушение их права на презумпцию невиновности. |
| Accordingly, each judge, and even the Supreme Court, as is clear from the judgements cited, applied different criteria when assessing the harm suffered and used different methods of calculation, all equally valid and duly reasoned. | Это предполагает, что каждый магистрат, включая членов Верховного суда, как вытекает из упомянутых судебных решений, использует разные критерии оценки причиненного ущерба и различные методики расчета компенсации за него, все из которых в равной степени действительны и надлежащим образом обоснованы. |
| Title: Senior judge. | Звание: магистрат высшей категории. |
| Married, Judge of the Cotonou Court of First Instance | Магистрат, выполняющий функции судьи Суда первой инстанции в Котону |
| If a magistrate or judge grants bail, the defendant's release may be subject to conditions such as the requirement for a surety, special conditions concerning place of residence, reporting to police on nominated days, not approaching or contacting witnesses or surrendering any passports. | Если магистрат или судья принимает решение об освобождении под залог, освобождение обвиняемого может быть обусловлено такими требованиями, как наличие поручительства, особые условия, касающиеся места жительства, обязательная явка в полицию в указанные дни, запрет приближаться к свидетелям или связываться с ними или изъятие паспорта. |
| Previous posts: Magistrate, District Judge and Judge of High Court (1958-1977); Permanent Secretary, Ministry of Justice (1977-1978); Judge and President, Court of Appeal (1978-1982); Chief Justice, Sri Lanka (1988-1991). | Предыдущие должности: магистрат, окружной судья и судья Верховного суда (1958-1977 годы); постоянный секретарь министерства юстиции (1977-1978 годы); судья и председатель апелляционного суда (1978-1982 годы); Главный судья Шри-Ланки (1988-1991 годы). |
| And I'm an excellent judge of character. | Ж: И кстати, я отлично разбираюсь в людях. |
| And because I'm a good judge of character. | И потому что я хорошо разбираюсь в людях. |
| And I am an excellent judge of character. | А я прекрасно разбираюсь в людях. |
| Okay, I am a very good judge of character. | Не волнуйся, я прекрасно разбираюсь в людях. |
| What can I say, maybe I'm a terrible judge of character? | Что я могу сказать, может, я в людях плохо разбираюсь? |
| From 1984 to 2007, presided over serious criminal cases before the Assizes with Jury and without jury and sitting as judge of the Court of Criminal Appeal. | С 1984 по 2007 годы председательствовал при рассмотрении Судом присяжных с участием и без участия большого жюри ряда дел о тяжких уголовных преступлениях, заседая также в качестве судьи Апелляционного суда по уголовным делам. |
| In the judge's words, the jurors were "being pressed" and were "concerned". These are the words recorded in the minutes of the trial and yet she did nothing. | Как заявляет судья, члены жюри подвергаются «давлению» и «испытывают озабоченность», ей говорили об этом, и так было зарегистрировано в отчетах о судебных заседаниях, однако она ничего не сделала. |
| She is the founder of the Ivana Sert brand and was known for her role as a judge on Show TV's Bugün Ne Giysem? (2010-13). | Создательница брэнда «Ivana Sert», получила известность в качестве члена жюри ТВ-шоу «Bugün Ne Giysem?» (2010-13). |
| February 1996, invited to serve as a judge for the 1996 North-east Regional Jessup International Moot Court Competition, hosted by the University at Buffalo School of Law, New York. | В феврале 1996 года приглашен в состав жюри Северо-восточного регионального международного конкурса учебных судебных процессов им. Джессапа, который проводился в 1996 году школой права Буффальского университета, штат Нью-Йорк. |
| Yet the Prime Minister has prejudged and delivered his verdict, thus being judge and jury. | И все же премьер-министр до суда составил суждение и вынес свой вердикт, будучи тем самым судьей и жюри присяжных в одном лице |
| In order to adopt correct policies, criteria must be established by which to evaluate and judge each case on its own merit, realistically taking into account the real situation on the ground in order to attain lasting peace. | Для проведения верной политики необходимо установить критерии, которые позволяли бы выносить оценку и суждение по каждому конкретному случаю в соответствии с его индивидуальными особенностями, реально учитывая конкретную ситуацию на месте, в целях достижения прочного мира. |
| Do they judge correctly? | Но правильно ли это суждение? |
| Whoever therefore judges truly, must judge the same things, which he thinks truly are lawful to himself, to be lawful in others in a like case. | Если подчиняющее суждение истинно, то и подчиненное суждение всегда истинно; если подчиненное ложно - то и подчиняющее ложно. |
| One representative considered that the use of quantitative rather than qualitative performance indicators was inappropriate and wondered who would measure and judge the performance indicators. | По мнению одного представителя, использование количественных показателей вместо качественных показателей деятельности является неуместным, и он поинтересовался тем, кто будет оценивать показатели эффективности деятельности и выносить по ним свое суждение. |
| Yet the Prime Minister has prejudged and delivered his verdict, thus being judge and jury. | И все же премьер-министр до суда составил суждение и вынес свой вердикт, будучи тем самым судьей и жюри присяжных в одном лице |
| And here we will allow the jury to follow and judge character, not the audience. | А сейчас мы позволим присяжным узнать и рассудить обвиняемого, а не зрителей. |
| Boron, you can judge the winner. | Борон, вы можете рассудить победителя. |
| I can't judge you. | Я не могу вас рассудить. |
| Maybe you are a good judge of people after all. | Вы можете неплохо рассудить людей. |
| When you collar a man, as opposed to letting your fists be jury and judge? | Бросать их за решётку, вместо того, чтоб дать кулакам всё рассудить? |
| Not a judge like you have in England... | Ќе судь€, как у вас в јнглии... |
| Here there lived a judge I knew. | десь жил один судь€. я тоже его знал. |
| You are the bride, I'm the judge. | ы - невеста. я - судь€. |
| To which the judge can say two things: He can say "overruled," which is the adult version of "afraid so." | Ќа что судь€ может ответить двум€ способами... ќн может сказать "отклонено", что есть взрослый вариант слова "мона". |
| If he can raise doubts in a judge's mind, we could be compelled to reveal our source. | ≈сли он сделает так, что судь€ засомневаетс€, то вам придЄтс€ раскрыть источник. |
| Live up to your obligations, or I'll have a judge force you to. | Объясните Ваши обстоятельства, или я буду судиться с Вами. |
| So when he said that he'd sue for full custody, I gave that judge something she can see, and I got to keep my girl. | И когда он сказал, что будет судиться за полную опеку, я кое-что показала женщине-судье, и этим сохранила себе девочку. |
| "Don't Judge Me" is a midtempo ballad, with lyrics in which Brown asks his lover to forgive him "for his past indiscretions" and "move on with the future." | «Don't Judge Me» является балладой среднего темпа, в которой певец просит прощение «за свою прошлую бестактность» и «предлагает двигаться дальше». |
| Jeffreys became known as "the hanging judge". | Барон Джеффрис был известен как «судья-вешатель» (англ. The Hanging Judge). |
| After years of appearing in Judge Dredd stories, he later got his own series in the Judge Dredd Megazine and in 2000 AD. | После нескольких лет появляения в комиксах о Судье Дредде, позднее он получил свою собственную серию в Judge Dredd Megazine и в 2000AD. |
| Realising something was up, Chief Judge Silver ordered a full-scale assault on Dunc Renaldo Block; the last known location of Judge Agee. | Понимая, что что-то происходит не так, Главный Судья Сильвер (Chief Judge Silver) приказал полномасштабный штурм Блока Данк Ренальдо (Dunc Renaldo Block), последнего известного местоположения судьи Эйджи. |
| Judge Dredd has also been published in a long-running comic strip (1981-1998) in the Daily Star, and briefly in Metro from January to April 2004. | Также был весьма длинный стрип Judge Dredd (с 1981 по 1998 годы) в Daily Star, и короткий в Metro с января 2004 по январь 2005 года. |
| Look whose names came up. Police chief, Judge Ramsey - | Смотри, чьи имена всплыли. шеф полиции Джадж Ремси... |
| Judge said: "As beautiful as Mila is, you could believe that maybe she would cross paths with you in the real world." | Впоследствии Джадж говорил: «Мила прекрасна, и вы бы поверили, что, возможно, она будет пересекаться с вами в реальном мире». |
| "Ziola" was remixed by Judge Jules for his album Dance Wars. | Ремикс на эту песню сделал Джадж Джулс для своего альбома Dance Wars. |
| All rise for acting's highest honor, Judge Reinhold! | Прошу всех встать, обладатель высшей актерской награды, Джадж Рейнхолд. |
| Mr. Michael Pollitt, Assistant of the Electricity Policy Research Group and University Reader in Business Economics, Judge Business School, University of Cambridge | Г-н Майкл Поллитт, референт Исследовательской группы по вопросам политики в сфере электроснабжения и лектор университета по экономическим основам бизнеса, Школа бизнеса под патронажем сэра и леди Джадж, Кембриджский университет |