| It is facilitated and presided over by the court judge. | Ведет и возглавляет эту процедуру судья. |
| Turning to paragraph 46 of the report, he asked whether the Prisons Inspection Judge was an ordinary judge in a fully independent judiciary and whether disciplinary sanctions could be further appealed. | Обращаясь к пункту 46 доклада, он спрашивает, является ли судья инспекционной службы пенитенциарного учреждения обычным судьей в составе полностью независимого судебного органа и могут ли дисциплинарные санкции обжаловаться в более высокой инстанции. |
| In pre-colonial and colonial times, lahpet was served after the civil court judge made a verdict; if the arbitrators ate the lahpet, this signified formal acceptance of the verdict. | В предколониальные и колониальные времена леппет-со подавался после того, как судья гражданского суда выносил вердикт; если арбитры съедали его, это говорило о формальном принятии приговора. |
| If this is not done, the judge will notify the Attorney General, who will fine the junior prosecutor the equivalent of five months' minimum living wage and grant a new deadline of three days for the obligation to be complied with. | В случае соблюдения сроков следственных действий судья доводит этот факт до сведения Генерального прокурора, который налагает на нижестоящего прокурора штраф в размере пяти минимальных окладов и предоставляет ему дополнительный трехдневный срок для выполнения своих обязанностей. |
| The judge or court shall decide of its own motion at each hearing, or where necessary, between hearings or during the period foreseen in paragraph one, whether the detention on remand of an accused that is imprisoned is necessary or not. | З) Судья или суд по собственной инициативе на каждом слушании или, при необходимости, между слушаниями или в периоды, предусмотренные в первом пункте, принимают решение о том, целесообразно или нет предварительное заключение находящегося в тюрьме обвиняемого. |
| How dare any of you judge me! | Как у любого из вас хватает совести судить меня? |
| I can't judge what is right and wrong for your world. | Я не могу судить, что правильно и не правильно для вашего мира. |
| We can only judge the future, from what we have suffered in the past. | Сограждане, о будущем можно судить лишь по тому, что мы испытали в прошлом. |
| I mean, who appointed you judge of what their lives meant? | Кто назначил тебя судить о значимости их жизни? |
| Who will stand judge? | Кто будет их судить? |
| He also informed the court that he had brought criminal charges against the judge. On 19 September 1997, the court decided that the judge would not be disqualified for bias. | Он также сообщил о том, что подал уголовную жалобу на судью. 19 сентября 1997 года суд отказался отстранить судью по обвинению в предвзятости. |
| If no treaty exists, the request is transmitted to the Supreme Court of Justice, which refers it to the competent judge, who determines in all cases the date of execution of the extradition request. | При отсутствии договора ходатайство направляется в Верховный суд, который препровождает его соответствующему судье, назначаемому по всем делам в зависимости от даты истечения срока ходатайства о выдаче. |
| The judge referred the charge of apostasy to a higher court, saying he "could not give a verdict in a case of apostasy." | Судья перенаправил дело в суд более высокой инстанции для рассмотрения обвинений в вероотступничестве, заявив, что он «не может вынести вердикта по делу о вероотступничестве». |
| Antonio Augusto Judge ad hoc, Inter-American Court of Human | Антонио Аугусто Специальный судья, Межамериканский суд по |
| Therefore the Supreme Court, pursuant to Italian law, concluded that the Italian judge had jurisdiction. | Поэтому Верховный суд в соответствии с итальянским правом пришел к выводу о том, что итальянский суд обладает компетенцией по этому делу. |
| You shouldn't judge people who want to change. | Нельзя осуждать людей, которые хотят измениться. |
| I really just needed to talk to somebody who wouldn't judge me. | Мне необходимо было поговорить с кем-то, кто не будет меня осуждать. |
| Then I will judge you in silence. | Тогда я буду осуждать тебя молча. |
| Two weeks ago, and before you judge me, that's all Nadine would agree to. | 2 недели назад, и прежде, чем вы начнете меня осуждать, это все на что согласилась Надин. |
| How can you sit there and judge Dad when you are the biggest liar of all? | как ты можешь сидеть здесь и осуждать папу, когда ты врешь больше всех? |
| The United States should judge the situation with a cool head and make a policy decision in line with the trend of the times. | Соединенным Штатам следует без лишних эмоций оценить сложившуюся ситуацию и принять стратегическое решение, руководствуясь велением времени. |
| You can't judge what I create. | Вы не можете оценить мою статью. |
| So, I think the first thing to do is to acquaint ourselves with each others' speeches so we can judge who hit which point best. | Первым делом, думаю, следует ознакомиться с речью друг друга, чтобы оценить, кто лучше раскрыл какой пункт. |
| They must also respond to prompts, query the system, judge response times and issue commands. When the prototype is finished, the developer returns to the users and demonstrates the system. | Они должны также опробовать диалоговый режим, поисковые возможности системы, оценить время реакции и опробовать ввод различных команд. Когда макет завершен, разработчик демонстрирует систему пользователям. |
| It is relationships in which people are trustworthy and can judge when and how the other person is trustworthy. | Мы стремимся к отношениям, в которых люди заслуживают доверия, к ситуациям, в которых можно оценить, когда и насколько другой человек заслуживает доверия. |
| We think that, if we judge the current report by that criterion, clearly there is room for improvement. | Мы полагаем, что, если оценивать нынешний доклад на основе этого критерия, становится очевидным, что сохраняются возможности для его улучшения. |
| I'm saying, Sire, that the world will judge you by your clothes. | Я говорю, ваше величество, что по вашей одежде вас будет оценивать мир. |
| On the one hand, there is the idea - which defined banking for much of American history - that banks should be close to the risks that they must judge. | С одной стороны, существует мнение - которое определяло банковскую систему в течение большой части американской истории - что банки должны быть близки к рискам, которые они должны оценивать. |
| We must judge our security not by our ability to deal with what we know, but how able we are to respond to unpredictable threats. | Мы должны оценивать уровень нашей безопасности не по нашей способности бороться с тем, что нам известно, а по нашей способности реагировать на непредвиденные угрозы. |
| Most women also recognize and resent that the media judge them more harshly than they judge men. And, because women generally expect to bear most of the responsibility for nurturing children, they tend to evaluate social policies through this lens. | И, в силу того, что женщины как правило ожидают принятия большей части ответственности за воспитание детей на себя, они склонны оценивать меры социальной политики сквозь эту призму. |
| I can only sing at church because the people there can't judge me. | Я могу петь в церкви, потому что там меня не могут осудить. |
| So before you judge him... ask yourself how you would act if everything you ever cared about... was taken away. | И прежде чем осудить его... спросите себя, как бы вы держались, если бы всё дорогое вам... у вас бы отняли. |
| You would be their favorite and no one could judge you or say that you were anything but a wonderful, wonderful father. | Вы стали бы их любимцем, и никто не мог бы осудить вас или назвать вас кем-то, кроме как замечательным, замечательным отцом. |
| The judge allegedly replied that he would have the opportunity to do all those things on appeal, demonstrating clearly that at that point he had already decided to convict them in violation of their right to be presumed innocent. | Судья якобы ответил, что не имеет возможности выполнять все просьбы, явно демонстрируя, что в этот момент он уже решил осудить их в нарушение их права на презумпцию невиновности. |
| However, the fact that a judge was empowered to request the Office of the Procurator to gather further evidence for the prosecution instead of acquitting a suspect for lack of evidence - in cases where sentence could not be pronounced - was a matter of serious concern. | Вместе с тем он с серьезной обеспокоенностью обращает внимание на то обстоятельство, что судья вправе предложить прокуратуре собрать дополнительные обвинительные доказательства вместо того, чтобы, не будучи в состоянии осудить обвиняемого, - оправдать его по причине отсутствия доказательств. |
| Judge, Director of the Prison and Rehabilitation Service: prisons policy planning; administration of prisons management and detention facilities; prison visits. | Магистрат, директор Администрации пенитенциарных учреждений и по вопросам реинтеграции: разработка пенитенциарной политики, управление администрацией и местами содержания под стражей, посещение пенитенциарных учреждений. |
| Judge of the second grade, fifth step. | Магистрат второго класса пятой ступени |
| A magistrate was indicted and an investigation into the affairs of a high court judge was opened. | Был также осужден один магистрат и было начато расследование по делу одного высокопоставленного судьи. |
| Married, Judge of the Cotonou Court of First Instance | Магистрат, выполняющий функции судьи Суда первой инстанции в Котону |
| Previously under the Common Law position, a Judge or Magistrate was required to advise that a previous inconsistent statement could not be admitted as to its truth. | До ее принятия судья или магистрат в соответствии с принципом общего права должен был вынести решение о том, что ранее сделанное противоречивое заявление не может быть принято в качестве правдивого. |
| Daniel, I have always considered myself a good judge of character... mostly. | Дэниел, я всегда считал, что хорошо разбираюсь в характерах... большей частью. |
| And I am an excellent judge of character. | А я прекрасно разбираюсь в людях. |
| I happen to be a great judge of character. | Так сложилось, что я хорошо разбираюсь в людях. |
| I mean, I'm a pretty good judge on things like this, and, you know, when you kissed me last week, there was a lot of chemistry between us, and I know... | Я имею ввиду, что очень хорошо разбираюсь в таких вещах и, знаешь, когда ты меня поцеловал на прошлой неделе там было много химии между нами, и ты знаешь... |
| I-no, I really want to know, because I- Me, I think I'm a good judge of character. | Я - я-нет, я, я правда хочу понять, потому что я думаю, я хорошо разбираюсь в людях я... я хорошо разбираюсь в людях |
| Where there is a jury, the judge decides questions of law, sums up the evidence for the jury and instructs it on the relevant law. | Подавляющее большинство дел на островах рассматриваются в порядке упрощенного судопроизводства, т.е. без участия жюри. |
| In civil proceedings it is within the jurisdiction of the judge of the High Court to order trial with or without a jury unless upon the application of any party of the proceeding a trial with jury is ordered. | В гражданском производстве судья Высокого суда компетентен принимать решения по вопросу о том, должно ли дело рассматриваться судом присяжных или нет, если только участие жюри не является обязательным по ходатайству любой из сторон. |
| The persons concerned have the right to protest against the decisions of these committees, their protests being referred to a panel consisting of the president of a court, a judge and a representative of the body for the benefit of which the property is requisitioned or used. | Соответствующие лица имеют право опротестовывать решения этих комитетов, и их протесты передаются на рассмотрение жюри, состоящего из председателя суда, судьи и представителя органа, в пользу которого реквизируется или используется такое имущество. |
| The trial ended on December 12, 2005 when Judge Eldon E. Fallon of U.S. District Court declared a mistrial because of a hung jury with an eight to one majority, favoring the defense. | Испытание закончилось 12 декабря 2005 года, когда судья Элдон Э. Фаллон из Окружного суда США объявил об неправильном судебном разбирательстве из-за висящего жюри с большинством голосов от одного до восьми голосов в пользу защиты. |
| February 1996, invited to serve as a judge for the 1996 North-east Regional Jessup International Moot Court Competition, hosted by the University at Buffalo School of Law, New York. | В феврале 1996 года приглашен в состав жюри Северо-восточного регионального международного конкурса учебных судебных процессов им. Джессапа, который проводился в 1996 году школой права Буффальского университета, штат Нью-Йорк. |
| It is necessary to develop an in-depth understanding of both primary and secondary sources to be able to accurately judge their quality and reliability, taking into account any possible incentives for misreporting. | Необходимо углублять понимание как первичных, так и вторичных источников, с тем чтобы выносить обоснованное суждение об их качестве и надежности, учитывая при этом возможные мотивы представления неточных данных. |
| Do they judge correctly? | Но правильно ли это суждение? |
| On the other hand, the public may request information from and judge the behaviour of the first party, which is accountable to it. | С другой стороны, общественность может запрашивать информацию у первой стороны, которая ей подотчетна, и выносить суждение по поводу ее поведения. |
| One representative considered that the use of quantitative rather than qualitative performance indicators was inappropriate and wondered who would measure and judge the performance indicators. | По мнению одного представителя, использование количественных показателей вместо качественных показателей деятельности является неуместным, и он поинтересовался тем, кто будет оценивать показатели эффективности деятельности и выносить по ним свое суждение. |
| This multilateral body will then determine the nature of that failure to comply, judge whether international peace and security have been imperiled, and then decide what is appropriate under the United Nations Charter. | Этот многосторонний орган определит тогда характер этого невыполнения резолюций, вынесет суждение о том, угрожает ли это международному миру и безопасности, а затем примет решение относительно мер в соответствии с Уставом Организации Объединенных Наций. |
| I accepted, and offered to give up power and to let the people judge us. | Я согласился и предложил отречься от власти, но возможность рассудить нас предоставить народу. |
| Let me be the judge of this. | Я - незаинтересованная сторона, позвольте мне рассудить вас. |
| Silver, why don't you be the judge? | Сильвер, почему бы тебе нас не рассудить? |
| As you can see, Your Honor, since you've lost most of your savings to the Rindell Ponzi scheme, you cannot fairly judge this case. | Как видите, ваша честь, поскольку вы потеряли большинство своих сбережений в пирамиде Ринделлов, то не можете справедливо рассудить это дело. |
| I can't judge you. | Я не могу вас рассудить. |
| Not a judge like you have in England... | Ќе судь€, как у вас в јнглии... |
| Here there lived a judge I knew. | десь жил один судь€. я тоже его знал. |
| Her father's a 9th circuit judge, and apparently is tough on anyone dating his little girl. | ≈Є отец - судь€ в дев€том округе, и, очевидно, ведет жесткую политику в отношении любого, встречающегос€ с его маленькой девочкой. |
| Republicans like Judge Scarborough have commented this week that this poll proves it would be easy for the Republicans to take Albany. | еспубликанец, судь€ -карбороу, отметил на этой неделе, что итоги этого голосовани€ говор€т о том, что республиканцы теперь могут легче прийти к власти в ќлбани. |
| And as we march to jail Judge Falcone toasts. | пока наши гниют в тюрьме, судь€ 'альконе живЄт припеваючи. |
| Live up to your obligations, or I'll have a judge force you to. | Объясните Ваши обстоятельства, или я буду судиться с Вами. |
| So when he said that he'd sue for full custody, I gave that judge something she can see, and I got to keep my girl. | И когда он сказал, что будет судиться за полную опеку, я кое-что показала женщине-судье, и этим сохранила себе девочку. |
| In March 2012 IDW Publishing announced it would release new comics based on Judge Dredd and The Crow. | В марте 2012 года IDW Publishing объявила о выпуске новых комиксов, основанных на «Judge Dredd» и «Ворон». |
| Notable youth crew bands included: Youth of Today, Gorilla Biscuits, Judge, Bold, Chain of Strength, Turning Point, Uniform Choice, and Slapshot. | Известные группы тогда включали в себя Youth of Today, Gorilla Biscuits, Judge, Bold, Chain of Strength и Slapshot. |
| Lane presided over the court show, Judge Mills Lane. | Лейн вёл шоу "Судья Миллс Лейн" (англ. Judge Mills Lane), которое транслировали американские телеканалы. |
| After years of appearing in Judge Dredd stories, he later got his own series in the Judge Dredd Megazine and in 2000 AD. | После нескольких лет появляения в комиксах о Судье Дредде, позднее он получил свою собственную серию в Judge Dredd Megazine и в 2000AD. |
| Judge Dredd has also been published in a long-running comic strip (1981-1998) in the Daily Star, and briefly in Metro from January to April 2004. | Также был весьма длинный стрип Judge Dredd (с 1981 по 1998 годы) в Daily Star, и короткий в Metro с января 2004 по январь 2005 года. |
| During the fifth and sixth seasons, Mike Judge and Greg Daniels became less involved with the show. | В пятом и шестом сезонах Майк Джадж и Грег Дэниелс принимали менее активное участие в создании шоу. |
| Judge said: "As beautiful as Mila is, you could believe that maybe she would cross paths with you in the real world." | Впоследствии Джадж говорил: «Мила прекрасна, и вы бы поверили, что, возможно, она будет пересекаться с вами в реальном мире». |
| Judge received a scholarship from the University of Oregon and played defensive back and safety for the Ducks from 1982 to 1985. | Джадж получил стипендию от Орегонского университета и играл в обороне команды «Орегонские утки» с 1982 по 1985 год. |
| "Ziola" was remixed by Judge Jules for his album Dance Wars. | Ремикс на эту песню сделал Джадж Джулс для своего альбома Dance Wars. |
| The State party acknowledges its obligations pursuant to the Committee's jurisprudence in Judge v. Canada, that it should not return the author to the People's Republic of China if there is a real risk that she will face the death penalty. | Государство-участник признает свои обязательства в соответствии с правовой практикой в связи с делом Джадж против Канады, в соответствии с которыми он не должен возвращать автора в Китайскую Народную Республику в случае существования действительной опасности применения к ней смертной казни. |