| The reasons for the prolonged trial included the fact that the trial court judge was changed several times and the accused filed several motions before the appellate courts. | Такая продолжительность разбирательства объяснялась, в частности, тем, что несколько раз менялся рассматривающий дело судья, а обвиняемый посылал целый ряд ходатайств в апелляционные суды. |
| The Penal Code, article 79, also includes provisions that govern expulsion order procedures, namely, that in addition to any prison sentence imposed on a foreign national, a judge may order expulsion from Kuwait once the term of imprisonment has been served. | Статья 79 Уголовного кодекса содержит также положения, которые регулируют процедуры, связанные с распоряжением о высылке, а именно: в дополнение к любому приговору о тюремном заключении, вынесенному иностранному гражданину, судья может дать распоряжение о его высылке из Кувейта по отбытии срока заключения. |
| Under exceptional circumstances, a juvenile judge can decide to relinquish a case when it involves a minor under 16 years of age at the time of the incident and when the juvenile court deems that a protective or educational measure would be insufficient. | В исключительных случаях судья по делам несовершеннолетних может прекратить производство по какому-либо делу, если на момент совершения деяния соответствующему лицу исполнилось 16 лет и если трибунал сочтет нецелесообразными меры по защите и воспитанию. |
| If this is not done, the judge will notify the Attorney General, who will fine the junior prosecutor the equivalent of five months' minimum living wage and grant a new deadline of three days for the obligation to be complied with. | В случае соблюдения сроков следственных действий судья доводит этот факт до сведения Генерального прокурора, который налагает на нижестоящего прокурора штраф в размере пяти минимальных окладов и предоставляет ему дополнительный трехдневный срок для выполнения своих обязанностей. |
| 11.2 On 5 January 2008, the author informed the Committee that the acting High Court judge, Justice P., had dismissed her constitutional motion on 1 October 2006, ordering her to pay costs of 25,000 Guyana dollars. | 11.2 5 января 2008 года автор проинформировала Комитет о том, что действующий судья Высокого суда, а именно судья П., 1 октября 2006 года оставил без удовлетворения ее ходатайство о защите конституционных прав, постановив, что она должна оплатить судебные издержки на сумму 25000 гайанских долларов. |
| Now don't judge your boy too harshly, general. | А сейчас я попрошу вас, генерал, не судить своего сына слишком строго. |
| And Kira would play the judge in all of this. | И единственный, кто будет судить преступников - Кира. |
| You and you alone may judge me. | Никто, кроме тебя, не имеет права судить меня! |
| I'll be the judge of that. | Позвольте мне судить об этом. |
| I don't judge, man. | Не мне судить, друг. |
| In order to give it some sort of a legal form, sometimes the lawyer is asked - and I have been asked myself - whether he wants the court to be made up of one judge or of three judges. | Иногда для придания этому процессу некоторого подобия законности юриста спрашивают - и меня самого спрашивали, - желает ли он, чтобы суд состоял из одного или трех судей. |
| A First Nations Court, presided over by an Aboriginal judge, had also been established. | Кроме того, был учрежден суд по делам исконных народов под председательством судьи из числа коренных жителей. |
| In 2005, a Tokyo district judge dismissed a suit by the families of the lieutenants, stating that "the lieutenants admitted the fact that they raced to kill 100 people" and that the story cannot be proven to be clearly false. | В 2005 окружной суд в Токио отклонил иск от семей офицеров, устроивших «соревнование», заключив, что «лейтенанты признавали своё намерение убить 100 человек» и что история не может быть признана безусловно выдуманной. |
| Substitute Judge, Supreme Court of Justice of Argentina | Замещающий судья, Верховный суд Аргентины |
| The Maintenance of Surviving Spouses Act and the Intestate Succession Act have been referred to the Constitutional Court for the amendments to be made, following the ruling by Judge Dennis van Reenen. | Закон о материальном обеспечении переживших супругов и Закон о наследовании при отсутствии завещания были переданы в Конституционный суд для внесения в них соответствующих поправок после издания судебного постановления судьей Деннисом ван Риненом. |
| So don't you sit there and judge me. | Так что не смей сейчас осуждать меня. |
| Hear me out before you judge. | Выслушай меня, прежде чем осуждать. |
| I'll tell you what it is... but you have to promise that you won't judge me. | Я расскажу тебе, если ты не будешь осуждать меня. |
| I haven't slept through the night in six years, and for you to stand there and judge me... | И кто ты такой, чтобы стоять здесь и осуждать меня... |
| Tell you what, I won't judge you, if you don't judge me on how many bottles of Cellulite Zapper I am considering putting on my Amex. | Знаешь что, я не буду осуждать тебя, если ты не осудишь меня за то, сколько бутылочек "Антицеллюлитного крема" я хочу оплатить своей кредиткой. |
| Here you can judge the dimensions of the lake yourself. | А вот здесь можно оценить размер оного водоема. |
| At the end of the day, our nations will have to assess and judge whether we have attained a visionary reform able to respond to the major threats of this era. | В конечном итоге наши государства должны будут проанализировать и оценить, разработали ли мы дальновидную реформу, способную отразить главные угрозы нашего времени. |
| Therefore, while organizations generally look favourably upon system-wide initiatives, they cannot judge the merits of this recommendation until the rules for a pooled investment have been made clearer. | Поэтому организации, хотя и относятся к общесистемным инициативам в целом положительно, не могут оценить эту рекомендацию по существу до тех пор, пока не будут уточнены правила использования объединенных инвестиций. |
| The judge could hear witnesses and evaluate the facts in order to determine whether the matter should be pursued or closed, which was most often the case. | Судья может заслушать свидетелей и оценить факты, с тем чтобы определить целесообразность продолжения или закрытия данного дела, что и происходит чаще всего. |
| It is essential that this distinction is made if one is ever to assess and judge how well the development strategies fit within the goodness of fit of development strategies in relation to the whole body of economic, social and cultural rights. | Очень важно проводить это различие для того, чтобы хоть как-то оценить и определить, в какой степени стратегии развития соответствуют критериям эффективности применительно ко всему комплексу экономических, социальных и культурных прав. |
| We should judge the person on the inside. | Человека надо оценивать по его внутренние качества. |
| On the one hand, there is the idea - which defined banking for much of American history - that banks should be close to the risks that they must judge. | С одной стороны, существует мнение - которое определяло банковскую систему в течение большой части американской истории - что банки должны быть близки к рискам, которые они должны оценивать. |
| In addition, critical knowledge and analytical tools in media and information literacy can empower media and information users to objectively judge the value and credibility of the information supply. | Кроме того, помочь пользователям средств массовой информации и потребителям информации объективно оценивать степень полезности и достоверности получаемой информации могут важнейшие информационно-аналитические инструменты медиа- и информационной грамотности. |
| I may not be the judge of personality you are, but you're the one who looks disturbed. | Возможно, что я не так хорошо умею оценивать личность как вы, но это вы выглядите взволнованным. |
| What right would a judge have to assign value to your loss? | Какое право имеет судья оценивать вашу потерю? |
| Or he can let history judge him even more harshly. | Или же он может позволить истории осудить себя еще более резко. |
| I can only sing at church because the people there can't judge me. | Я могу петь в церкви, потому что там меня не могут осудить. |
| So before you judge him... ask yourself how you would act if everything you ever cared about... was taken away. | И прежде чем осудить его... спросите себя, как бы вы держались, если бы всё дорогое вам... у вас бы отняли. |
| Because you are just waiting for me to pick wrong so you can judge me, and why would I want to put myself through that? | Потому что ты просто ждешь, пока я сделаю неправильный выбор, чтобы осудить меня, и зачем мне саму себя этому подвергать? |
| In the European Union there were laws and practices which Saudi Arabia considered inappropriate and pernicious, but it did not set itself up as a judge to condemn them. | В Европейском союзе есть законы и виды практики, которые, по мнению Саудовской Аравии, являются безусловно неправильными и вредными, но, тем не менее, она не провозглашает себя судьей для того, чтобы осудить их. |
| Every arrested person had access to a lawyer the day of the arrest, but only a judge could allow the lawyer to be present during an interrogation. | Любому арестованному лицу предоставляется доступ к адвокату в тот же день, когда он был арестован, однако только магистрат может разрешить адвокату присутствовать во время допроса. |
| Profession Judge, grade 1, since 1989 | Профессия Магистрат первого класса с 1989 года |
| Deputy Public Prosecutor; judge; magistrate; head of the legal outreach department | Заместитель прокурора; судья, магистрат; начальник службы пропаганды юридических знаний |
| magistrate: in federal court a judicial officer appointed by the judges of federal district courts having some but not all the powers of a judge; magistrates usually conduct many of the preliminary or pre-trial civil and criminal proceedings | Магистрат: в федеральном суде - судебный работник, назначаемый судьями федеральных окружных судов и обладающий некоторыми, но не всеми полномочиями судьи; магистраты обычно проводят большую часть предварительного или досудебного разбирательства по гражданским и уголовным делам |
| The Court reacted by issuing a simple notice stating that a computer error had occurred when the Court's ruling was being drafted and that the judge in question had in fact abstained and had taken no part in the proceedings. | Суд отреагировал на это возражение, представив простое уведомление о том, что при подготовке решения Суда в тексте была допущена опечатка и что в действительности упомянутый магистрат воздерживался от участия в разбирательстве и не участвовал в принятии решения. |
| Apparently, you do not know I am the best judge of horses in the country. | Ты не знаешь о том, что я лучше всех в этой стране разбираюсь в лошадях. |
| What can I say, maybe I'm a terrible judge of character? | Что я могу сказать, может, я в людях плохо разбираюсь? |
| WELL, EVERYONE KNOWS I'M A TERRIBLE JUDGE OF CHARACTER. | Все знают, что я очень плохо разбираюсь в людях. |
| I'm a good judge of human nature. | Я хорошо разбираюсь в людях. |
| I'm a good judge of character. | Просто хорошо разбираюсь в людях. |
| Christiane Martel was added as a judge the day prior to the final competition. | Кристиан Мартель была добавлена в список жюри за день до финала. |
| He is a judge for the 2016 Man Booker Prize. | Она председатель жюри Букеровской премии 2016 года. |
| The accused may opt to be tried in the Criminal Court by a judge sitting without a jury. | Обвиняемый может изъявить желание о том, чтобы по его делу, находящемуся на рассмотрении уголовного суда, решение было принято лишь одним судьей без участия жюри присяжных. |
| I have you subpoenaed and brought before the grand jury, and if you don't answer the questions, I will ask the judge to hold you in contempt. | Я вызову тебя повесткой и поставлю перед Большим жюри, а если ты не ответишь на вопросы, я попрошу судью обвинить тебя в неуважении к суду. |
| Judge Horton refused to grant a new trial, telling the jury to "put out of your minds." | Судья Хортон отказался провести новый суд, при этом он заявил жюри присяжных «не принимать эти замечания к сведению». |
| The Committee would judge whether the Government of Ukraine had taken full account of the requirements of article 4 of the Convention when considering the State party's next periodic report. | Комитет вынесет свое суждение относительно того, выполняет ли правительство Украины в полной мере требования статьи 4 Конвенции в ходе рассмотрения будущего доклада государства-участника. |
| In order to adopt correct policies, criteria must be established by which to evaluate and judge each case on its own merit, realistically taking into account the real situation on the ground in order to attain lasting peace. | Для проведения верной политики необходимо установить критерии, которые позволяли бы выносить оценку и суждение по каждому конкретному случаю в соответствии с его индивидуальными особенностями, реально учитывая конкретную ситуацию на месте, в целях достижения прочного мира. |
| It reads the riddles of water; it is spontaneous only when it speaks truthfully in private, thinking of the court that will judge the past and the future. | Она разглаживает круги на воде; она естественна только тогда, когда вызывает искренние личные воспоминания в раздумье о Суде, который вынесет суждение о прошлом и будущем. |
| And unless you can put yourself in another man's shoes, I don't think you can really judge their situations. | И пока ты не поставишь себя на место другого, не думаю, что ты сможешь вынести правильное суждение. |
| On the other hand, the public may request information from and judge the behaviour of the first party, which is accountable to it. | С другой стороны, общественность может запрашивать информацию у первой стороны, которая ей подотчетна, и выносить суждение по поводу ее поведения. |
| I think you should see her and judge for yourself. | Думаю, тебе надо бы повидаться с ней и рассудить всё самой. |
| I accepted, and offered to give up power and to let the people judge us. | Я согласился и предложил отречься от власти, но возможность рассудить нас предоставить народу. |
| I can't judge you. | Я не могу вас рассудить. |
| Maybe you are a good judge of people after all. | Вы можете неплохо рассудить людей. |
| Only a judge can separate the parties in case of dispute in that regard. | Рассудить стороны в этом споре, если таковой возникнет, способен только судья. |
| Not a judge like you have in England... | Ќе судь€, как у вас в јнглии... |
| Here there lived a judge I knew. | десь жил один судь€. я тоже его знал. |
| If he can raise doubts in a judge's mind, we could be compelled to reveal our source. | ≈сли он сделает так, что судь€ засомневаетс€, то вам придЄтс€ раскрыть источник. |
| Republicans like Judge Scarborough have commented this week that this poll proves it would be easy for the Republicans to take Albany. | еспубликанец, судь€ -карбороу, отметил на этой неделе, что итоги этого голосовани€ говор€т о том, что республиканцы теперь могут легче прийти к власти в ќлбани. |
| And as we march to jail Judge Falcone toasts. | пока наши гниют в тюрьме, судь€ 'альконе живЄт припеваючи. |
| Live up to your obligations, or I'll have a judge force you to. | Объясните Ваши обстоятельства, или я буду судиться с Вами. |
| So when he said that he'd sue for full custody, I gave that judge something she can see, and I got to keep my girl. | И когда он сказал, что будет судиться за полную опеку, я кое-что показала женщине-судье, и этим сохранила себе девочку. |
| The song "Why Can't You Be Nicer to Me?" was used in Fox animated series The Simpsons episode "Judge Me Tender". | Песня «Why Can't You Be Nicer to Me?» можно услышать в мультсериале Симпсоны в серии «Judge Me Tender». |
| One of the most notable campaigns launched by musical.ly was the "Don't Judge Challenge", which became widespread on the platform, as millions of teenagers around the world participated. | Одним из самых заметных движений, получивших популярность благодаря musical.ly, был челлендж «Не суди» (Do not Judge Challenge), в котором участвовали миллионы подростков во всем мире. |
| Chief Judge Silver attempted suicide, but was captured, killed and then reanimated as their pet zombie and torture victim. | Главный Судья Сильвер (Chief Judge Silver) пытался покончить жизнь самоубийством, но был взят в плен, после чего убит, а затем воскрешен как зомби. |
| After years of appearing in Judge Dredd stories, he later got his own series in the Judge Dredd Megazine and in 2000 AD. | После нескольких лет появляения в комиксах о Судье Дредде, позднее он получил свою собственную серию в Judge Dredd Megazine и в 2000AD. |
| Judge Dredd has also been published in a long-running comic strip (1981-1998) in the Daily Star, and briefly in Metro from January to April 2004. | Также был весьма длинный стрип Judge Dredd (с 1981 по 1998 годы) в Daily Star, и короткий в Metro с января 2004 по январь 2005 года. |
| He's right, his name is Judge now. | Он прав, теперь его зовут Джадж. |
| And that if their Matthew Judge was anything, he was dead. | И что если это их Мэтью Джадж, то он мертв. |
| Michael Judge (born 12 January 1975 in Dublin) is a former professional snooker player from the Republic of Ireland. | Майкл Джадж (англ. Michael Judge, родился 12 января 1975 года) - ирландский бывший профессиональный игрок в снукер. |
| So you're doing this because your name is "Judge"? | Так вы занимаетесь этим потому, что ваше имя "Джадж"? |
| Take him, Judge. | Взять его, Джадж. |