Thus, the judge examining the case could not reject it without the consent of a second judge. |
Так, судья, рассматривавший дело, не мог отклонить его без согласия второго судьи. |
The judge concerned will be advised of such recommendation as soon as possible by the President or receiving judge; |
Соответствующий судья будет проинформирован о такой рекомендации как можно скорее Председателем или получившим жалобу судьей; |
A judge may only be transferred to a vacant judge's position determined by the Minister pursuant to a special act. |
Судья может быть переведен только на ту вакантную судейскую должность, которая определена министром, на основании соответствующего распоряжения. |
Chamlee offered judge Hawkins affidavits to that effect, but the judge forbade him to read them out loud. |
Чемли предложил судье Хоукинсу принести показания под присягой, судья запретил читать это показание вслух. |
This canon dictates, for example, that a judge disqualify himself or herself whenever the judge's impartiality might reasonably be questioned. |
В этом каноне, например, сказано, что судья должен дисквалифицировать себя в том случае, если его беспристрастность может быть подвергнута обоснованным сомнениям. |
Where any question concerns an individual judge, that judge shall not take part in the decision. |
Если какой-либо вопрос связан с тем или иным судьей, то этот судья не может участвовать в принятии решения. |
The State prosecutor or the prosecuting judge shall immediately inform the judge who issued the warrant and shall request the transfer of the prisoner. |
Прокурор Республики или уполномоченный Прокуратурой судья незамедлительно информирует магистрата, отдавшего соответствующий приказ, и распоряжается о доставке задержанного. |
Once the fees are paid, the judgement on the merits can be handed down by the single judge provided that a second judge concurs. |
Если аванс будет оплачен, то решение по существу дела может быть принято единоличным судьей при условии, что второй судья даст свое согласие. |
He spoke to the judge and then fainted before the judge could respond. |
Он говорил с судьей, а затем, до того как судья смог дать ответ, потерял сознание. |
The Appeal Court judge who issued the first judgement and disagreed with the clarifying judgement was subsequently demoted to the position of first-instance judge. |
Судья Апелляционного суда, вынесший первоначальное решение и выразивший несогласие с пояснительным постановлением, был впоследствии понижен в должности до судьи первой инстанции. |
I'm no judge of talent, but I am a judge of judging. |
Я не судья талантов, я сужу судейство. |
A judge of ICTY or ICTR shall receive the pension payable to a judge of ICJ whose years of service are the same as the years of actual service of the ICTY or ICTR judge. |
Судья МТБЮ или МУТР получает такую же пенсию, как и судья МС, срок службы которого совпадает с фактическим сроком службы судьи МТБЮ или МУТР. |
A judge of the ICTY shall receive the pension payable to a judge of the ICJ whose years of service are the same as the years of actual service of the ICTY judge. |
Судья МТБЮ получает ту же пенсию, которая подлежит выплате судье МС, количество лет службы которого соответствует количеству лет фактической службы судьи МТБЮ. |
The civilian judge who replaced the military judge after the modification of the Constitution was not a judge who witnessed the proceedings out of private interest or because he was appointed by the Government for the purpose. |
Ь) гражданский судья, который заменил военного судью после внесения в Конституцию поправок, не являлся судьей, наблюдающим за судопроизводством из личных интересов или по назначению правительством для этой цели. |
Guardianship judge: The functions of the guardianship judge are carried out by a judge from the court of first instance, appointed for a three-year period by order of the Director of Judicial Services. |
Судьи по делам опеки: функции судьи по делам опеки выполняет какой-либо судья суда первой инстанции, назначаемый на три года Директором судебных органов. |
A judge shall not knowingly permit court staff or others subject to the judge's influence, direction or control to differentiate between persons concerned, in a matter before the judge, on any irrelevant ground. |
Судья не должен сознательно допускать, чтобы сотрудники суда или другие лица, находящиеся под влиянием судьи, в его подчинении или под его надзором, допускали дифференцированный подход в отношении указанных лиц по делу, рассматриваемому судом, на любых не относящихся к делу основаниях. |
If facts are imputed to a judge that would render him unfit to fulfil his functions, the judge may be dismissed from his post based on a unanimous decision of the other judges, and after he has been heard. |
Если судье приписываются факты, которые сделали бы невозможным выполнение им своих обязанностей, судья может быть отстранен от должности по единогласному решению остальных судей после заслушания данного судьи. |
5.7 This NGO added that, although a judge may dismiss a case, it would be very difficult for a judge to take a decision against the central State without a fear of reprisal. |
5.7 Эта неправительственная организация также отмечает, что, хотя судья может вынести постановление о прекращении дела, любому судье было бы сложно, не боясь преследований, принять решение, направленное против центральной власти. |
Once the individual has been brought before the judge, the judge must decide whether the individual should be released or remanded in custody for additional investigation or to await trial. |
Когда человек предстает перед судьей, судья должен решить, подлежит ли он освобождению или же заключению под стражу для дополнительного расследования или до суда. |
Another State party mentioned that, although consultations could take place through diplomatic channels and their results were presented to the judge during the extradition hearing, the judge could not have direct contact with the foreign authorities. |
Другое государство-участник отметило, что, хотя консультации могут проводиться по дипломатическим каналам, а их результаты предоставляются судье во время слушаний по делу о выдаче, судья не может устанавливать прямые контакты с иностранными органами. |
I've taken great deal of time with this motion because I believe that part of being a tough judge is also being a fair judge. |
Я отвел для этого дела больше времени, потому что я верю, что отчасти жесткий судья также является справедливым судьей. |
He could not clarify why he was unable to get another judge to look after the matter while the regular judge was on leave. |
Он не смог уточнить, почему он не смог назначить другого судью для рассмотрения этого вопроса, если постоянный судья находится на больничном. |
According to this principle, "an impartial judge is a judge who has not already heard the same case or taken part in proceedings relating thereto". |
Согласно этому принципу, "беспристрастным судьей является судья, который еще не рассматривал соответствующее дело и не совершал связанные с ним процессуальные действия". |
Furthermore, her right to a competent judge, set out in the same provision of the Covenant, was breached, since the judge who heard the case lacked the sensitivity required to adopt reasonable solutions. |
Кроме того, было нарушено ее право на рассмотрение дела компетентным судьей, как это предусматривается в той же статье Пакта, поскольку судья вел дело недостаточно добросовестно и не мог принять взвешенные решения. |
The final phase of investiture of the candidate with the authority of a judge is the swearing-in ceremony, since, according to the law, without this procedure a judge may not take up his or her duties. |
Завершающим актом наделения кандидата полномочиями судьи является принесение присяги, поскольку по закону без соблюдения этой процедуры судья не может приступить к исполнению своих обязанностей. |