Английский - русский
Перевод слова Judge
Вариант перевода Судья

Примеры в контексте "Judge - Судья"

Примеры: Judge - Судья
In the event of conviction, the judge may order the confiscation of the items used or prepared for use in the commission of the crime and also the objects resulting from the crime regardless of the owner thereof. В случае осуждения судья может отдать приказ о конфискации предметов, которые использовались или предназначались для использования при совершении преступления, а также предметов, связанных с преступлением, независимо от их собственника.
Article 158 of the penal code, under the heading "Deportation of aliens from the territory of the State", stipulates that a judge must order the deportation of any alien sentenced to imprisonment for a term of 10 years or more. В статье 158 Уголовного кодекса, озаглавленной «Депортация иностранцев с территории государства», говорится, что судья может распорядиться о депортации любого иностранца, приговоренного к лишению свободы на срок свыше 10 лет.
Mr. Mrčela said that, if any judge or other court official unduly delayed a trial, that matter should be brought to the attention of the court so that action could be taken. Г-н Мрчела говорит, что, если судья или какой-либо другой сотрудник суда допускает необоснованную задержку судебного разбирательства, этот вопрос должен доводиться до сведения суда, с тем чтобы можно было предпринять соответствующие действия.
If the judge or court does not confirm the precautionary measure, it shall order forthwith the return of the property, documents or bank accounts in question." Если судья или суд не подтвердит обоснованность таких мер предосторожности, тем же решением он отдает приказ о возвращении имущества, документов и банковских счетов, к которым были применены эти меры».
Article 73 states that "a judge from the competent court shall rule on the pre-trial detention within 48 hours of receiving the appeal, unless the accused requests an extension of no longer than the same period to prepare his or her arguments". В статье 73 предусматривается, что "судья соответствующего компетентного органа выносит решение о предварительном задержании в течение 48 часов после принятия дела к производству, если только обвиняемый не ходатайствует о предоставлении дополнительного срока, не превышающего 48 часов, для защиты своего дела".
Pursuant to article 109 of the Code, the judge had the right to apply one or more protection measures from the start of the investigation until the end of the hearing of the case at the procurator's request. Согласно статье 109 Кодекса судья по просьбе прокурора имеет право применять одну и более меру защиты в период с начала расследования и до конца слушаний дела.
A judge is not obliged to furnish any explanations regarding the merits of cases he has tried or is in the process of trying, nor shall he furnish details of such cases to any person except in the circumstances and under the procedure prescribed by law. Судья не обязан давать каких-либо объяснений по существу рассмотренных или находящихся в производстве дел, а также предоставлять их детали кому бы то ни было для ознакомления, иначе как в случаях и порядке, предусмотренных законом.
Where such a justice could not be appointed, a special judge sitting with assessors was appointed, whose activities were monitored by the regular courts. В тех случаях, когда такой судья не может быть назначен, назначается специальный судья, заседающий вместе с экспертами-консультантами, деятельность которых находится под контролем обычных судов.
Marriages between adolescents have to be approved by their parents, although there does exist the option that, if the parents do not give their consent, a judge may authorize the marriage. Для вступления в брак несовершеннолетних требуется согласие их родителей, однако есть и другая возможность: при отсутствии согласия со стороны родителей разрешение на заключение брака может дать судья.
The judge, in order to afford protection to children or adolescents, can also adopt the special protection measures provided for under article 71 of the Law creating the Family Courts. Для обеспечения защиты детей и несовершеннолетних судья, кроме того, может принимать специальные меры предосторожности, предусмотренные в статье 71 Закона о судах по семейным делам.
(a) Before a marriage contract for a second wife is concluded, the judge shall verify the following matters: а) До заключения брачного договора со второй женой судья должен выяснить:
The judge shall grant a period of grace of one month, and if the dowry has not been paid by the end of that period, the contract of marriage between the parties shall be cancelled. Судья дает отсрочку на один месяц, и, если приданое не внесено к концу этого срока, брачный договор между сторонами аннулируется.
(c) The judge shall set a time and place for visitation on the basis of the child's best interests where the parties do not agree. с) Судья определяет время и место посещения исходя из наилучших интересов ребенка в случае разногласий между родителями.
This law allows the judge to issue the protection order, which in the first step lasts two months, and if there are other requests, lasts six months. В соответствии с этим законом судья может принимать постановление о защите, которое на первом этапе действует в течение двух месяцев, а при наличии последующих ходатайств - шести месяцев.
In May 2000 Mr Lorezen, a judge of the Strasbourg court, observed at a colloquy in Strasbourg that it was difficult to determine what was meant by 'very exceptional circumstances'. В мае 2000 года г-н Лорезен, судья Страсбургского суда, на коллоквиуме в Страсбурге заметил, что трудно определить, что имеется в виду под "весьма исключительными обстоятельствами".
The judge may order the seizure of items related to the crime, items subject to confiscation or items that may serve as evidence. «Судья может отдать распоряжение об аресте имущества, связанного с совершением преступления, имущества, подлежащего конфискации, или же имущества, которое может служить в качестве доказательства.
The sole limitation regarding interferences in constitutional rights and guarantees is that they must be ordered by the judge through a properly substantiated decision (art. 123 CPP: sentences and decisions must be properly substantiated, on penalty of nullity. Единственное ограничение связано с нарушением конституционных прав и гарантий, санкцию на которое должен давать судья в мотивированном решении (статья 123 УПК: «Приговоры и судебные решения должны быть надлежащим образом мотивированы, иначе они утрачивают силу.
The judge may permit the attendance of the defendant or the aggrieved party if it will help clarify the facts or is necessary due to the nature of the action. Судья может принять помощь со стороны подозреваемого или потерпевшего, если такая помощь оказывается полезной для установления фактов или является необходимой в силу характера совершенного деяния.
Possible areas of exclusion might cover situations where the judge or the arbitrator, in the course of adjudicating a particular dispute, himself or herself would conduct a conciliatory process either at the request of the disputing parties or exercising his or her prerogatives or discretion. К возможным областям исключения могут относиться ситуации, когда судья в ходе рассмотрения конкретного спора самостоятельно проводит согласительную процедуру либо по просьбе участвующих в споре сторон, либо в осуществление своих прерогатив или по своему усмотрению.
6.4 Concerning the author's claim that he was not tried by a jury but by a single judge, the author has not demonstrated how this could constitute a breach of the Covenant. 6.4 Что касается заявления автора о том, что его судил не суд присяжных, а один судья, то автор не продемонстрировал, почему это могло бы представлять собой нарушение Пакта.
The judge was informed by the respondent that the Court had arranged for an interpreter by telephone line to be made available if necessary, but the author's counsel felt that he had received sufficient instructions to put the matter before the Court. Судья был поставлен в известность ответчиком о том, что суд мог в случае необходимости обеспечить услуги переводчика по телефону, однако адвокат автора счел, что он получил достаточные инструкции для представления дела суду.
Firstly, the author contends that the judge made remarks as to the possible guilt of another party, without at the same time warning the jury as to possible dangers of evidence against the author given by such a person. Во-первых, автор утверждает, что судья делал замечания в отношении возможной вины другой стороны, не предупреждая одновременно присяжных об опасности, которая может содержаться в показаниях этой стороны против автора.
3.3 The author claims that some statements of witnesses were not transmitted to his counsel and that the only reaction of the judge was to tell the prosecution that this should have been done. З.З Автор утверждает, что некоторые показания свидетелей не были переданы его адвокату и что судья отреагировал на это, лишь обратив внимание представителей обвинения на то, что это следовало сделать.
8.4 Concerning the reduction of the sentence granted by the Criminal Court, counsel explains that the author did not have a criminal record, and the judge could have imposed the minimum sentence. 8.4 Относительно решения Уголовного суда о смягчении наказания адвокат поясняет, что автор никогда не привлекался к уголовной ответственности и поэтому судья мог назначить ему минимальное наказание по минимальной шкале.
As the judge did not make reference to any of the past views of the Committee, this implies that he did not make his decision based on the international legal meanings of the words in question. Поскольку судья не ссылался на какие-либо принятые в прошлом соображения Комитета, это означает, что он при принятии своего решения не исходил из международно-правового значения данных слов.