| The national co-investigating judge refused to discuss the matter with him and Mr. Kasper-Ansermet referred the disagreement to the Pre-Trial Chamber on 15 December 2011. | Национальный судья, ведущий судебное следствие, отказался обсуждать с ним этот вопрос, и 15 декабря 2011 года г-н Каспер-Ансерме передал это возражение в Палату предварительного производства. |
| The judge held that there was not enough evidence to found the assumption that the supplier's breach of contract caused extra expenses. | Судья констатировал, что заявление дистрибьютора о возникновении дополнительных расходов в результате нарушения договора поставщиком не подкреплено достаточными доказательствами. |
| Considering all these circumstances, the judge concluded that there was not a genuine offsetting claim and the appeal was dismissed. | Приняв во внимание все эти обстоятельства, судья пришел к выводу, что оснований для предъявления встречного иска не было, и отклонил апелляцию. |
| This was detrimental to the defence, since the judge had ruled on the merits without having heard two pieces of evidence that he himself had admitted. | Это обстоятельство ослабило позиции защиты, поскольку судья вынес решение, не заслушав доказательства, которые сам же ранее признал допустимыми. |
| Any judge we take this to will see this man is Jerry Tyson. | Любой судья, которому мы это покажем, решит, что это Джерри Тайсон. |
| However, since a single judge sitting alone now heads a specialized court, the Sudanese authorities argue that these courts are an improvement compared to the previous courts. | Однако поскольку в особом суде судебное слушание ведет в настоящее время один судья, находясь в одиночестве, суданские власти заявляют, что такие суды представляют собой своего рода улучшение по сравнению с предыдущими судами. |
| Regular judge in the South African rounds of the Jessup International Moot Court Competition | Регулярный судья в южноафриканских раундах Международного конкурса Джессапа на лучший учебный судебный процесс |
| In addition to the notary and the Central Mortgage Office, a mortgage judge is also involved in the process. | Помимо нотариуса и Центрального управления ипотек, в этом процессе участвует и судья по ипотекам. |
| Therefore, the judge, after receiving the request to investigate, is in charge of the investigation with all means provided by law. | Таким образом, получив распоряжение о проведении расследования, судья должен осуществить следственные действия с использованием всех предусмотренных законом средств. |
| If the latter, the judge shall refuse this confession, and reinvestigate to avoid making an error of judgement. | В последнем случае судья не принимает такое признание и назначает повторное расследование во избежание судебной ошибки. |
| If there is no evidence that the confession was obtained by coercion, the judge has no choice other than to keep the police statement as evidence. | При отсутствии доказательств того, что признание было получено с помощью принуждения, судья может лишь признать заявление органов полиции в качестве доказательства. |
| The judge shall hold a hearing within five days, to which the extraditable person, his counsel for the defence and prosecutor shall be summoned. | Судья в течение пяти дней обязан провести слушание, на которое приглашается лицо, подлежащее выдаче, его защитник и прокурор. |
| A judge of the Court of Appeals must examine the appeal within a fortnight from the date of lodging the appeal. | Судья Апелляционного суда должен рассмотреть жалобу в течение двух недель с момента ее подачи. |
| If the penalty for the crime did not exceed three years' imprisonment, the judge had the option of suspending the sentence. | Если срок наказания за правонарушение не превышает трех лет, судья имеет возможность приостановить исполнение наказания. |
| Is the United States the international judge? | Что, Соединенные Штаты - международный судья? |
| To choose an expert for special scrutiny of evidence, if the judge considers it necessary. | назначение эксперта по специальному анализу доказательств, если судья сочтет это нужным. |
| Determination by a court that the judge is legally incompetent or of limited legal competence; | вынесенное судом определение, согласно которому судья признается недееспособным или ограниченно дееспособным; |
| Again, the consent of a child 14 or over has to be obtained by the judge. | В этом случае судья также должен заручиться согласием ребенка в возрасте старше 14 лет. |
| The judge consulted the parents and after three weeks, if he did not deny permission, the couple was allowed to marry. | Судья обсуждает этот вопрос с родителями, и по прошествии трех недель, если судья не отказывается дать такое разрешение, брак можно регистрировать. |
| However, in exceptional circumstances, and only following a judicial process, a judge could grant permission to marry at the age of 16. | Однако в исключительных обстоятельствах и только по решению суда судья может предоставить разрешение на заключение брака и в возрасте 16 лет. |
| Ms. Kwaku noted that according to the report (p. 197), a judge could authorize marriage for a child younger than 16. | Г-жа Кваку отмечает, что согласно докладу (стр. 197) судья может разрешить брак ребенка в возрасте менее 16 лет. |
| At the request of one of the parties the judge could take emergency measures such as giving the plaintiff authorization to reside separately with the children. | По заявлению одной из сторон судья может принять экстренные меры, в частности выдать разрешение заявителю проживать отдельно с детьми. |
| However, in the event of a divorce the judge may grant custody of the children to one of the spouses. | Однако в случае развода судья может оставить детей на попечении одного из супругов. |
| He added that it was his belief that "due to media and religious pressures, the investigation judge did not give this matter enough importance". | Он добавил, что, как ему представляется, «вследствие давления со стороны средств массовой информации и религиозных групп судья, принимавший участие в судебном следствии, не придал этому вопросу достаточного значения». |
| In case the judge has any doubt, he/she shall take measures to determine whether confession is obtained freely or by coercive means. | При наличии каких-либо сомнений судья принимает меры по установлению того, было ли это признание дано свободно или же получено с помощью принуждения. |