Italy is convinced that the sanctions regime, as the Secretary-General's report stresses, should contain specific measures to introduce humanitarian exceptions in favour of the most vulnerable segments of the civilian population. |
Италия убеждена в том, что режим санкций, как подчеркивается в докладе Генерального секретаря, должен включать в себя конкретные меры, предусматривающие исключения в отношении гуманитарных поставок в пользу наиболее уязвимых групп гражданского населения. |
In keeping with the importance my delegation attaches to field coordination, we also welcome the workshop jointly sponsored by the ACC and the United Nations Development Group, in Turin, Italy, in December 1997. |
Придавая большое значение координации деятельности на местах, моя делегация также с удовлетворением отмечает проведение в Турине, Италия, в декабре 1997 года семинара, совместно организованного АКК и Группой по вопросам развития Организации Объединенных Наций. |
The rumour is being circulated in some quarters that my country, Italy - specifically, my delegation - is trying to obstruct the reform process. |
Ходят слухи о том, что моя страна - Италия и, в частности, моя делегация - пытается чинить препятствия процессу реформы. |
As indicated in paragraph 25.51, the Department will continue to maintain its responsibility for the Relief Logistics Centre at Pisa, Italy, which is currently funded entirely from extrabudgetary resources. |
Как указывается в пункте 25.51, Департамент будет по-прежнему отвечать за деятельность Центра материально-технического обеспечения операций по оказанию чрезвычайной помощи в Пизе, Италия, который в настоящее время полностью финансируется за счет внебюджетных ресурсов. |
To help the Organization respond to crises where and when they arise, Italy recently became the sixth country to formalize its participation in standby arrangements for United Nations peacekeeping operations. |
Для оказания Организации содействия в принятии необходимых мер при возникновении кризисов Италия недавно стала шестой страной, официально заявившей о своей готовности участвовать в механизме резервных соглашений Организации Объединенных Наций для проведения операций по поддержанию мира. |
Participation in the resident artists programme has also been offered to a number of countries interested in initiating bilateral projects with Mexico: Brazil, Spain, Colombia, the United Kingdom, Italy and the United States, amongst others. |
Поставленные перед программой взаимных обменов задачи вызвали заинтересованность со стороны многих других стран, которые приступили к осуществлению двусторонних проектов сотрудничества с Мексикой: Бразилия, Испания, Колумбия, Соединенное Королевство, Италия, Соединенные Штаты Америки и т.д. |
In its resolution 52/1 of 15 October 1997, on the financing of United Nations peacekeeping operations, the General Assembly requested the Advisory Committee to provide more specific guidance to the Secretariat on conducting a cost-benefit analysis for the United Nations Logistics Base at Brindisi, Italy. |
В своей резолюции 52/1 от 15 октября 1997 года о финансировании операций Организации Объединенных Наций по поддержанию мира Генеральная Ассамблея просила Консультативный комитет представить Секретариату более конкретные рекомендации относительно проведения анализа финансовой эффективности Базы материально-технического снабжения в Бриндизи, Италия. |
JUNIC held its twenty-third session at the International Labour Organization (ILO) Training Centre at Turin, Italy, from 1 to 3 July 1997, under the chairmanship of Mr. Samir Sanbar, Assistant Secretary-General for Public Information. |
ОИКООН провел свою двадцать третью сессию в Международном центре Международной организации труда (МОТ) по подготовке кадров в Турине, Италия, 1-3 июля 1997 года под председательством помощника Генерального секретаря по общественной информации г-на Самира Санбара. |
The seminar, which was conducted in English and held at Siracusa, Italy, in November 1997, was attended by officials from 42 countries in all regions. |
В работе семинара, который был проведен на английском языке в Сиракузах, Италия, в ноябре 1997 года, приняли участие должностные лица из 42 стран всех регионов. |
Argentina, Brunei Darussalam, Ecuador, Italy, Norway and Slovenia reported that juvenile justice was not regarded as an integral part of the national development process within the framework of social justice. |
Аргентина, Бруней-Даруссалам, Италия, Норвегия, Словения и Эквадор сообщили, что правосудие в отношении несовершеннолетних не рассматривается как составная часть процесса национального развития в рамках системы социальной справедливости. |
The Centre organized a training seminar on extradition for participants from English-speaking countries, hosted by the International Institute of Higher Studies in Criminal Sciences at Siracusa, Italy in November 1997. |
Центр организовал учебный семинар по проблеме выдачи для участников из англоговорящих стран, который проводился в Международном институте высших исследований в области уголовно-правовых наук в Сиракузах, Италия, в ноябре 1997 года. |
A draft model law on extradition prepared by the Centre was scrutinized by a group of experts during an international seminar on extradition held at Siracusa, Italy, in September 1997. |
Проект типового закона о выдаче, подготовленный Центром, был проанализирован группой экспертов в ходе международного семинара по проблеме выдачи, который состоялся в Сиракузах, Италия, в сентябре 1997 года. |
A number of States (Austria, France, Germany, Italy, Japan, Netherlands, Republic of Korea and Sweden) continue to provide associate experts or long-term consultants for the Programme. |
Ряд государств-членов (Австрия, Германия, Италия, Нидерланды, Республика Корея, Франция, Швеция и Япония) продолжают предоставлять в распоряжение Программы услуги младших экспертов или долгосрочных консультантов. |
Italy reserves the right to exercise, when depositing the instrument of ratification, the option provided for in article 19 of the Vienna Convention on the Law of Treaties of 23 May 1969. |
Италия резервирует за собой право воспользоваться, при сдаче на хранение документа о ратификации, возможностью, предусмотренной в статье 19 Венской конвенции о праве договоров от 23 мая 1969 года. |
During the reporting period, Italy again reaffirmed its firm position on the safeguarding of the right not to be discriminated against on the grounds of race, language, religion or political opinions which is based on the principles enshrined in the Italian Constitution. |
З. В отчетный период Италия вновь продемонстрировала свою твердую приверженность защите права человека не подвергаться дискриминации по признаку расы, языка, религии или политических убеждений, которое основано на принципах, закрепленных в итальянской Конституции. |
Together with the Bank and other donors (the German Agency for Technical Cooperation, IFAD, FAO) UNCDF acted as co-sponsor and co-organizer of a major conference in Rome, Italy, to discuss these issues and share experience. |
Вместе с Банком и другими донорами (Немецкое агентство по техническому сотрудничеству, МФСР, ФАО) ФКРООН выступил в качестве одного из спонсоров и организаторов крупной конференции, проводившейся в Риме, Италия, в целях обсуждения этих вопросов и обмена опытом. |
The regime governing in absentia trials, which was not fully compatible with article 14, was one reason why Italy had not yet withdrawn its reservations to the Covenant. |
Правовой режим, регулирующий проведение заочного судебного разбирательства, не полностью соответствует положениям статьи 14 и является одной из причин, по которым Италия до сих пор не сняла своих оговорок по Пакту. |
Italy had ratified the Additional Protocol on the Rights of Minorities to the European Convention on Human Rights, adopted by the Council of Europe in 1994. |
Италия ратифицировала Дополнительный протокол к Европейской конвенции о правах человека, который был принят в 1994 году Советом Европы и в котором идет речь о правах меньшинств. |
Ms. BARBERINI (Italy) explained that the judge who ordered preventive detention was not the magistrate who heard the case. |
Г-жа БАРБЕРИНИ (Италия) уточняет, что судья, который принимает решение о заключении под стражу, не является тем судьей, который ведет судебное разбирательство. |
Ms. BARBERINI (Italy) added that an arrested person's right to communicate with his lawyer was a systematic right that could be exercised forthwith, but its exercise could also be suspended for precise, exceptional reasons. |
Г-жа БАРБЕРИНИ (Италия) добавляет, что право арестованного лица установить контакт со своим адвокатом является твердо закрепленным правом, которым можно пользоваться сразу же, но его действие может быть приостановлено по исключительным и точно определенным причинам. |
Field testing and performance verification of the technical platform was conducted at the United Nations Logistics Base at Brindisi, Italy, in June and July 1997. |
Опробование на месте и проверка функционирования технической платформы были проведены на Базе материально-технического снабжения Организации Объединенных Наций в Бриндизи, Италия, в июне и июле 1997 года. |
Mr. Politi (Italy) said that his delegation fully shared the views expressed by the representative of Austria on behalf of the European Union and wished merely to make a few additional remarks on the work of the Commission during the previous year. |
Г-н ПОЛИТИ (Италия) говорит, что его делегация в полной мере разделяет точку зрения, высказанную представителем Австрии от имени Европейского союза, и хотела бы сделать всего лишь несколько дополнительных замечаний по работе Комиссии в течение предыдущего года. |
Nevertheless, should the Commission deem it appropriate, in order to overcome certain objections, to use another term to designate the most serious internationally wrongful acts, Italy would have no objections. |
Поэтому, если Комиссия сочтет уместным, с целью устранить некоторые возражения, использовать другое выражение для обозначения наиболее тяжких международно-противоправных деяний, Италия не будет иметь ничего против этого. |
Some (e.g. Mexico, Italy, Nordic countries) expressly or by implication favour a convention, since without one substantive provisions for dispute settlement are impossible. |
Одни страны (например, Мексика, Италия, страны Северной Европы) прямо или косвенно поддерживают конвенцию, поскольку без нее материальные положения об урегулировании споров невозможны. |
The liaison officer presented working paper No. 70, which referred to the International Congress of Onomastic Sciences held in Pisa, Italy, in 2005. |
Сотрудник по связи представил рабочий документ Nº 70, в котором сообщалось о проведении в 2005 году в Пизе, Италия, Международного конгресса по ономастическим наукам. |