Five nations - the United States, Germany, Japan, the United Kingdom and Italy - have taken the lead in reforming the security sector in Afghanistan. |
Пять стран - Соединенные Штаты, Германия, Япония, Соединенное Королевство и Италия - возглавили усилия по реформированию сектора безопасности в Афганистане. |
The Conclusions of the First Global Meeting of the Mountain Partnership held in Merano, Italy, in October 2003; |
итогах работы первого Глобального совещания членов Горного партнерства, которое состоялось в октябре 2003 года в Мерано, Италия; |
Based on the experience of its military police forces, the Carabinieri, Italy had established a Centre of Excellence for Stability Police Units in Vicenza to provide training and skills for peace support operations. |
Опираясь на опыт своей военной полиции - карабинеров, Италия создала Центр повышения квалификации для полицейских подразделений по установлению стабильности в Виченце с целью обеспечения профессиональной и технической подготовки для проведения операций по поддержанию мира. |
The Brindisi airbase, which Italy had donated to the United Nations in 1994, provided the Department with an operational logistics base that had proved essential in meeting the complex requirements of peacekeeping operations. |
Авиабаза в Бриндизи, которую Италия передала Организации Объединенных Наций в 1994 году, действует в рамках в качестве базы материально-технического снабжения для Департамента, оказавшейся очень нужной для удовлетворения сложных потребностей миротворческих операций. |
The Advisory Committee's comments regarding the report of the Secretary-General on an analysis of establishing a global procurement hub for all peacekeeping missions in Brindisi, Italy (A/59/703) were provided in its general report (A/59/736). |
Замечания Консультативного комитета в отношении доклада Генерального секретаря об анализе создания в Бриндизи, Италия, всемирного центра закупок для всех миссий по поддержанию мира (А/59/703), содержатся в его общем докладе (А/59/736). |
Italy looks forward to advancing, with all partners, the implementation phase of our commitments, in the spirit of the mutual accountability and enhanced partnership emerging within the Africa Partnership Forum. |
Вместе со всеми партнерами Италия возлагает большие надежды на достижение прогресса на этапе выполнения наших обязательств в духе взаимной ответственности и более эффективного сотрудничества, которое будет развиваться в рамках Форума африканского партнерства. |
In addition, Azerbaijan, the Bahamas, Croatia, Dominica, Italy, Niger and Switzerland have become sponsors of the draft resolution. |
Кроме того, к числу авторов проекта резолюции присоединились Азербайджан, Багамские Острова, Доминиканская Республика, Италия, Нигер, Хорватия и Швейцария. |
In that context, Italy recognizes the importance of working in coordination with all partners both inside and outside the countries, establishing broad partnerships that guarantee the full participation of civil society, affected communities and the private sector in delivering an effective response to the pandemic. |
В этом контексте Италия признает значимость координации работы со всеми партнерами внутри стран и за их пределами, установления широких партнерских связей, гарантирующих полное участие гражданского общества, затронутых общин и частного сектора в деле эффективной борьбы с пандемией. |
In addition to those strategies, Italy is paying special attention to the funding of research for the development of new prevention tools, such as vaccines, including through the initiative known as "advanced market commitments". |
В дополнение к этим стратегиям Италия уделяет особое внимание финансированию научных исследований для разработки новых средств профилактики, таких, как вакцины, в том числе за счет инициативы, известной как «передовые рыночные обязательства». |
Italy is therefore confident that all parties involved will spare no effort, in a spirit of constructive engagement, and also through direct contacts and other means, to find an appropriate settlement. |
Поэтому Италия убеждена в том, что все заинтересованные стороны не пощадят усилий в духе конструктивного участия, а также благодаря прямым контактам и другим средствам для нахождения надлежащих путей урегулирования. |
Mrs. Sentinelli (Italy) (spoke in Italian; English text provided by the delegation): It is with real pleasure that I am participating in this mid-term review in my capacity as Vice-Minister for Foreign Affairs in charge of Development Cooperation. |
Г-жа Сентинелли (Италия) (говорит по-итальянски; английский текст предоставлен делегацией): Я с большим удовольствием принимаю участие в этом среднесрочном обзоре в своем качестве заместителя министра иностранных дел, ответственного за сотрудничество в области развития. |
Here a strong commitment is required from the Security Council, where, starting on 1 January 2007, Italy will make its contribution also, on the basis of its experience in the region. |
И здесь необходима твердая приверженность Совета Безопасности, в работу которого, начиная с 1 января 2007 года, Италия также будет вносить свой вклад, исходя из своего опыта в этом регионе. |
We commend the United Nations Interim Force in Lebanon (UNIFIL) and European countries such as France, Italy and Germany and others that are contributing troops to maintain the ceasefire. |
Мы воздаем должное Временным силам Организации Объединенных Наций в Ливане (ВСООНЛ) и европейским странам, таким как Франция, Италия и Германия и иным государствам, которые предоставляют войска, обеспечивающие поддержание перемирия. |
Italy subscribes to the reference to nuclear-weapon-free zones made by the European Union presidency in paragraph 25 of its statement to the First Committee on 10 October of this year. |
Италия полностью согласна со ссылкой на зоны, свободные от ядерного оружия, сделанную Председателем Европейского союза в пункте 25 его заявления в Первом комитете от 10 октября текущего года. |
Mr. Gaspar Martins (Angola) said that Antigua and Barbuda, Azerbaijan, Cyprus, Finland, Italy, Kazakhstan, Suriname, Ukraine and Zambia should be added to the list of sponsors. |
Г-н Гаспар Мартинс (Ангола) говорит, что к списку авторов проекта резолюции должны быть добавлены: Азербайджан, Антигуа и Барбуда, Замбия, Италия, Казахстан, Кипр, Суринам, Украина и Финляндия. |
Mr. Spatafora (Italy): Let me start by thanking my colleague and friend, Ambassador Hachani of Tunisia, for his initiative to introduce this important draft resolution once again this year. |
Г-н Спатафора (Италия) (говорит по-английски): Позвольте мне прежде всего поблагодарить моего друга посла Хашани, Тунис, за его инициативу по представлению вновь в этом году этого важного проекта резолюции. |
He asked whether Italy accepted the applicability of the Covenant in situations such as had occurred in Goose Bay, Canada, where low-level training flights by the Italian air force had been affecting wildlife, thus jeopardizing the rights of the Innu people. |
Он спрашивает, признает ли Италия применимость положений Пакта в таких ситуациях, которые имели место в Гуз-бей, Канада, где в результате учебных полетов итальянских военно-воздушных сил на низкой высоте были потревожены дикие животные, что могло причинить ущерб правам иннуитов. |
Mr. SERGIO (Italy) said that the Italian State was legally bound to adopt measures to facilitate the participation of men and women in public life. |
ЗЗ. Г-н СЕРДЖИО (Италия) говорит, что на итальянском государстве лежит юридическая ответственность за принятие мер по содействию участию мужчин и женщин в общественной жизни. |
It is not entirely clear which rule applies in countries such as Ireland and Italy that already had statutory provisions on time of dispatch and receipt of data messages before the adoption of the EU Directive. |
Не вполне ясно, какая норма применяется в таких странах, как Ирландия и Италия, которые уже располагали статутными положениями, касающимися времени отправления и получения сообщений данных, до принятия Директивы ЕС. |
Presentations given by Denise Brown (New Zealand Statistics), Linda Laura Sabbadini (ISTAT, Italy), Ermira Danaj (INSTAT, Albania), and Stepan Mnatsakanyan (National Statistical Service, Armenia). |
С докладами выступили: Дениз Браун (Статистическое управление Новой Зеландии), Линда Лаура Саббадини (ИСТАТ, Италия), Эрмира Данай (ИНСТАТ, Албания) и Степан Мнацаканян (Национальная статистическая служба Армении). |
The process toward these objectives would build on the experience of the ICVS and of NSOs that have an history in carrying out victimization surveys (such as USA, UK, Canada, The Netherlands, Australia, and Italy). |
Достижение этих целей должно быть основано на опыте МОЖП и НСУ, которые уже имеют опыт проведения виктимизационных обследований (таких, как США, Соединенное Королевство, Канада, Нидерланды, Австралия и Италия). |
Combating money-laundering can only be effective if it also deals with non-financial issues, and Italy's past experience will be placed at the disposal of our international partners. |
Борьба с отмыванием денег будет успешной лишь в том случае, если она будет сопровождаться также решением нефинансовых вопросов, и Италия поделится уже накопленным опытом со своими международными партнерами. |
Furthermore, Italy has concluded an agreement with the US on the "Containers Security Initiative", a system which hopefully would be extended to all the EU member states. |
Кроме того, Италия заключила соглашение с Соединенными Штатами Америки в рамках «Инициативы по безопасности контейнеров» - системы, которая, как следует надеяться, будет распространена на все государства - члены ЕС. |
Furthermore, Italy has initiated contacts or negotiations with a dozen Countries with a view to concluding further extradition agreements. |
Кроме того, Италия вступила в контакт или начала переговоры с десятком стран на предмет целью заключения новых соглашений о выдаче |
Italy and Spain have accepted the view that measures are called for to balance the power at the head of the corporation but that separating the positions is not among the strategies to be considered. |
Италия и Испания приняли точку зрения о необходимости принятия мер с целью обеспечения сбалансированности власти в руководящем эшелоне корпорации, однако считают, что разделение должностей не входит в число стратегий, которые должны рассматриваться. |