The Department will be progressively divesting itself of many of its current day-to-day transactional responsibilities, which it will devolve as appropriate upon the Global Service Centre in Brindisi, Italy. |
Департамент будет постепенно прекращать выполнять многие из своих повседневных обязанностей, связанных с текущей деятельностью, которые он будет, когда это целесообразно, делегировать Глобальному центру обслуживания в Бриндизи, Италия. |
The Inspectors were invited to present their preliminary findings, based on the responses received to the questionnaire, at the annual meeting of the United Nations Medical Directors Working Group (UNMDWG), held in Brindisi, Italy, in October 2011. |
Инспекторам было предложено представить свои предварительные выводы на основе ответов, полученных на разосланную анкету, на ежегодном совещании Рабочей группы директоров пунктов медицинского обслуживания Организации Объединенных Наций (РГДМП ООН), проходившем в Бриндизи (Италия) в октябре 2011 года. |
The European Union and the United States continued to fund training, and the United States and Italy continued to fund stipends. |
Европейский союз и Соединенные Штаты продолжали финансировать учебную подготовку, и Соединенные Штаты и Италия по-прежнему предоставляли средства на выплату стипендий. |
UNSMIL will continue its operations from the existing offices in Tripoli (where the majority of staff are deployed), Benghazi, Sabha and in Brindisi, Italy, under the authority of a Special Representative of the Secretary-General. |
МООНПЛ будет продолжать свои операции, действуя из имеющихся пунктов базирования в Триполи (где размещена основная часть сотрудников), Бенгази, Сабхе и Бриндизи, Италия, под началом Специального представителя Генерального секретаря. |
In the past three years Italy has thus actively contributed to the implementation of the recommendations outlined in 2002 by the Secretary-General in the United Nations study on disarmament and non-proliferation education (see A/57/124). |
В этой связи на протяжении последних трех лет Италия принимала активное участие в осуществлении рекомендаций, изложенных в 2002 году Генеральным секретарем в исследовании Организации Объединенных Наций по вопросам разоружения и нераспространения (см. А/57/124). |
Others are also parties to the Protocol against the Smuggling of Migrants by Land, Sea and Air (Argentina, Croatia, Egypt, El Salvador, Ghana, Greece, Indonesia, Italy, Paraguay, Switzerland and Turkmenistan). |
Некоторые из этих стран также являются участниками Протокола против незаконного ввоза мигрантов по суше, морю и воздуху (Аргентина, Гана, Греция, Египет, Индонезия, Италия, Парагвай, Сальвадор, Туркменистан, Хорватия и Швейцария). |
Since then, officers have been sent to various destinations for international humanitarian law training (in Africa and San Remo, Italy) and several national training for trainers seminars have been launched. |
С тех пор была принята практика направления должностных лиц в различные места в Африке и в Сан-Ремо, Италия, для прохождения профессиональной подготовки в области международного гуманитарного права, а также проведения различных семинаров по подготовке инструкторов. |
The main proceedings to which the application relates concern a dispute over whether Italy has violated the jurisdictional immunity of Germany by allowing civil claims against it in Italian courts based on violations of international humanitarian law by the Third Reich during the Second World War. |
Ходатайство относилось к основному разбирательству, связанному со спором о том, нарушала ли Италия юрисдикционный иммунитет Германии, допуская рассмотрение в итальянских судах гражданских исков против Германии, касающихся нарушений международного гуманитарного права третьим рейхом во время Второй мировой войны. |
Italy remains deeply engaged in assisting the Lebanese authorities and in supporting the United Nations Interim Force in Lebanon, to which my country contributes with a significant force. |
Италия по-прежнему активно участвует в усилиях по оказанию помощи ливанским властям и поддержке Временных сил Организации Объединенных Наций в Ливане, в состав которых моя страна предоставляет существенный контингент. |
The Security Council's continued focus is driving the parties there to respect the commitments they undertook in signing the Comprehensive Peace Agreement, of which Italy is a guarantor. |
Тот факт, что Совет Безопасности по-прежнему уделяет серьезное внимание этому региону, побуждает стороны соблюдать обязательства, взятые ими при подписании Всеобъемлющего мирного соглашения, гарантом которого является Италия. |
Member States reported that stereotyping and traditionally prescribed gender roles foster views of women as unqualified for political office (Bolivia (Plurinational State of), Burkina Faso, Indonesia, Italy, Philippines and Zimbabwe). |
Государства-члены сообщают, что стереотипы и традиционные представления о гендерных ролях способствуют укоренению мнения о том, что женщины не приспособлены для занятия политикой (Боливия (Многонациональное Государство), Буркина-Фасо, Зимбабве, Индонезия, Италия и Филиппины). |
It updated the human rights pre-deployment training modules used by trainers from the Department of Peacekeeping Operations of the Secretariat for inductions of newly deployed mission civilian personnel in Brindisi, Italy. |
Оно обновило учебные модули по правам человека, используемые инструкторами Департамента операций по поддержанию мира Секретариата на вводных занятиях для гражданского персонала на этапе, предшествующем развертыванию, в Бриндизи, Италия. |
Other key bilateral partners included Denmark, Germany, Italy, Japan, Norway, Sweden and the United Kingdom of Great Britain and Northern Ireland. |
Другими крупными двусторонними партнерами были, в частности, Соединенное Королевство Великобритании и Северной Ирландии, Дания, Германия, Италия, Япония, Норвегия и Швеция. |
In 2008, Italy had proclaimed a national state of emergency in the face of the exceptional influx of persons fleeing the unrest in North Africa; some 50 per cent of them were asylum-seekers. |
В 2008 году Италия объявила по всей стране чрезвычайное положение в связи с небывалым притоком людей, бежавших от беспорядков в Северной Африке, причем 50% из них обратились с просьбой предоставить убежище. |
In response to the recommendations received following the consideration of its universal periodic review (UPR) report, Italy had reiterated its determination to establish a national human rights institution in accordance with the Paris Principles. |
З. В ответ на рекомендации, полученные после рассмотрения ее доклада в рамках универсального периодического обзора, Италия подтвердила свое твердое намерение создать национальное учреждение по правам человека в соответствии с Парижскими принципами. |
Numerous other cases of racial discrimination and, in particular, segregation, including those listed in the alternative report by NGOs, gave reason to believe that Italy - a State governed by the rule of law - was not complying with its international obligations. |
Многочисленные другие случаи расовой дискриминации и, особенно, сегрегации, в том числе перечисленные в альтернативном докладе неправительственных организаций, дают основание полагать, что Италия, являющаяся правовым государством, не выполняет свои международные обязательства. |
Mr. Monnanni (Italy) said that UNAR had consulted almost 200 regional and communal associations in order to evaluate its activities and define new priorities for action. |
Г-н Моннанни (Италия) говорит, что для оценки своей работы и определения новых приоритетных направлений деятельности ЮНАР провело консультации примерно с 200 региональными и муниципальными ассоциациями. |
In absolute terms, however, the economic impact of tourism is most significant in large and diversified economies such as the United States of America, China, Japan, France, Brazil, Spain and Italy. |
В то же время вес сектора туризма в абсолютном выражении является наибольшим в странах с крупной, диверсифицированной экономикой, таких как Соединенные Штаты Америки, Китай, Япония, Франция, Бразилия, Испания и Италия. |
Following the tragedy off the coast of the Italian island of Lampedusa in early October 2013, in which more than 360 persons lost their lives, Italy launched the "Mare Nostrum" operation. |
После трагедии, случившейся в начале октября 2013 года вблизи итальянского острова Лампедуза, в результате которой погибло более 360 человек, Италия приступила к операции под названием "Маре нострум". |
Ms. Piccioni (Italy), speaking on behalf of the European Union and its member States, said that sovereign debt restructuring was an important matter which affected all countries, and creditors and debtors alike. |
Г-жа Пиччони (Италия), выступая от имени Европейского союза и его государств-членов, говорит, что реструктурирование суверенного долга является важной проблемой, которая затрагивает все страны - и кредиторов, и должников в равной степени. |
Mr. Cardi (Italy) said that crime had a direct impact on all Member States without discrimination, affecting human welfare, State stability, economic growth and social development. |
Г-н Карди (Италия) говорит, что преступность оказывает непосредственное воздействие на положение во всех государствах-членах без всякого различия, влияя на благосостояние людей, стабильность государств, экономический рост и социальное развитие. |
The Deputy Minister for Foreign Affairs, Benedetto Della Vedova, attended the high-level segment of the 2014 Conference on Disarmament and delivered a statement reiterating Italy's full support for prompt ratification of the Treaty by those States that had not yet done so. |
Заместитель министра иностранных дел Бенедетто Делла Ведова принял участие в этапе заседаний высокого уровня Конференции по разоружению 2014 года и сделал заявление, в котором подтвердил, что Италия безоговорочно выступает за скорейшую ратификацию Договора теми государствами, которые еще не сделали этого. |
4 countries (Brazil, Italy, Mexico and Spain) between 40 and 53 events |
4 страны (Бразилия, Испания, Италия и Мексика), от 40 до 53 мероприятий |
Of States reporting during the period under review, however, only a few provided information on the allocation of funds for the implementation of national action plans and programmes (Australia, Canada, Italy and Lithuania). |
Однако из тех государств, которые представили доклады в этом отчетном периоде, лишь некоторые сообщили о выделении средств на осуществление национальных планов действий и программ (Австралия, Италия, Канада и Литва). |
Some States reported on their ratification of the Council of Europe Convention on Action against Trafficking in Human Beings and the implementation of its accompanying directives (Denmark, Finland, Georgia, Germany, Lithuania, Luxembourg, Italy, Poland, Slovenia, Spain and Switzerland). |
Некоторые государства сообщили о ратификации Конвенции Совета Европы о противодействии торговле людьми и осуществлении сопровождающих ее директивных документов (Германия, Грузия, Дания, Испания, Италия, Литва, Люксембург, Польша, Словения, Финляндия и Швейцария). |