The ICRC reported on its approach to responding to allegations of violations of international humanitarian law, including violations of instruments such as the Convention. |
МККК изложил свою позицию в отношении принятия мер в связи с заявлениями о нарушении норм международного гуманитарного права, в том числе положений таких документов, как данная Конвенция. |
In the view of the ICRC, the term "responsibility" as used in the CCW discussions refers to a positive obligation to remove or facilitate the removal of ERW. |
По мнению МККК, термин "ответственность", который использовался в ходе обсуждений по КОО, означает позитивное обязательство ликвидировать или содействовать ликвидации ВПВ. |
The population, which was also in need of medical assistance, had to wait another two weeks before the ICRC or any other humanitarian organisation could enter the area. |
Население, которое также нуждалось в медицинской помощи, вынуждено было ждать еще две недели, прежде чем в этот район мог отправиться МККК или любая другая гуманитарная организация. |
In a similar incident in October 1995 the ICRC had to suspend the delivery of 80.000 litres of water to 100.000 people in the Bubanza province of Burundi when they encountered an anti-vehicle mine on the road. |
В случае аналогичного инцидента, произошедшего в октябре 1995 года, МККК вынужден был приостановить отправку 80000 литров воды для 100000 человек, проживающих в провинции Бубанза (Бурунди), когда автоколонна натолкнулась на противотранспортную мину на дороге. |
On 27 July 1999, the Trial Chamber issued a confidential decision, subsequently made public, in response to an application by the prosecution to call a former employee of the International Committee of the Red Cross to give evidence arising out of his employment with ICRC. |
27 июля 1999 года Судебная камера вынесла конфиденциальное решение, которое впоследствии было предано гласности в ответ на ходатайство обвинения вызвать бывшего сотрудника Международного комитета Красного Креста для дачи показаний, связанных с его работой в МККК. |
Sixty-six participants from 17 Governments and UNHCR, IOM, Council of Europe and ICRC discussed reception procedures, with the aim of defining a set of generally acceptable standards to comply with current international law. |
Шестьдесят шесть участников от правительств 17 стран и УВКБ, МОМ, Совета Европы и МККК обсуждали процедуры приема с целью определения комплекса общеприемлемых стандартов, которые соответствовали бы действующим нормам международного права. |
Another area in which the ICRC's approach has evolved is in the enhancement of complementarity and coordination in the transition from emergency relief to rehabilitation and, ultimately, development. |
Другая область, в которой эволюционирует позиция МККК, это укрепление взаимодополняемости и координации в плане перехода от оказания чрезвычайной помощи к восстановлению и, в конечном счете, к развитию. |
Mr. Paclisanu (International Committee of the Red Cross (ICRC)): Since the fifty-sixth session of the General Assembly we have witnessed important and positive developments in the context of two international humanitarian law treaties governing weapons. |
Г-н Паклисану (Международный комитет Красного Креста (МККК)) (говорит по-английски): После пятьдесят шестой сессии Генеральной Ассамблеи мы стали свидетелями важных и позитивных изменений в контексте двух договоров в области международного гуманитарного права, регулирующих вооружения. |
In the course of the past two years the ICRC has drawn attention to the widespread and dramatic human consequences of explosive remnants of war, which litter post-conflict landscapes throughout the world. |
В течение последних двух лет МККК обращал внимание на широко распространенные и трагические последствия взрывоопасных остатков войны, которые засоряют ландшафты во всем мире в постконфликтный период. |
Another severe incident occurred in January 1993 when an ICRC vehicle together with a group of volunteers from the Senegalese Red Cross were going to assess the needs of 15.000 displaced persons in Casamance. |
Еще один серьезный инцидент произошел в январе 1993 года, когда автотранспортное средство, принадлежащее МККК, вместе с группой добровольцев из Сенегальского Красного креста собирались провести оценку потребностей 15000 перемещенных лиц в Казамансе. |
The ICRC considers that future work on explosive remnants of war should be carried out within a mandate for negotiation of a new legally binding protocol, and calls on all States Parties to support such a process at the special meeting of States Parties in December. |
МККК считает, что будущая работа, связанная со взрывоопасными остатками войны, должна проводиться в рамках мандата переговоров по новому имеющему обязательную юридическую силу протоколу, и призывает все государства-участники поддержать этот процесс на специальном заседании государств-участников в декабре. |
Finally, the ICRC has urged States to adopt a declaration at a high political level on biological weapons and humanity, containing a renewed commitment to existing norms and specific commitments. |
В заключение МККК настоятельно призывает государства принять на высоком политическом уровне декларацию о биологическом оружии и человечестве, в которой закреплялась бы вновь приверженность соблюдению существующих норм и конкретных обязательств. |
Nevertheless, coordination between ICRC and the United Nations will continue to the extent necessary to achieve efficient operational complementarity and strengthened response for people affected by armed conflict and other situations of violence. |
Вместе с тем МККК и Организация Объединенных Наций будут продолжать по мере необходимости координировать свои усилия, с тем чтобы обеспечивать эффективную взаимодополняемость оперативной деятельности и активизировать меры по оказанию помощи населению, пострадавшему от вооруженных конфликтов или других ситуаций, связанных с насилием. |
UNHCR should develop practical tools, including operational guidelines that include procedures and standards, in consultation with States, relevant United Nations entities and other interested agencies, such as the International Committee of the Red Cross (ICRC). |
УВКБ следует разработать практические методы, включая содержащие процедуры и стандарты оперативные руководящие указания, в консультации с государствами, соответствующими органами Организации Объединенных Наций и другими заинтересованными учреждениями, такими, как Международный комитет Красного Креста (МККК). |
In my seventh report, I pointed out that UNICEF and ICRC were working closely together for the family reunification of the children from Beni, Butembo and Bunia who had been transported to Uganda by UPDF. |
В своем седьмом докладе я указал, что ЮНИСЕФ и МККК осуществляют тесное взаимодействие в целях воссоединения с семьями тех детей, которые были вывезены НСОУ в Уганду из Бени, Бутембо и Буниа. |
The outcome of the Tripartite Commission's meeting again demonstrated that ICRC remains committed to finding ways of achieving practical results towards resolving the important issue of repatriation or return of all Kuwaiti and third-country nationals. |
Результаты заседания Трехсторонней комиссии вновь показали, что МККК по-прежнему стремится найти пути достижения практических результатов в урегулировании важного вопроса репатриации и возврата всех граждан Кувейта и третьих государств. |
I also affirmed our determination to continue to cooperate with ICRC, as an impartial international body, and with the States that have files of missing persons, in order to comply with the obligations specified by the Geneva Conventions of 1949. |
Я также подтвердил нашу решимость продолжать сотрудничество с МККК в качестве беспристрастного международного органа и с государствами, которые ведут досье на пропавших без вести лиц, для того чтобы выполнять обязательства по Женевским конвенциям 1949 года. |
In view of the ICRC, "uch transfers worsened the economic situation of the native population and endangered their separate existence as a race." |
По мнению МККК, «такие перемещения ухудшили экономическое положение местного населения и поставили под угрозу их раздельное существование как расы». |
Consequently, ICRC was of the view that it might not take a position in the general debate on this controversial issue but rather it preferred to examine individual cases for appropriate action. |
Соответственно, МККК счел, что он не может занять какой-либо позиции в общей дискуссии по этому противоречивому вопросу и для него предпочтительным будет подход, позволяющий изучать конкретные дела для принятия надлежащих мер. |
It was reported that numerous courses are conducted in military and law enforcement training institutions, and that the ICRC also provides a wide range of assistance in this area. |
Как сообщается, в военных учебных заведениях и аналогичных структурах правоохранительных органов в этой связи организуются многочисленные курсы, причем большую помощь в данной области оказывает МККК. |
The Special Rapporteur hopes that the opening of a new ICRC office in Basra will facilitate dialogue among interested parties and will help speed up the investigations of, at least, the most well-documented files. |
Специальный докладчик надеется, что открытие нового представительства МККК в Басре будет содействовать диалогу между заинтересованными сторонами и поможет ускорить расследование, по крайней мере тех дел, по которым имеются наиболее полные материалы. |
He also provided an overview of ICRC multisectoral programmes in both areas, underlining the activities undertaken in favour of groups with special needs, particularly women and children. |
Он рассказал также о многосекторальных программах МККК в этих двух районах, остановившись на мероприятиях, проводимых в интересах групп населения с особыми потребностями, в частности женщин и детей. |
The Ministry of Defence has investigated thoroughly any individual cases which the ICRC or other international bodies have raised with us, as well as incidents where civilians have died in detention. |
Министерство обороны провело тщательные расследования всех отдельных случаев, которые МККК или другие международные органы доводили до нашего сведения, а также случаев гибели задержанных гражданских лиц. |
ICRC then took the initiative, in 1998, of presenting a proposal that a Swiss aircraft expert should examine the wreckage of the aircraft and identify it. |
Затем, в 1998 году, МККК выступил с предложением о том, чтобы обломки самолета были осмотрены и идентифицированы швейцарским экспертом по летательным аппаратам. |
The aircraft transporting the freed soldiers was allowed direct air access between Addis Ababa and Asmara. On 6 January 2001, over 950 persons of Eritrean origin were repatriated from Ethiopia with the assistance of ICRC. |
Летательному аппарату, перевозившему освобожденных военнослужащих, было разрешено совершить прямые рейсы между Аддис-Абебой и Асмэрой. 6 января 2001 года свыше 950 выходцев из Эритреи были репатриированы из Эфиопии при содействии МККК. |