| During this particular humanitarian crisis, the Committee responded practically instantaneously to requests from UNICEF, ICRC and several Member States. | Во время этого конкретного гуманитарного кризиса Комитет практически мгновенно реагировал на просьбы ЮНИСЕФ, МККК и ряда государств-членов. |
| The Committee also approved fuel requests from ICRC and the European Community Humanitarian Office. | Комитет также утверждал просьбы о поставке топлива, поступавшие от МККК и Гуманитарного управления Европейского сообщества. |
| Representatives of ICRC and the Directorate also evaluated sanitary conditions in at least three prisons with a view to making structural improvements. | Представители МККК и Директората также провели оценку санитарных условий как минимум в трех тюрьмах на предмет проведения реконструкции. |
| The Expert Group has been informed that ICRC has found the facilities to be in compliance with its requirements. | Группе экспертов известно, что МККК счел, что условия в изоляторах соответствуют его требованиям. |
| The International Committee of the Red Cross (ICRC) has had regular access to the detainees and reports to the Tribunals on its visits. | Международный комитет Красного Креста (МККК) регулярно посещал заключенных и информировал трибуналы о результатах своих посещений. |
| Against this backdrop, the ICRC would like to stress its continued commitment to improved coordination between humanitarian agencies. | На этом фоне МККК хотел бы подчеркнуть свою сохраняющуюся приверженность делу улучшения координации между гуманитарными учреждениями. |
| The ICRC delegation is perfectly aware of this. | Делегация МККК полностью отдает себе в этом отчет. |
| At this stage, ICRC unfortunately does not have a comprehensive answer to this thorny question. | МККК, к сожалению, на данном этапе еще не может дать универсальный ответ на этот трудный вопрос. |
| The delegation of ICRC therefore hopes that the Committee will be take its concerns into consideration. | Делегация МККК в этой связи надеется, что Комитет примет во внимание ее замечания. |
| The Government also allowed ICRC and UNMOT access to the detainees. | Правительство разрешило также представителям МККК и МНООНТ встретиться с задержанными. |
| As a result of it, ICRC decided to withdraw its remaining expatriate staff in Somalia to Nairobi. | В результате этой ситуации МККК принял решение перевести из Сомали в Найроби всю оставшуюся часть своего международного персонала. |
| The expert therefore referred the case to the ICRC. | В этой связи эксперт передала соответствующую информацию МККК. |
| The Government continues to grant the ICRC regular access to prisoners and detainees everywhere in Indonesia and particularly in East Timor. | Правительство продолжает на регулярной основе предоставлять МККК доступ к заключенным и задержанным лицам во всех районах Индонезии, и в частности в Восточном Тиморе. |
| Following the early meetings of the Commission, a number of "missing persons" were handed over to the ICRC. | После первых заседаний Комиссии несколько "пропавших без вести лиц" были переданы МККК. |
| In Colombia, ICRC had provided food and travel costs for internally displaced persons. | В Колумбии МККК покрывал продовольственные и путевые расходы лиц, перемещенных внутри страны. |
| In that regard, ICRC commended the new field operations of the High Commissioner for Human Rights. | В связи с этим наблюдатель от МККК приветствует новые мероприятия Верховного комиссара по правам человека на местах. |
| For its part, ICRC relied mainly on direct and confidential dialogue with its interlocutors. | МККК, со своей стороны, строит свои отношения с коллегами прежде всего на прямом и доверительном диалоге. |
| Recent inspection by ICRC confirmed the Tribunal's detention facility to be of an acceptable standard. | Недавняя проверка, проведенная МККК, подтвердила, что следственный изолятор Трибунала отвечает приемлемым стандартам. |
| In addition, the Section is responsible for liaising with ICRC for periodic reviews of the conditions of detention. | Кроме того, Секция отвечает за поддержание связей с МККК в связи с проведением периодических обзоров условий содержания под стражей. |
| The ICRC wishes to stress its full commitment to take part in United Nations coordination efforts. | МККК хотел бы заявить о своей полной приверженности участию в координационных усилиях Организации Объединенных Наций. |
| For many years, the ICRC has played a major role in coordinating humanitarian endeavours in the field. | На протяжении многих лет МККК играет ведущую роль в координации гуманитарных усилий в полевых условиях. |
| For the ICRC this would of course be intolerable, calling into question the very essence of its humanitarian approach. | Конечно, для МККК такое положение будет неприемлемым и поставит под сомнение саму суть его гуманитарного подхода. |
| It also recommended that donors should meet the food aid requirements of WFP, ICRC and non-governmental organizations. | В докладе также рекомендовалось, чтобы доноры выполнили требования МПП, МККК и неправительственных организаций относительно продовольственной помощи. |
| ICRC was very concerned that the court's trigger mechanism should offer every guarantee of independence and impartiality. | Для МККК весьма важно, чтобы механизм задействования суда обеспечивал все необходимые гарантии независимости и беспристрастности. |
| The ICRC has been actively involved in protecting prisoners held in relation to the conflict and monitoring and facilitating their release. | МККК активно занимался вопросами защиты лиц, содержащихся в заключении в связи с конфликтом, наблюдения за их освобождением и содействия этому. |