Deutsche mark ICRC programme in Afghanistan 700000 |
Программа МККК в Афганистане 700000 немецких марок |
Contribution of medicines for ICRC hospital in Kabul 25000 |
Передача медикаментов для больницы МККК в Кабуле 25000 немецких марок |
Together with ICRC and Red Crescent Societies and other NGOs, UNICEF continued to support projects for street children and the identification of the disabled. |
Вместе с МККК и обществами Красного Полумесяца и другими НПО ЮНИСЕФ продолжал оказывать помощь в осуществлении проектов для беспризорных детей и в выявлении инвалидов. |
ICRC hoped that the States which had not yet done so would ratify or accede to the Convention as quickly as possible. |
МККК выражает надежду на то, что государства, которые еще не сделали этого, ратифицируют Конвенцию или присоединятся к ней как можно скорее. |
It intended, however, to continue its humanitarian assistance to the former Yugoslavia and would shortly announce new cash contributions to UNHCR and ICRC. |
В то же время она намерена продолжать оказывать гуманитарную помощь бывшей Югославии и вскоре объявит о новых взносах наличными в УВКБ и МККК. |
Sri Lanka was grateful to UNHCR, the International Committee of the Red Cross (ICRC) and individual Governments and organizations for their support. |
Шри-Ланка выражает свою признательность УВКБ, Международному комитету Красного Креста (МККК), а также отдельным правительствам и организациям за оказанную поддержку. |
In the context of the Decade, ICRC has called on States Parties to the aforementioned Conventions and Protocols which have entered reservations thereto to review their position. |
В контексте Десятилетия МККК призвал государства - участники вышеназванных конвенций и протоколов, которые сделали оговорки к ним, пересмотреть свою позицию. |
ICRC also welcomed the incorporation of clauses for respect of humanitarian law in agreements concluded by the United Nations with States supplying contingents for peace-keeping forces. |
МККК поощряет также включение положений относительно соблюдения гуманитарного права в соглашения, заключаемые Организацией Объединенных Наций с государствами, предоставляющими войска для операций по поддержанию мира. |
ICRC assumed responsibility for assisting the internally displaced persons in the areas to which they had fled, while UNHCR provided assistance in the main area of return. |
МККК взял на себя ответственность за оказание помощи перемещенным внутри страны лицам в районах, куда они бежали, тогда как УВКБ предоставляло помощь в основном районе прибытия возвратившихся перемещенных лиц. |
Although most internally displaced persons returned spontaneously, the International Organization for Migration (IOM), ICRC and UNHCR assisted with some return convoys. |
Хотя возвращение большей части перемещенных внутри страны лиц осуществлялось стихийно, Международная организация по миграции (МОМ), МККК и УВКБ в ряде случаев оказывали содействие перевозке репатриантов. |
ICRC for a long period had been denied access to the detention centres, and was thus without the possibility of assisting the prisoners. |
МККК на протяжении длительного периода времени не получал доступа к местам содержания заключенных и поэтому не имел возможности оказывать им помощь. |
This has recently changed, in part as a result of international pressure, and ICRC has now been allowed to visit several detention centres. |
Недавно ситуация изменилась, что частично объясняется международным давлением, и теперь МККК получил разрешение посетить ряд центров для содержания заключенных. |
ICRC had considered for some time that further clarification was needed of the rules applicable to situations insufficiently or not at all covered by treaty law. |
На протяжении уже некоторого времени МККК считает, что необходимы дополнительные разъяснения норм, применимых к ситуациям, которые в недостаточной степени или совсем не охватываются договорным правом. |
A first meeting between ICRC and legal experts had taken place in June 1996, and a study was now in progress. |
Первое совещание МККК и экспертов по правовым вопросам состоялось в июне 1996 года, и в настоящее время ведется изучение этого вопроса. |
Beginning in 1993, it had held talks on a variety of subjects with ICRC which both parties had deemed fruitful. |
Начиная с 1993 года оно проводило консультации с МККК, которые обе стороны данного процесса посчитали плодотворными и в ходе которых поднимались различные вопросы. |
Parallel to operational coordination in the field, the ICRC is also paying increasing attention to coordination and consultations at headquarters level. |
Параллельно с оперативной координацией на местах МККК также уделяет все более серьезное внимание координации и консультациям на уровне Центральных учреждений. |
The overwhelming majority were being kept in undisclosed locations by the Armenian side and therefore did not appear on the lists kept by ICRC. |
Армянская сторона скрывает местонахождение подавляющего большинства этих лиц, поэтому их имена не фигурируют в списках, которые ведет МККК. |
On the basis of its long experience of armed conflicts, ICRC was convinced that sound training in international humanitarian law had a preventive as well as an operational value. |
Исходя из своего богатого опыта, связанного с вооруженными конфликтами, МККК убежден в том, что надлежащая подготовка по вопросам международного гуманитарного права имеет важное значение для принятия как превентивных, так и оперативных мер. |
For that reason, ICRC considered it important to establish standard procedures for the instruction of United Nations troops and to make sure that every national contingent had received proper training before being deployed. |
Поэтому МККК считает важным установить упорядоченные процедуры инструктажа военнослужащих Организации Объединенных Наций и обеспечить, чтобы каждый национальный контингент до развертывания проходил надлежащую подготовку. |
At a meeting with the representative of ICRC, the Special Rapporteur was able to gain an insight into the enormously important humanitarian work undertaken by the organization. |
В ходе встречи с представителем МККК Специальный докладчик смог получить важные сведения о чрезвычайно важной гуманитарной деятельности этой организации. |
In that respect, the Government of Myanmar is encouraged to invite ICRC to return to Myanmar in order to carry out its purely humanitarian tasks. |
В этой связи правительству Мьянмы рекомендуется предложить представителям МККК вернуться в Мьянму для выполнения своих задач, носящих чисто гуманитарный характер. |
While some sources spoke of a deterioration, others spoke of an improvement in the food situation in prisons assisted by the international community and the ICRC. |
Хотя некоторые источники заявляли об ухудшении положения заключенных, другие отмечали улучшение качества питания в местах заключения, обследованных представителями международного сообщества и МККК. |
United Nations agencies, the International Committee of the Red Cross (ICRC) and international non-governmental organizations also began to withdraw their personnel from the country. |
Учреждения Организации Объединенных Наций, Международный комитет Красного Креста (МККК) и международные неправительственные организации также приступили к вывозу своего персонала из страны. |
ICRC suggested that the next phase of discussion should be aimed at determining what was actually needed and what would give an added benefit to the existing situation. |
МККК предлагает, чтобы следующий этап обсуждения был направлен на определение того, что является действительно необходимым и позволит улучшить существующую ситуацию. |
Since the beginning of the conflict ICRC has visited some 530 detainees in 17 points of detention located both inside and outside of Chechnya. |
С начала конфликта представители МККК посетили примерно 530 задержанных в 17 пунктах содержания под стражей как в самой Чечне, так и за ее пределами. |