UNICEF worked very closely with the ICRC, but there was no overall protection focal point in Pakistan. |
ЮНИСЕФ тесно сотрудничает в этой области с МККК, однако в Пакистане пока нет центра, который занимался бы общей координацией работы. |
The Special Rapporteur is particularly concerned that during the reporting period, the access of ICRC to the states of eastern Myanmar has been further restricted. |
Особую озабоченность у Специального докладчика вызывает тот факт, что за отчетный период доступ МККК к восточным областям Мьянмы стал еще более ограниченным. |
By accepting the standards of ICRC, the Republic of Croatia confirmed its acceptance of respect to and implementation of, humanitarian principles concerning the issue of missing persons. |
Приняв стандарты МККК, Республика Хорватия подтвердила свою готовность уважать и соблюдать гуманитарные принципы в отношении проблемы пропавших без вести. |
ICRC stated that, having included the recommendations and best practices in its operational instructions, it continued to reinforce its traditional activities in this field whenever necessary. |
МККК заявил, что, включив рекомендации и передовую практику в свои оперативные инструкции, он при необходимости продолжал принимать меры с целью укрепления своей традиционной деятельности в этой области. |
In Muglad, the International Committee of the Red Cross (ICRC) delivered assistance to the displaced, in conjunction with the Sudanese Red Crescent Society. |
В Мугладе Международный комитет Красного креста (МККК) оказывал помощь перемещенным лицам вместе с Суданским обществом Красного Полумесяца. |
ICRC carried out an evaluation of knowledge and attitudes of the population towards mines and unexploded ordnance and trained volunteers of the Chadian Red Cross. |
МККК провел оценку осведомленности и отношения населения к минам и неразорвавшимся боеприпасам и организовал подготовку добровольцев из Чадского комитета Красного Креста. |
The list of missing Djibouti personnel was forwarded to the International Committee of the Red Cross (ICRC) during its recent ad hoc mission to Djibouti. |
Список пропавших без вести солдат Джибути был препровожден Международному комитету Красного Креста (МККК) во время его недавней специальной поездки в Джибути. |
ICRC has a presence in Eritrea, but authorities there have so far denied the occurrence of the border incidents of 10 to 12 June. |
Хотя МККК имеет представителей в Эритрее, ее власти пока отрицают, что 10 - 12 июня произошли какие-либо инциденты на границе. |
Consequently, it has been impossible for ICRC to ascertain the presence of Djibouti prisoners of war in Eritrea as a result of those incidents. |
Поэтому МККК не удалось подтвердить, что в результате этих инцидентов в Эритрее находятся джибутийские военнопленные. |
If the indications are true, ICRC and both countries should be encouraged to pursue that humanitarian initiative, quietly and away from the political limelight. |
Если такие переговоры действительно ведутся, то МККК и обе страны следует побуждать к дальнейшему осуществлению этой гуманитарной инициативы - спокойно и без какого-либо политического ажиотажа. |
Regretfully, the Tribunal has not yet revealed these locations to the Working Group for Missing Persons (operating under the auspices of ICRC). |
К сожалению, Трибунал пока что не сообщил Рабочей группе по пропавшим без вести лицам (работающей под эгидой МККК) о том, где находятся эти места. |
While views clearly differed on the study on customary international humanitarian law conducted by ICRC, it would on the whole be very useful to States. |
Несмотря на явные расхождения во мнениях по поводу проводимого МККК анализа обычного международного гуманитарного права, в целом это исследование будет весьма полезным для государств. |
The Sudan and ICRC were continuing to cooperate with a view to ensuring that the principles of international humanitarian law were incorporated into Sudan's national legislation. |
Судан и МККК продолжают свое сотрудничество, направленное на закрепление принципов международного гуманитарного права в национальном законодательстве Судана. |
Furthermore, ICRC had conducted training courses on international humanitarian law for the Sudanese armed forces and police and provided pertinent assistance to Sudanese universities. |
Кроме того, МККК организовал учебу по вопросам международного гуманитарного права для личного состава суданских вооруженных сил и полиции, а также оказывает помощь в этой области суданским университетам. |
He commended the dedication of the ICRC Staff who strove to disseminate and secure compliance with international humanitarian law and human rights in conflict zones. |
Оратор высоко оценил неустанные усилия сотрудников МККК, которые стремятся распространять знания о международном гуманитарном праве и правах человека и обеспечивать их соблюдение в зонах конфликтов. |
Cuba was ready to give further assistance to ICRC in its noble task of spreading a knowledge of international humanitarian law in Cuban society and in other countries. |
Куба готова и далее оказывать содействие МККК в его благородной деятельности по распространению знаний о международном гуманитарном праве в кубинском обществе и в других странах. |
The preamble to the draft resolution under the agenda item referred to the ICRC study entitled "Customary International Law". |
Преамбула к проекту резолюции по упомянутому пункту повестки дня содержит ссылку на исследование МККК под названием «Обычное международное право». |
That grim picture was of the utmost concern to ICRC, a humanitarian organization with an international mandate to work for the faithful application of humanitarian law. |
Такое тревожное положение вызывает крайнюю озабоченность МККК - гуманитарной организации, обладающей международным мандатом на осуществление деятельности в интересах последовательного применения гуманитарного права. |
With protection needs now far exceeding the capacity of any one actor, ICRC welcomed the recent enhancement of response efforts. |
Сейчас, когда потребности в защите значительно превышают возможности любой отдельной организации, МККК приветствует последние меры по повышению эффективности реагирования. |
With the support of the International Committee of the Red Cross (ICRC), this group has set up a system for the collection of information on mine incidents. |
При поддержке Международного Комитета Красного Креста (далее МККК) эта группа инициировала систему сбора информации по минным инцидентам. |
ICRC, for its part, had a strictly humanitarian mission, which could not be blurred with any military, political or economic dimensions. |
Что касается МККК, то перед ним стоит строго гуманитарная задача, которая не может быть заслонена никакими военными, политическими или экономическими целями. |
ICRC and the United Nations had a common interest in defining an effective interface between their distinct - but complementary - approaches to protecting civilians. |
МККК и Организация Объединенных Наций оба заинтересованы в поиске эффективного взаимодействия между двумя разными, но взаимодополняемыми подходами к защите гражданского населения. |
ICRC is focusing on missing persons, detainees in connection with the conflict and mine-awareness programmes, as a result of which mine accidents have already been reduced. |
МККК уделяет основное внимание пропавшим без вести, лицам, задержанным в связи с конфликтом, и программам информирования о минной опасности, благодаря которым уже удалось сократить число несчастных случаев, связанных с минами. |
In over 80 countries where the ICRC is currently operational, national Red Cross and Red Crescent societies are its primary partners for humanitarian action towards people in need. |
В 80 с лишним странах, где в настоящее время действует МККК, национальные общества Красного Креста и Красного Полумесяца выступают в качестве его главных партнеров в оказании гуманитарной помощи нуждающемуся населению. |
However, the ICRC remains committed to efficient cooperation, in particular in the field, with all other relevant humanitarian actors that are effectively delivering protection and assistance. |
Однако МККК остается убежденным сторонником эффективного сотрудничества на местах, в частности, с другими соответствующими гуманитарными субъектами, занимающимися обеспечением защиты и оказанием помощи. |