Примеры в контексте "Icrc - Мккк"

Примеры: Icrc - Мккк
His delegation called on Member States and the United Nations system to work closely with ICRC in developing international humanitarian law and promoting the application of its basic principles in all situations of conflict. Делегация страны оратора призывает государства-члены и систему Организации Объединенных Наций тесно сотрудничать с МККК в развитии международного гуманитарного права и в содействии применению его основных принципов во всех конфликтных ситуациях.
Lastly, Benin welcomed the sustainable development dimension of the short-term programmes of ICRC, given that the very survival of displaced populations could sometimes harm the environment and jeopardize the lives of future generations. Наконец, Бенин приветствует включение аспектов устойчивого развития в краткосрочные программы МККК, с учетом того что само выживание перемещенных лиц иногда может наносить вред окружающей среде и ставить под угрозу жизнь будущих поколений.
At the request and with the consent of national authorities, ICRC made contributions in areas as diverse as prison reform, strengthening the judiciary, training civil servants and the security forces and developing university programmes. По просьбе и с согласия национальных властей МККК вносит свой вклад в таких разнообразных областях, как тюремная реформа, укрепление судебной системы, профессиональная подготовка государственных служащих и сотрудников сил безопасности и разработка университетских программ.
ICRC would pay particular attention to the implementation of the pledges made during the High-level Meeting and, more importantly, it would continue to provide technical advisory assistance in close cooperation with national authorities and other interested parties. МККК будет уделять особое внимание выполнению обязательств, принятых во время заседания высокого уровня, и, что еще важнее, будет продолжать оказывать техническую консультативную помощь в тесном сотрудничестве с национальными органами власти и другими заинтересованными сторонами.
It was also observed that the International Committee of the Red Cross (ICRC) had earlier reported a lack of support among States to undertake work on the subject. Отмечалось также, что Международный комитет Красного Креста (МККК) ранее уже сообщал о том, что государства не поддерживают идею разработки этого вопроса.
OHCHR, UNHCR, the International Committee of the Red Cross (ICRC), national human rights institutions and non-governmental organizations (NGOs) should be allowed access to all places of detention. Сотрудникам УВКПЧ, УВКБ, Международного комитета Красного Креста (МККК), национальных правозащитных учреждений и неправительственных организаций (НПО) должен быть разрешен доступ во все места содержания под стражей.
Representatives of, inter alia, national human rights institutions, OHCHR, UNHCR, ICRC and NGOs should be allowed access to all places of detention. Во все места лишения свободы следует предоставить доступ представителям УВКПЧ, УВКБ, МККК и НПО.
Regarding economic and social rights, during meetings with the prison administration, MINUSTAH and the International Committee of the Red Cross (ICRC), the serious health issues and the food supply problems in all penal establishments throughout the country were raised once more. Что касается экономических и социальных прав, то в ходе бесед с представителями Пенитенциарной администрации, МООНСГ и Международного комитета Красного Креста (МККК) вновь был поднят вопрос о серьезных санитарных трудностях и проблемах снабжения пищей во всех пенитенциарных учреждениях страны.
On 16 July 2012, ICRC further stated that the confrontations between Government forces and armed opposition groups in several areas of the country, including but not limited to Homs, Idlib and Hama, had met the threshold of a non-international armed conflict. Далее, 16 июля 2012 года МККК заявил, что конфронтация между правительственными силами и вооруженными оппозиционными группами в нескольких районах страны, включая Хомс, Идлиб и Хаму, достигла порогового уровня вооруженного конфликта немеждународного характера.
While ICRC had launched a project to address the problem, the health-care community alone could not address the challenges of ensuring access to health services in situations of armed conflict. Несмотря на то что МККК приступил к реализации проекта, направленного на решение данной проблемы, одно только медицинское сообщество не может заниматься проблемами предоставления доступа к услугам здравоохранения в ситуациях вооруженного конфликта.
Mr. Young (International Committee of the Red Cross (ICRC)) said that armed conflict and other violence were a leading cause of disability in children. Г-н Янг (Международный комитет Красного Креста (МККК)) говорит, что вооруженные конфликты и другие проявления насилия являются одной из главных причин детской инвалидности.
Mr. Dorbes (International Committee of the Red Cross - ICRC) said that the focus should be on preventing the circumstances and events that caused people to flee their homes. Г-н Дорбес (Международный комитет Красного Креста - МККК) говорит, что следует сосредоточить усилия на предотвращении обстоятельств и событий, которые заставляют людей покидать свои дома.
State authorities and non-State actors needed to support the provision of assistance and protection by humanitarian organizations such as ICRC, and had to address the consequences and the root causes of displacement. Необходимо, чтобы государственные власти и негосударственные субъекты поддерживали предоставление помощи и защиты гуманитарными организациями, такими как МККК, и прилагали усилия по преодолению последствий и устранению коренных причин перемещения людей.
Through its assistance and protection activities, ICRC responded to the needs of IDPs and their host communities in 35 countries, while continuing its efforts to prevent displacement. МККК в рамках своей деятельности по оказанию помощи и защиты обеспечивает потребности ВПЛ и принимающих их общин в 35 странах, а также продолжает работу по предупреждению процесса перемещения.
Informing the host country and the population exactly what could be expected from peacekeepers was essential and would improve understanding of the roles and responsibilities of the various humanitarian organizations, such as ICRC, and of the peacekeeping mission itself. Крайне важно, чтобы у страны пребывания и ее населения сформировалось четкое представление о том, чего следует ожидать от миротворцев, и это будет способствовать лучшему пониманию функций и обязанностей различных гуманитарных организаций, таких как МККК, и самой миссии по поддержанию мира.
In the area of protection work, for example, ICRC valued the establishment of a confidential dialogue with all those involved in armed violence in order to ensure that they respected their obligations under international humanitarian law. Например, в том что касается обеспечения защиты, МККК считает весьма важным наладить конфиденциальный диалог со всеми, кто участвует в вооруженном насилии, с тем чтобы обеспечить выполнение ими своих обязанностей в соответствии с нормами международного гуманитарного права.
At the time of reporting, she was still at a UNICEF-supported transit centre in Bangui while efforts were being made by the International Committee of the Red Cross (ICRC) to trace her family in the Democratic Republic of the Congo. На момент подготовки настоящего доклада она по-прежнему находилась в транзитном центре ЮНИСЕФ в Банги, при этом Международный комитет Красного Креста (МККК) предпринимал усилия по поиску ее семьи в Демократической Республике Конго.
The ICRC also gives preference to cooperation with national societies participating in international relief operations, in accordance with the rules and agreements of the International Red Cross and Red Crescent Movement. МККК также отдает предпочтение сотрудничеству с национальными обществами, участвующими в международных операциях по оказанию чрезвычайной помощи, в соответствии с правилами и соглашениями Международного движения Красного Креста и Красного Полумесяца.
The ICRC is also engaged in this type of dialogue with other major humanitarian agencies within the United Nations system, such as the World Food Programme and UNICEF. Кроме того, МККК ведет такой же диалог с другими крупными гуманитарными учреждениями в системе Организации Объединенных Наций, такими, как Всемирная продовольственная программа и ЮНИСЕФ.
Ensuring such protection and assistance lay at the core of the ICRC mandate, to which end it adopted flexible strategies and sought a balance between targeted actions and more general efforts aimed at the broader population. Обеспечение такой защиты и помощи - стержневой элемент мандата МККК, в связи с чем он использует гибкие стратегии и старается сочетать адресные мероприятия с усилиями более общего плана, направленными на население в целом.
ICRC had repeatedly stressed that increased awareness of the plight of IDPs should not lead to neglect of those who had not left their homes or of protection and assistance for host populations. МККК неоднократно подчеркивал, что более широкая осведомленность об участи вынужденных переселенцев не должна становиться причиной пренебрежения участью тех, кто не покинул своих жилищ, или проблемами защиты принимающих общин и оказания им помощи.
ICRC had closely followed the United Nations humanitarian reform process, including efforts to develop the cluster approach, and worked closely with UNHCR, with which it would further expand cooperation. МККК внимательно следит за процессом реформы гуманитарной деятельности в Организации Объединенных Наций, в том числе за усилиями по внедрению кластерного подхода, и тесно взаимодействует с УВКБ, сотрудничество с которым он намерен еще больше расширить.
ICRC welcomed the increased focus on the recruitment and use of children in armed conflicts both within the United Nations and among certain States and armed groups. МККК приветствует тот факт, что и Организация Объединенных Наций, и некоторые государства и вооруженные группировки уделяют повышенное внимание вопросам вербовки и использования детей в вооруженных конфликтах.
Interaction between ICRC and the United Nations had developed considerably, particularly with regard to operational issues and the promotion of and training in international law. Взаимодействие МККК и Организации Объединенных Наций существенно расширилось, в частности в решении оперативных вопросов и содействии развитию международного права и подготовке кадров в данной области.
ICRC was confident that the guiding documents drafted in the framework of the DPKO reform would stipulate a clear commitment to respecting and ensuring respect for international humanitarian law and would include proper references to it. МККК уверен, что в руководящих документах, разрабатываемых в рамках реформирования ДОПМ, будет предусмотрено четкое обязательство, касающееся уважения и соблюдения международного гуманитарного права, и содержаться необходимые ссылки на него.