5.3. Recommendation 109.10: The Government of Indonesia supports the presence of the International Committee of the Red Cross (ICRC) in the country, including in performing its mandates. |
5.3 Рекомендация 109.10: правительство Индонезии поддерживает присутствие Международного комитета Красного Креста (МККК) в стране, в том числе в связи с выполнением его мандата. |
ICRC delegation in Indonesia continues to work with the Indonesian armed forces in carrying out dissemination of humanitarian law in many parts of the country, including in Papua and West Papua Provinces. |
Делегация МККК в Индонезии продолжает сотрудничать с вооруженными силами Индонезии по распространению гуманитарного права во многих частях страны, в том числе в провинциях Папуа и Западное Папуа. |
The fact that Syria had received delegations from the Office for the Coordination of Humanitarian Affairs and the International Committee of the Red Cross (ICRC) demonstrated that it had nothing to hide. |
Тот факт, что Сирия приняла делегации Управления по координации гуманитарных вопросов и Международного комитета Красного Креста (МККК), свидетельствует о том, что ей нечего скрывать. |
The Working Group also welcomes an initiative promoted by the Government of Switzerland and the International Committee of the Red Cross (ICRC) aimed at establishing a juridical framework and at promoting an intergovernmental dialogue on the status and regulation needed concerning private military and private security companies. |
Рабочая группа также приветствует инициативу правительства Швейцарии и Международного комитета Красного Креста (МККК), направленную на создание юридической базы и поощрение межправительственного диалога относительно статуса и регулирования частных военных и частных охранных компаний. |
It should ensure the free and safe movement of human rights monitors, and facilitate the access of UNMIS human rights offices and ICRC officials to all detainees and prisoners. |
Ему следует обеспечить свободное и безопасное перемещение наблюдателей за соблюдением прав человека и облегчать доступ служб по правам человека МООНВС и сотрудников МККК ко всем задержанным и заключенным лицам. |
In addition, ICRC experts contributed to developing and strengthening a professional network of local, regional and international forensic institutions, associations and practitioners worldwide, in order to better meet growing needs and demands for forensic expertise in efforts to deal with the problem of missing persons. |
Кроме того, эксперты МККК оказывали помощь в создании и укреплении профессиональной сети местных, региональных и международных судебно-медицинских учреждений, ассоциаций и специалистов во всем мире, с тем чтобы полнее удовлетворять растущие потребности и спрос на судебно-медицинскую экспертизу для решения проблемы пропавших без вести. |
The abducted soldiers must be released as soon as possible, and in any event the International Committee of the Red Cross (ICRC) must be granted immediate access to them. |
Захваченные в заложники военнослужащие должны быть возвращены в самое ближайшее время, а сотрудники Международного комитета Красного Креста (МККК) должны получить к ним незамедлительный доступ. |
In addition, weekly visits were conducted to an average of 10 NGOs and monthly contacts made with ICRC in Sukhumi |
Кроме того, проводились ежемесячные посещения в среднем 10 НПО и осуществлялись ежемесячные контакты с МККК в Сухуми |
ICRC actively participated in international negotiations within the framework of both the 1980 Convention on Certain Conventional Weapons and the Oslo process, the latter being marked by the adoption of the Convention on Cluster Munitions on 30 May 2008. |
МККК активно участвовал в международных переговорах в рамках как Конвенции о конкретных видах обычного оружия, так и процесса Осло, причем последний ознаменовался принятием 30 мая 2008 года Конвенции по кассетным боеприпасам. |
The ICRC regional delegation for the United States of America and Canada, together with Case Western Reserve University (Cleveland, Ohio, United States of America), organized a seminar aimed at soliciting the views of experts on the relevant legal and practical issues. |
Региональная делегация МККК в Соединенных Штатах Америки и Канаде совместно с Университетом Кейс Вестерн Резерв (Кливленд, штат Огайо, Соединенные Штаты Америки) организовала семинар для ознакомления с мнениями экспертов по актуальным правовым и практическим вопросам. |
Alongside its work with the Serbian military, the Red Cross of Serbia, in cooperation with ICRC and the support of national Red Cross societies of other countries, has been engaged in promoting the knowledge of the Additional Protocols and international humanitarian law to the general public. |
Наряду со своей работой среди сербских вооруженных сил Общество Красного Креста Сербии в сотрудничестве с МККК и при поддержке национальных обществ Красного Креста других стран участвовало в информировании широкой общественности о Дополнительных протоколах и международном гуманитарном праве. |
In September, OHCHR and ICRC, with the Prison Management Department, conducted for the first time a four-day training session on prison-related human rights issues for prison managers from throughout the country. |
В сентябре УВКПЧ и МККК вместе с Департаментом управления тюрьмами впервые провели четырехдневную учебу по вопросам прав человека, связанным с тюрьмами, для начальствующего состава тюрем из разных районов страны. |
The ICRC believes that these comments could prove useful to all States Parties in their assessment of extension requests during meetings of States Parties or Review Conferences. |
МККК полагает, что данные комментарии могли бы оказаться полезными для всех государств-участников при оценке ими запросов на продление в ходе совещаний государств-участников или обзорных конференций. |
This year marks the sixtieth anniversary of the 1949 Geneva Conventions, and we welcome the opening of the office of the International Committee of the Red Cross (ICRC), guardian of the Conventions, in Tokyo in February 2009. |
В текущем году исполняется шестьдесят лет Женевским конвенциям 1949 года, и мы приветствуем открытие отделения Международного комитета Красного Креста (МККК), депозитария этих Конвенций, в Токио в феврале 2009 года. |
The ICRC notes that, in 1996, the International Court of Justice confirmed that the principles of distinction and proportionality found in international humanitarian law apply to nuclear weapons. |
МККК отмечает, что в 1996 году Международный Суд подтвердил, что принципы различия и соразмерности, применяемые в международном гуманитарном праве, распространяются на ядерное оружие. |
In 1998, the ICRC representation office in Mexico was established, becoming as from 1 June 2002 a regional delegation for Mexico, Central America and the Caribbean. |
В 1998 году было учреждено представительство МККК в Мексике, которое с 1 июня 2002 года стало региональным представительством в Мексике, Центральной Америке и Карибском бассейне. |
There are indications that ICRC is in contact with the authorities of both Djibouti and Eritrea on the issue of prisoners of war and those missing in action, as well as, to a certain extent, the reported deserters. |
По некоторым сообщениям, МККК обсуждает как с джибутийскими, так и с эритрейскими властями вопрос о военнопленных и пропавших без вести военнослужащих, а также - в определенной степени - вопрос о дезертирах. |
It was the conviction of ICRC that the existing rules protecting the victims of war were, on the whole, adequate to respond to the challenges of contemporary armed conflict and reflected a reasonable and pragmatic balance between the demands of military necessity and those of humanity. |
МККК убежден в том, что существующие правила защиты жертв войны в целом обеспечивают адекватное реагирование на вызовы современных вооруженных конфликтов и отражают рациональный и прагматический баланс между потребностями военной необходимости и потребностями гуманитарного характера. |
In view of the growth of diverse ICRC activities in our country in recent years, the International Committee has requested permission to open an office in Morocco with a view to signing a headquarters agreement. |
Ввиду активизации и диверсификации деятельности МККК в Марокко в последние годы Комитет обратился с просьбой об открытии своего отделения в Марокко с перспективой подписания соответствующего соглашения. |
The MDM and HR has been coordinating assistance provided by international humanitarian agencies including the United Nations, donors and the ICRC which complement the efforts of the Government in providing humanitarian relief. |
МСБ и ПЧ координирует помощь, предоставляемую международными гуманитарными учреждениями, включая Организацию Объединенных Наций, доноров и МККК, которые подкрепляют усилия правительства в деле оказания чрезвычайной гуманитарной помощи. |
In most cases, international organizations such as ICRC and IOM send persons either to their home country or to a third country and account is taken of the wishes and choice of the person as a matter of priority. |
В большинстве случаев международные организации, в частности МККК и МОМ, производят высылку в страну происхождения или какую-либо третью страну, принимая при этом в первую очередь во внимание пожелания и выбор высылаемого лица. |
It also noted with satisfaction that the issuance of a standing invitation to special procedures mandate holders was envisaged in the near future by the relevant authorities, and that the Government was conducting active discussions on the issue of cooperation with ICRC. |
Он также с удовлетворением отметил, что соответствующие органы намерены в ближайшее время направить постоянное приглашение мандатариям специальных процедур и что в правительстве ведется активная дискуссия по вопросу о сотрудничестве с МККК. |
With regards to the penitentiary system and the cooperation with the ICRC, the delegation referred to the policy of "humanising" the prison system and liberation of criminal legislation and stated that currently out of 100000 citizens, 134 are inmates. |
Касаясь пенитенциарной системы и сотрудничества с МККК, делегация указала на политику "гуманизации" тюремной системы и либерализацию уголовного законодательства и заявила, что в настоящее время на 100000 граждан страны приходится 134 заключенных. |
The Special Adviser also consulted with the Office of the United Nations High Commissioner for Human Rights (OHCHR), the International Labour Organization (ILO), and the International Committee of the Red Cross (ICRC). |
Специальный советник провел также консультации с Управлением Верховного комиссара Организации Объединенных Наций по правам человека (УВКПЧ), Международной организацией труда (МОТ) и Международным комитетом Красного Креста (МККК). |
(b) To grant, as a matter of great urgency, access to independent governmental and non-government organizations, in particular ICRC, to all detention facilities in the country; |
Ь) предоставить в самом срочном порядке доступ независимым правительственным и неправительственным организациям, в частности МККК, ко всем местам лишения свободы в стране; |