Coordination and complementarity between human rights special procedures actions in relation to armed conflicts and the activities of the ICRC can be achieved through such structured dialogue. |
Координация и взаимодополняемость действий, осуществляемых в рамках специальных процедур, касающихся прав человека, в связи с вооруженными конфликтами и деятельностью МККК, может быть достигнута именно с помощью такого структурированного диалога. |
Within the International Red Cross and Red Crescent Movement, it is the ICRC's role to coordinate humanitarian operations in situations of armed conflict. |
Внутри движения Красного Креста и Красного Полумесяца роль координатора гуманитарных операций в условиях вооруженных конфликтов играет МККК. |
Emergencies: Close collaboration will continue with ICRC, UNHCR, United Nations Mine Action Service, CDC, international NGOs and IRC. |
Чрезвычайные ситуации: По-прежнему будет осуществляться тесное сотрудничество с МККК, УВКБ, Службой Организации Объединенных Наций по вопросам деятельности, связанной с разминированием, ЦИБ, международными НПО и МКС. |
The observer for the ICRC emphasized that any definition of mercenary should be without prejudice to and not undermine international humanitarian law (IHL) standards. |
Наблюдатель от МККК особо подчеркнул, что любое определение наемника не должно наносить ущерб нормам международного гуманитарного права и подрывать их. |
As Azerbaijan has not been able to visit the occupied territories, it expects the ICRC and other international organizations to intensify their activity in that domain. |
Поскольку представителям Азербайджана не удалось посетить оккупированные территории, он выражает надежду на то, что МККК и другие международные организации активизируют свою деятельность в этой области. |
The Government expressed its hope that the international community, and especially the ICRC, will demonstrate a more sensitive approach to the problem. |
Правительство выразило надежду на то, что международное сообщество, и в частности МККК, продемонстрирует более внимательное отношение к этой проблеме. |
The parties also pledge full cooperation with the tracing mechanism of the ICRC in determining the identity, whereabouts, and fate of missing persons. |
Стороны также обязуются в полном объеме сотрудничать с поисковым механизмом МККК для установления личности, местонахождения и судьбы пропавших без вести лиц. |
In Mindanao alone during 2002, the ICRC made a total of 43 presentations to 2,982 members of the armed forces. |
В 2002 году только на одном Минданао МККК провел в общей сложности 43 информационных мероприятия для 2982 военнослужащих. |
In Europe, cross-border tracing of the family is usually undertaken in cooperation with ICRC, upon consent of the unaccompanied and separated child. |
В Европе трансграничный поиск семей обычно осуществляется в сотрудничестве с МККК при согласии несопровождаемого и разлученного с семьей ребенка. |
In 2004, ICRC fully resumed its tracing and family reunion functions for unaccompanied girls and boys in western United Republic of Tanzania. |
В 2004 году МККК возобновил в полном объеме свою работу по поиску и воссоединению семей несопровождаемых детей в западных районах Объединенной Республики Танзания. |
ICRC has developed its capacity in the region to fulfil the complete process of registration and follow-up, with cooperation from UNHCR, UNICEF and NGO partners. |
МККК укрепил свои возможности в регионе по обеспечению всестороннего процесса регистрации и последующего контроля в сотрудничестве с УВКБ, ЮНИСЕФ и партнерами из числа неправительственных организаций. |
The example of the International Committee of the Red Cross (ICRC) should be the rule, not the exception, in humanitarian assistance. |
Пример Международного комитета Красного Креста (МККК) должен выйти из разряда исключений и быть взят за правило в деле оказания гуманитарной помощи. |
The ICRC's specific comparative advantages are its neutral and independent approach, its operational capacities in the field and its proximity to people in need. |
Конкретными сравнительными преимуществами МККК являются его нейтральная и независимая позиция, его оперативные способности на местах и его близость к нуждающимся людям. |
While genuinely engaging in dialogue with humanitarian agencies, the ICRC will also preserve its confidential bilateral dialogue with State and non-State actors. |
Проводя искренний диалог с другими гуманитарными учреждениями, МККК будет также поддерживать и конфиденциальный, двусторонний диалог как с государственными, так и негосударственными субъектами. |
He proposed that, as a temporary measure, the International Committee of the Red Cross (ICRC) should be allowed to establish an adequate presence in the areas concerned. |
Специальный докладчик предлагает в качестве временной меры разрешить Международному комитету Красного Креста (МККК) обеспечить надлежащее присутствие в соответствующих районах. |
ICRC had accepted the invitation and a team had departed from Yangon on 2 November 2002. |
МККК положительно отреагировал на эту просьбу, и группа его представителей выехала из Янгона 2 ноября. |
The head of the Regional Office of ICRC, Mr. Rolin Vavre, visited Ashgabat on a regular basis during 2004-2005. |
Глава регионального отделения МККК г-н Ролен Вавр регулярно посещал Ашгабат в период 2004 - 2005 годов. |
Preventing enforced disappearances was one of the key aims of ICRC visits to people detained in connection with armed conflict or other situations of violence. |
Предотвращение насильственных исчезновений является одной из главных целей посещения представителями МККК лиц, задержанных в связи с вооруженными конфликтами или иными проявлениями насилия. |
2000: Judge in the Jean Pictet Competition, arranged by the ICRC and the Swedish Red Cross, Mariefred, Sweden. |
2000 год: судья на конкурсе им. Жана Пикте, организованного МККК и Шведским Красным Крестом, Мариефред, Швеция. |
A representative of ICRC informed the Group about the approaches to the question of international humanitarian law, including the definition of mercenaries and the responsibilities of States with respect to PMSCs. |
Представитель МККК проинформировал Группу о существующих подходах к вопросу о международном гуманитарном праве, включая определение понятия «наемник» и ответственность государств в отношении ЧВОК. |
The International Committee of the Red Cross (ICRC) has been subjected to increased restrictions in effectively carrying out its work. |
В отношении Международного комитета Красного Креста (МККК) вводятся все более строгие ограничения, не позволяющие ему эффективно выполнять свою работу. |
Furthermore, ICRC has developed a series of procedural principles and guidelines which should govern detention in all circumstances, including detention for security reasons. |
Кроме того, МККК разработал ряд процедурных и руководящих принципов, регламентирующих задержание во всех обстоятельствах, включая задержание по соображениям безопасности. |
Follow-up to the commitments made at the Twenty-eighth International Conference of the Red Cross and Red Crescent is also a priority for ICRC. |
Одним из приоритетных направлений работы МККК является также выполнение обязательств, принятых на двадцать восьмой Международной конференции Красного Креста и Красного Полумесяца. |
As it is the central treaty which regulates conventional weapons on the basis of international humanitarian law, the ICRC takes a very active interest in that Convention. |
МККК проявляет повышенный интерес к этой Конвенции, так как речь идет об основополагающем договоре, который регулирует обычные вооружения с учетом норм международного гуманитарного права. |
During the past year, the ICRC engaged once again in wide-ranging and intensive humanitarian activities owing to diverse situations of armed conflict and internal violence. |
В прошедшем году МККК вновь принимал участие в интенсивной гуманитарной деятельности широкого спектра в результате различных ситуаций, сложившихся вследствие вооруженных конфликтов и внутреннего насилия. |