This fact is vital for the ICRC, if it is to preserve its independence and neutrality, which underlies its acceptance by all parties to an armed conflict and thereby enables it to fulfil its specific mandate. |
Этот факт принципиально важен для МККК, если он хочет сохранить независимость и нейтралитет, которые лежат в основе его признания всеми сторонами в вооруженных конфликтах, и тем самым дают ему возможность выполнять свой особый мандат. |
Finally, the ICRC is convinced that it remains of vital importance to engage and maintain a transparent dialogue with all actors, while respecting the operating principles and distinct mandates of each, if humanitarian coordination is to bear its full fruits. |
Наконец, МККК убежден, что для обеспечения максимальной отдачи от координации гуманитарной деятельности огромное значение по-прежнему имеет установление и поддержание транспарентного диалога со всеми субъектами при сохранении принципов работы и различных мандатов каждого из них. |
Another study reported that at least 34 per cent of patients in ICRC field hospitals in Afghanistan, Rwanda, Chechnya, and the border regions of Kenya and Cambodia were civilians wounded by bullets. |
По данным другого исследования, не менее 34% пациентов в полевых госпиталях МККК в Афганистане, Руанде, Чечне и в приграничных районах Кении и Камбоджи составляли гражданские лица, получившие пулевые ранения6. |
In addition, it was evident that the outbreak of a full-fledged conflict would require ICRC to step up its protection work, notably by visiting prisoners of war and civilian internees. |
Кроме того, было очевидно, что начало широкомасштабного конфликта потребует от МККК активизировать свою работу по защите населения, особенно в плане посещения военнопленных и интернированных гражданских лиц. |
ICRC drew the attention of the coalition and of the international community to this fact at an early stage - for example, in a public appeal I made on 11 April. |
МККК привлекал внимание коалиции и международного сообщества к этому факту еще на раннем этапе, например, в официальном призыве, с которым я выступил 11 апреля. |
In the course of the week of 11-18 May alone, ICRC medical teams visited about 10 hospitals in Baghdad and seven in the central region of the country. |
Только в течение недели с 11 по 18 мая группы медиков МККК посетили около 10 больниц в Багдаде и семь - в центральном регионе страны. |
He welcomes the agreement by SPDC to a proposal by ICRC, supported by the Special Rapporteur's mandate, to ensure its presence in several states and divisions affected by conflict. |
Он приветствует согласие ГСМР на предложение МККК, поддерживаемое мандатом Специального докладчика, обеспечить его присутствие в ряде областей и районов, затронутых конфликтом. |
The ICRC has generated and applied almost US$ 100 million since the Convention entered into force to assist in the care and rehabilitation of landmine victims and to deliver mine risk education programmes. |
С тех пор как Конвенция вступила в силу, МККК изыскал и реализовал почти 100 миллионов долларов США на содействие в попечении и реабилитации жертв наземных мин и на осуществление программ минного просвещения. |
Problems faced: The National Commission for Action Against Mines continues to develop a comprehensive registry of landmine victims. While this effort continues, it relies on information available from the ICRC. |
Испытаваемые проблемы: Национальная комиссия по противоминной деятельности продолжает разработку всеобъемлющего регистра жертв наземных мин. По мере продолжения этих усилий работы она опирается на информацию со стороны МККК. |
Plans, progress and priorities: An agreement between the Ministry of Labour and Social Security, National Red Crescent Society and ICRC has been signed for a prosthetic plant and rehabilitation centre. |
Планы, прогресс и приоритеты: Подписано соглашение между Министерством труда и социального обеспечения, национальным Обществом Красного Полумесяца и МККК относительно протезного предприятия и реабилитационного центра. |
Due consideration should be given to the discussion at other international organizations, such as UNESCO, OECD, ICRC etc |
Следует уделять должное внимание дискуссии в других международных организациях, таких как ЮНЕСКО, ОЭСР, МККК и т.д. |
Members of the media, the International Committee of the Red Cross (ICRC), and non-governmental organizations may observe military commissions and the unclassified portions of the CSRT proceedings. |
Представители СМИ, Международного комитета Красного Креста (МККК) и неправительственные организации могут следить за работой военных комиссий и присутствовать на несекретных сессиях заседаний ТСРК. |
The Society continually introduces fundamental principles of the International Red Cross and Red Crescent Movement to society, disseminates knowledge about international humanitarian law, encourages humanitarian initiatives and protects the three emblems of ICRC. |
Оно последовательно знакомит общество с основополагающими принципами Международного движения Красного Креста и Красного Полумесяца, распространяет знания о международном гуманитарном праве, поощряет гуманитарные инициативы и защищает все три эмблемы МККК. |
In 2007, with the support of ICRC, a centre for international humanitarian law and a class for its study were opened at the Peacekeeping Centre of the National Army. |
В 2007 году при поддержке МККК в Миротворческом центре национальной армии был открыт центр по международному гуманитарному праву и был организован класс для его изучения. |
ICRC called on States to prevent the use of nuclear weapons by preventing their proliferation and by fulfilling existing obligations to pursue negotiations to prohibit and completely eliminate such weapons. |
МККК призвал государства не допустить применения ядерного оружия посредством предотвращения его распространения и выполнения существующих обязательств вести переговоры о запрете и полной ликвидации такого оружия. |
ICRC has pursued its support for the setting up of effective national inter-ministerial committees on international humanitarian law and the fulfilment of their mandate to advise and assist the national authorities concerned in promoting the subject. |
МККК оказывает поддержку созданию эффективных национальных межведомственных комитетов по международному гуманитарному праву и выполнению их мандата на оказание консультационной поддержки и содействия национальным властям, заинтересованным в распространении информации по этой теме. |
On the basis of the role assigned to it by the States, the ICRC has continued to strive to help people where the needs are most pressing. |
Руководствуясь той ролью, которую ему отвели государства, МККК продолжает упорно стремиться оказывать помощь людям там, где они нуждаются в ней наиболее остро. |
For the ICRC today, as in the past, engaging not only with the host State, but with all parties involved in a given situation is an essential and established practice. |
Сегодня, как, впрочем, и в прошлом, поддержание контактов не только с принимающими государствами, а со всеми причастными к той или иной конкретной ситуации сторонами является для МККК крайне необходимой и прочно укоренившейся практикой. |
The ICRC therefore remains fully committed to coordinating with all relevant entities, including other humanitarian actors, in particular those with major operational capacity, and to doing so in a spirit of complementarity. |
Поэтому МККК хранит всемерную приверженность делу координации со всеми соответствующими сторонами, в том числе с другими гуманитарными субъектами, в частности теми, которые обладают мощными оперативными потенциалами, а также тому, чтобы проводить такую координацию в духе взаимодополняемости. |
To better understand the most pressing concerns of people directly affected by armed conflict, the ICRC carried out a worldwide opinion poll entitled "Our world. Views from the field". |
Чтобы лучше разобраться в наиболее насущных заботах людей, непосредственно подверженных воздействию вооруженных конфликтов, МККК провел всемирный опрос общественного мнения, названный «Наш мир: мнения с мест». |
ICRC contributes to making the rules that protect journalists and civilians known and better respected and, since 1985, it has maintained a permanent hotline), which is at the disposal of journalists who find themselves in trouble in armed conflicts. |
МККК участвует в разработке правил защиты известных и пользующихся заслуженной репутацией журналистов и гражданских лиц и с 1985 года располагает постоянной горячей линией), которой могут воспользоваться журналисты, оказавшиеся в затруднительном положении в условиях вооруженных конфликтов. |
It had made a substantial voluntary contribution to ICRC for mine action and had contributed to international scientific research projects, the Royal Military Academy having taken part in several programmes dealing primarily with satellite reconnaissance of contaminated areas. |
Она внесла существенный добровольный взнос в МККК на цели борьбы против мин, а также вносит свой вклад в международные проекты в области научных исследований: Королевская военная школа приняла участие в ряде программ, нацеленных главным образом на использование спутников для выявления загрязненных районов. |
Mr. Young (Observer for the International Committee of the Red Cross (ICRC)) said that the issue of enforced disappearance was of vital humanitarian concern. |
Г-н Янг (наблюдатель от Международного комитета Красного Креста (МККК)) говорит, что проблема насильственных исчезновений имеет жизненно важное значение с гуманитарной точки зрения. |
The extensive experience of ICRC in working with armed groups, as well as that of United Nations actors and various non-governmental organizations, has demonstrated the possible benefits of dialogue on protection. |
Обширный опыт МККК по работе с вооруженными группами, а также опыт подразделений Организации Объединенных Наций и различных неправительственных организаций доказал возможные преимущества диалога по вопросам защиты. |
Although ICRC has re-established its activities in South Ossetia, United Nations humanitarian agencies have yet to receive a response to their attempts to establish a dialogue with the South Ossetian leadership. |
Хотя МККК возобновил свою деятельность в Южной Осетии, гуманитарные учреждения Организации Объединенных Наций пока не видят реакции на их усилия по налаживанию диалога с южноосетинским руководством. |