These people of Eritrea live under a constant threat of violence, and yet for those who have registered with the International Committee of the Red Cross (ICRC) to be repatriated to Eritrea, they have been refused permission to leave by the Government of Ethiopia. |
Над этими эритрейцами постоянно нависает угроза насилия, и даже тем, кто зарегистрировался в Международном комитете Красного Креста (МККК) на предмет репатриации в Эритрею, правительство Эфиопии отказалось дать разрешение на выезд. |
In the interest of their personal security as well as of those who have become internally displaced along with the 1.5 million Eritreans as a result of the war, the Government of Eritrea has sought out the assistance of ICRC in carrying out the voluntary repatriation of Ethiopians. |
В интересах обеспечения собственной безопасности, а также безопасности тех, кто наряду с 1,5 миллиона эритрейцев стал в результате войны вынужденными переселенцами, правительство Эритреи обратилось к МККК за помощью в осуществлении добровольной репатриации эфиопов. |
The International Committee of the Red Cross (ICRC) is the only organization that has access to El Khiam prison, but it has yet to make a statement regarding the conditions in the prison. |
Международный комитет Красного Креста (МККК) является единственной организацией, которая имеет доступ к тюрьме Эль-Хиам, однако она еще не сделала заявления относительно условий содержания в этой тюрьме. |
The ICRC has confirmed that it will host discussions on these matters in March or April 2001 and will provide further details on the structure of and preparations for the meeting in time for the December 2000 Standing Committee meetings. |
МККК подтвердил, что он устроит дискуссии по этим вопросам в марте - апреле 2001 года и представит дальнейшие сведения о структуре и подготовке совещания своевременно к декабрьскому (2000 года) совещанию Постоянного комитета. |
In any case, since Eritrea signed the Geneva Conventions, the ICRC is also - in addition to its previous regular visits to Ethiopian civilians - conducting regular visits to Ethiopian prisoners of war. |
В любом случае, после того, как Эритрея подписала Женевские конвенции, МККК, которая и раньше регулярно посещала граждан Эфиопии, теперь постоянно посещает эфиопских военнопленных. |
Prior to March 1999, UNHCR cooperated closely with the OSCE Kosovo Verification Mission (KVM), as well with the International Committee of the Red Cross (ICRC) and a range of local and international NGOs. |
До марта 1999 года УВКБ тесно сотрудничало с Контрольной миссией в Косово (КМК), а также Международным комитетом Красного Креста (МККК) и целым рядом местных и международных НПО. |
The Consultative Committee, with the cooperation of the International Committee of the Red Cross (ICRC), organized a special meeting on the establishment of an international criminal court during its thirty-sixth annual session in Tehran. |
Консультативный комитет в сотрудничестве с Международным комитетом Красного Креста (МККК) в ходе своей тридцать шестой ежегодной сессии в Тегеране провел специальную встречу, посвященную вопросу о создании Международного уголовного суда. |
In some of the situations where the ICRC acts as the lead agency, the activities carried out by local and/or foreign national Red Cross or Red Crescent Societies under its overall direction and coordination are an invaluable complement to its own efforts. |
В ряде ситуаций, когда МККК выполняет роль руководящего учреждения, неоценимым дополнением его усилий является деятельность под его руководством и в координации с ним местных и/или иностранных обществ Красного Креста и Красного Полумесяца. |
This was met with great understanding and acceptance on the part of ICRC, just as its purpose was to complete all of the procedures and to answer all of the questions arising out of this matter. |
МККК с большим пониманием согласился с этими шагами, поскольку их целью было закончить все процедуры и дать ответ на все вопросы, связанные с этим делом. |
ICRC and the entire International Movement of the Red Cross and Red Crescent urged the Conference to begin working without delay towards the negotiation of a new protocol on explosive remnants of war. |
Поэтому МККК при поддержке всего Международного движения Красного Креста и Красного Полумесяца предлагает обзорной Конференции безотлагательно наладить процесс, ведущий к переговорам по новому протоколу о взрывоопасных пережитках войны. |
With regard to non-governmental organizations, the ICRC has made known its willingness to assume field coordination responsibilities in certain contexts, on a pragmatic and voluntary basis and without prejudice to its specific mandate, particularly when it is de facto the main humanitarian organization on the ground. |
Что касается неправительственных организаций, то МККК заявил о своей готовности осуществлять координацию функций на местах в определенных контекстах на прагматической и добровольной основе и без ущерба для его конкретного мандата, в особенности в тех случаях, когда он де-факто является основной гуманитарной организацией на месте. |
The Protocol's rules regarding the use of anti-vehicle mines, the indiscriminate use of which recently cost the life of a doctor working with the ICRC and injured three other staff in Kosovo, should also be strictly observed and, in due course, strengthened. |
Строго соблюдать и в дальнейшем ужесточить следует также и положения Протокола относительно применения противотанковых мин, неизбирательное применение которых недавно стоило жизни сотрудничавшему с МККК врачу и ранений трем другим сотрудникам в Косово. |
In the first half of 1999, ICRC would be organizing two meetings of governmental and academic experts to discuss the preliminary results of the work carried out by the international group of experts entrusted with the study on customary law. |
В первой половине 1999 года МККК организует два совещания для правительственных экспертов и ученых для обсуждения предварительных результатов работы, проделанной международной группой экспертов, которой было поручено изучение обычного права. |
The members of the Council welcomed the release by Ethiopia of all remaining Eritrean prisoners of war on 29 November 2002 under the auspices of ICRC, as Eritrea did for the Ethiopian prisoners. |
Члены Совета приветствовали освобождение Эфиопией всех оставшихся эритрейских военнопленных 29 ноября 2002 года под эгидой МККК, как это сделала Эритрея в отношении эфиопских пленных. |
I call upon both parties to cooperate with the ICRC to clarify and to resolve the remaining issues in accordance with the Geneva Conventions, and with the commitments made in the Algiers Agreement of December 2000. |
Я призвал обе стороны сотрудничать с МККК в уточнении и урегулировании нерешенных вопросов в соответствии с Женевскими конвенциями и обязательствами, закрепленными в Алжирском мирном соглашении от декабря 2000 года. |
On 26 February ICRC repatriated to Morocco 100 prisoners of war, whose release the Frente POLISARIO had announced on 10 February in response to a request by a Member State. |
26 февраля МККК репатриировал в Марокко 100 военнопленных, об освобождении которых Фронт ПОЛИСАРИО объявил 10 февраля в ответ на просьбу одного из государств-членов. |
The Special Representative had also met with senior officials from ICRC, UNHCR and WFP to discuss the resolution of pending humanitarian issues related to the conflict, as well as with representatives of major donor countries. |
Специальный представитель также встретился со старшими должностными лицами МККК, УВКБ и МПП для обсуждения решения остающихся гуманитарных проблем, связанных с конфликтом, а также с представителями основных стран-доноров. |
An exchange of information and views on legal, administrative and other measures in accordance with Article 9 was preceded by a presentation on the Article by ICRC legal expert, Robert Young. |
Обмен информацией и взглядами относительно правовых, административных и иных мер в соответствии со статьей 9 был предварен презентацией по статье со стороны юридического эксперта МККК Роберта Янга. |
ICRC planned to strengthen its team of visiting medical doctors in detention places and to intensify its monitoring of the health condition of those detainees and their access to medical care. |
МККК планировал укрепить свою выездную группу врачей, посещающих тюрьмы, и активизировать свою деятельность по контролю за состоянием здоровья заключенных и наличием у них возможностей для получения медицинской помощи. |
It also called upon the parties to cooperate with ICRC to resolve the fate of the people unaccounted for and to release without further delay all individuals who had been held since the start of the conflict. |
Она также призвала стороны сотрудничать с МККК в его усилиях по урегулированию проблемы, касающейся судьбы пропавших без вести лиц, и освободить без дальнейших задержек всех лиц, удерживаемых с начала конфликта. |
I think that the exclamation mark in the ICRC statement, in our view, was the assertion that |
По нашему мнению, важнейшим элементом заявления МККК было утверждение о том, что |
Furthermore, ICRC was determined to improve its assessment of the impact of armed conflicts on the persons it was trying to protect and to improve its care for the women affected by armed conflicts. |
Кроме того, МККК принял решение усовершенствовать методологию своей оценки воздействия вооруженных конфликтов на людей, которые стараются оказать помощь женщинам, затронутым вооруженными конфликтами. |
In a statement to the Committee, the Diplomatic Advisor of the Division of International Organizations of the International Committee of the Red Cross spoke of the existing close collaboration between ICRC and UNHCR. |
В своем выступлении перед членами Комитета дипломатический советник отдела международных организаций Международного комитета Красного Креста говорила о тесном сотрудничестве, поддерживающемся между МККК и УВКБ. |
In addition to the members of the Inter-Agency Coordination Group, the Steering Committee includes ICRC, GICHD, the International Campaign to Ban Landmines and a number of international NGOs. |
Этот Руководящий комитет включает не только Межучрежденческую группу по координации, но и МККК, ЖМЦГР, Международную кампанию по запрещению наземных мин и ряд международных неправительственных организаций. |
The ICRC, therefore, strongly believes that, in order for it to fulfil the mandate it has received from States to protect and assist victims of armed conflict, the neutrality and independence of humanitarian action must be vigorously defended. |
Поэтому МККК твердо убежден в том, что для выполнения полученного им от государств мандата на защиту жертв вооруженных конфликтов и на оказание им помощи необходимо решительно встать на защиту нейтрального и независимого характера гуманитарной деятельности. |