The ICRC sees this debate as essential, and will continue to play its part in it. |
МККК считает их обсуждение крайне необходимым и будет и впредь выполнять в нем отведенную ему роль. |
The Turkmen side has confirmed its readiness to provide ICRC with the opportunity to visit penitentiaries and also give access to all prisoners. |
Туркменская сторона подтвердила свою готовность предоставить МККК возможность для посещения пенитенциарных учреждений и, кроме того, доступ ко всем заключенным. |
ICRC had invoked the principles and rules of international humanitarian law to prevent separations. |
В целях предотвращения разделения семей МККК опирается на принципы и нормы международного гуманитарного права. |
ICRC registered the detainees visited so that it could keep track of them individually. |
МККК ведет регистрацию арестованных, чтобы можно было отследить судьбу каждого из них в отдельности. |
As a result, ICRC has suspended all prison visits since December 2005. |
В результате с декабря 2005 года МККК отложил все поездки в тюрьмы. |
Furthermore, departments of the Ministry of Defence maintain continuous cooperation with the ICRC regional delegation in Budapest. |
Кроме того, структурные подразделения министерства обороны постоянно сотрудничают с региональным представительством МККК в Будапеште. |
The National Commission is working on a Lithuanian textbook containing international humanitarian law-related treaties, national laws, case law and the ICRC statutes. |
Национальная комиссия работает над созданием литовского учебника, в котором будут содержаться договоры по международному гуманитарному праву, национальные законы, правовые прецеденты и уставные документы МККК. |
ICRC has continued activities and consultations under its project launched in 2003 entitled "Reaffirmation and development of international humanitarian law". |
МККК продолжал мероприятия и консультации в рамках развернутого им в 2003 году проекта «Подтверждение актуальности и развитие норм международного гуманитарного права». |
In order to resume its visits, ICRC is seeking a constructive dialogue with the Uzbek authorities as of July 2006. |
В целях возобновления своих посещений МККК по состоянию на июль 2006 года пытается наладить конструктивный диалог с узбекскими властями. |
The International Committee of the Red Cross (ICRC), however, has continued to facilitate the repatriation of foreign former child combatants. |
Вместе с тем Международный комитет Красного Креста (МККК) продолжал оказывать содействие репатриации иностранных бывших детей-комбатантов. |
ICRC has also started to repatriate Liberian children associated with the fighting forces from countries neighbouring Liberia. |
Кроме того, МККК приступил к репатриации либерийских детей, связанных с воюющими сторонами, из соседних с Либерией стран. |
The work of ICRC is valued in Uzbekistan and it is felt that fruitful bilateral cooperation can only be achieved through dialogue. |
В Узбекистане ценят деятельность МККК и считают, что основой плодотворного двустороннего сотрудничества может быть только диалог. |
The ICRC resolutely supports the main reforms of the United Nations humanitarian system and sees a number of potential benefits in those efforts. |
МККК решительно поддерживает основные реформы гуманитарной системы Организации Объединенных Наций и видит ряд потенциальных позитивных моментов в этих усилиях. |
The ICRC, in its task of meeting the needs of affected populations in a holistic way, cannot be governed by that approach. |
МККК - с учетом своей задачи комплексного удовлетворения потребностей затронутого населения - не может руководствоваться таким подходом. |
For that reason, it is the ICRC's conviction that various approaches to humanitarian coordination must be considered. |
По этой причине МККК убежден, что надо рассматривать различные подходы к осуществлению координации гуманитарной деятельности. |
Project entitled "Let us explore international humanitarian law" carried out with ICRC support. |
Проект "Изучение международного гуманитарного права" осуществляется при поддержке и в сотрудничестве с МККК. |
In addition, the International Committee of the Red Cross (ICRC) was allowed to interview prisoners in private. |
Помимо этого допускается возможность проведения работниками Международного комитета Красного Креста (МККК) частных собеседований с заключенными. |
Police and prison facilities were open to the Ugandan Human Rights Commission and sometimes also to the ICRC. |
Полицейские изоляторы и тюрьмы открыты для посещений представителей угандийской Комиссии по правам человека, а в некоторых случаях - и МККК. |
ICRC carried out training in international humanitarian law for military and police personnel. |
МККК занимается подготовкой военнослужащих и сотрудников полиции по вопросам международного гуманитарного права. |
More than half of the 240 persons of Ethiopian origin repatriated by Eritrea with ICRC assistance on 14 December 2001 were former prisoners. |
Более чем 240 лиц эфиопского происхождения, репатриированных Эритреей при содействии МККК 14 декабря 2001 года, были бывшими заключенными. |
Since December 2000, a total of 937 Eritrean and 703 Ethiopian prisoners-of-war have been repatriated under ICRC auspices. |
С декабря 2000 года под эгидой МККК было репатриировано в общей сложности 937 эритрейских и 703 эфиопских военнослужащих. |
I once again join ICRC in calling upon the Frente POLISARIO to release all of them without further delay. |
Я вновь присоединяюсь к призыву МККК в адрес Фронта ПОЛИСАРИО без дальнейших промедлений освободить всех их. |
As the Council is aware, I have already asked my Special Representative to assist ICRC in the discharge of its critical tasks. |
Как известно Совету, я уже просил моего Специального представителя оказать помощь МККК в решении его важнейших задач. |
For the ICRC, the whole issue of humanitarian coordination basically involves two sets of challenges. |
С точки зрения МККК, весь вопрос гуманитарной координации связан главным образом с двумя комплексами целей. |
The ICRC views that complementarity as flowing from the respective mandates, expertise and operating methods and procedures of the various organizations involved. |
МККК считает взаимодополняемость естественным результатом взаимодействия соответствующих мандатов, опыта и оперативных методов и процедур различных задействованных организаций. |