| The ICRC sees this debate as essential, and will continue to play its part in it. | МККК считает их обсуждение крайне необходимым и будет и впредь выполнять в нем отведенную ему роль. |
| The Turkmen side has confirmed its readiness to provide ICRC with the opportunity to visit penitentiaries and also give access to all prisoners. | Туркменская сторона подтвердила свою готовность предоставить МККК возможность для посещения пенитенциарных учреждений и, кроме того, доступ ко всем заключенным. |
| ICRC had invoked the principles and rules of international humanitarian law to prevent separations. | В целях предотвращения разделения семей МККК опирается на принципы и нормы международного гуманитарного права. |
| ICRC registered the detainees visited so that it could keep track of them individually. | МККК ведет регистрацию арестованных, чтобы можно было отследить судьбу каждого из них в отдельности. |
| As a result, ICRC has suspended all prison visits since December 2005. | В результате с декабря 2005 года МККК отложил все поездки в тюрьмы. |
| Furthermore, departments of the Ministry of Defence maintain continuous cooperation with the ICRC regional delegation in Budapest. | Кроме того, структурные подразделения министерства обороны постоянно сотрудничают с региональным представительством МККК в Будапеште. |
| The National Commission is working on a Lithuanian textbook containing international humanitarian law-related treaties, national laws, case law and the ICRC statutes. | Национальная комиссия работает над созданием литовского учебника, в котором будут содержаться договоры по международному гуманитарному праву, национальные законы, правовые прецеденты и уставные документы МККК. |
| ICRC has continued activities and consultations under its project launched in 2003 entitled "Reaffirmation and development of international humanitarian law". | МККК продолжал мероприятия и консультации в рамках развернутого им в 2003 году проекта «Подтверждение актуальности и развитие норм международного гуманитарного права». |
| In order to resume its visits, ICRC is seeking a constructive dialogue with the Uzbek authorities as of July 2006. | В целях возобновления своих посещений МККК по состоянию на июль 2006 года пытается наладить конструктивный диалог с узбекскими властями. |
| The International Committee of the Red Cross (ICRC), however, has continued to facilitate the repatriation of foreign former child combatants. | Вместе с тем Международный комитет Красного Креста (МККК) продолжал оказывать содействие репатриации иностранных бывших детей-комбатантов. |
| ICRC has also started to repatriate Liberian children associated with the fighting forces from countries neighbouring Liberia. | Кроме того, МККК приступил к репатриации либерийских детей, связанных с воюющими сторонами, из соседних с Либерией стран. |
| The work of ICRC is valued in Uzbekistan and it is felt that fruitful bilateral cooperation can only be achieved through dialogue. | В Узбекистане ценят деятельность МККК и считают, что основой плодотворного двустороннего сотрудничества может быть только диалог. |
| The ICRC resolutely supports the main reforms of the United Nations humanitarian system and sees a number of potential benefits in those efforts. | МККК решительно поддерживает основные реформы гуманитарной системы Организации Объединенных Наций и видит ряд потенциальных позитивных моментов в этих усилиях. |
| The ICRC, in its task of meeting the needs of affected populations in a holistic way, cannot be governed by that approach. | МККК - с учетом своей задачи комплексного удовлетворения потребностей затронутого населения - не может руководствоваться таким подходом. |
| For that reason, it is the ICRC's conviction that various approaches to humanitarian coordination must be considered. | По этой причине МККК убежден, что надо рассматривать различные подходы к осуществлению координации гуманитарной деятельности. |
| Project entitled "Let us explore international humanitarian law" carried out with ICRC support. | Проект "Изучение международного гуманитарного права" осуществляется при поддержке и в сотрудничестве с МККК. |
| In addition, the International Committee of the Red Cross (ICRC) was allowed to interview prisoners in private. | Помимо этого допускается возможность проведения работниками Международного комитета Красного Креста (МККК) частных собеседований с заключенными. |
| Police and prison facilities were open to the Ugandan Human Rights Commission and sometimes also to the ICRC. | Полицейские изоляторы и тюрьмы открыты для посещений представителей угандийской Комиссии по правам человека, а в некоторых случаях - и МККК. |
| ICRC carried out training in international humanitarian law for military and police personnel. | МККК занимается подготовкой военнослужащих и сотрудников полиции по вопросам международного гуманитарного права. |
| More than half of the 240 persons of Ethiopian origin repatriated by Eritrea with ICRC assistance on 14 December 2001 were former prisoners. | Более чем 240 лиц эфиопского происхождения, репатриированных Эритреей при содействии МККК 14 декабря 2001 года, были бывшими заключенными. |
| Since December 2000, a total of 937 Eritrean and 703 Ethiopian prisoners-of-war have been repatriated under ICRC auspices. | С декабря 2000 года под эгидой МККК было репатриировано в общей сложности 937 эритрейских и 703 эфиопских военнослужащих. |
| I once again join ICRC in calling upon the Frente POLISARIO to release all of them without further delay. | Я вновь присоединяюсь к призыву МККК в адрес Фронта ПОЛИСАРИО без дальнейших промедлений освободить всех их. |
| As the Council is aware, I have already asked my Special Representative to assist ICRC in the discharge of its critical tasks. | Как известно Совету, я уже просил моего Специального представителя оказать помощь МККК в решении его важнейших задач. |
| For the ICRC, the whole issue of humanitarian coordination basically involves two sets of challenges. | С точки зрения МККК, весь вопрос гуманитарной координации связан главным образом с двумя комплексами целей. |
| The ICRC views that complementarity as flowing from the respective mandates, expertise and operating methods and procedures of the various organizations involved. | МККК считает взаимодополняемость естественным результатом взаимодействия соответствующих мандатов, опыта и оперативных методов и процедур различных задействованных организаций. |