ICRC also actively participated in the conferences and expert group meetings held in the framework of the 1980 Convention on Certain Conventional Weapons and contributed to the meetings of States Parties to various international humanitarian law treaties and related instruments. |
МККК активно участвовал также в конференциях и совещаниях экспертных групп, проводимых в рамках Конвенции 1980 года о конкретных видах обычного оружия, и способствовал организации совещаний государств - участников различных договоров по международному гуманитарному праву и связанных с ними документов. |
The ICRC model law on the emblems and its model Geneva Conventions Act for common law States were updated. |
Были обновлены Типовой закон МККК об эмблемах и Типовой закон о Женевских конвенциях для государств, где действует система обычного права. |
The training programmes for the members of the Serbian military, carried out by its units and institutions in cooperation and assistance of the Red Cross of Serbia and ICRC, have proved particularly successful. |
Учебные программы для сербских военнослужащих, осуществляемые подразделениями вооруженных сил и военными учебными заведениями при содействии Общества Красного Креста Сербии и МККК, оказались весьма успешными. |
The promotion and development of international humanitarian law are core activities of the International Committee of the Red Cross (ICRC) and a large part of its work involves preventing or mitigating the harm caused by weapons used in armed conflicts. |
Поощрение и развитие международного гуманитарного права - это основные элементы деятельности Международного комитета Красного Креста (МККК), и значительная часть его работы предусматривает предупреждение или же ослабление того вреда, который создает оружие, применяемое в вооруженных конфликтах. |
On 29 June 2007, ICRC issued a public statement denouncing major and repeated violations of international humanitarian law committed against civilians and detainees, including the use of convicts as porters. |
29 июня 2007 года МККК в своем публичном заявлении осудил серьезные и неоднократные нарушения международного гуманитарного права в отношении гражданского населения и лиц, содержащихся под стражей, включая использование заключенных в качестве носильщиков. |
The Special Rapporteur would like to reiterate his concern at the lack of visible developments to give the International Committee of the Red Cross (ICRC) access to detainees in accordance with its mandate. |
Специальный докладчик хотел бы вновь заявить о своей озабоченности по поводу отсутствия видимых изменений в деле предоставления Международному комитету Красного Креста (МККК) возможности доступа к содержащимся под стражей лицам в соответствии с его мандатом. |
These military and police personnel and civilians have spent many years in captivity in conditions which are not verifiable, with no access to the humanitarian intervention by the International Committee of the Red Cross (ICRC). |
Военнослужащие, сотрудники полиции и гражданские лица находятся в неволе в течение многих лет в условиях, которые невозможно проконтролировать, и не имеют доступа к гуманитарным акциям Международного комитета Красного Креста (МККК). |
A representative of ICRC continued dialogue with the Working Group on approaches of international humanitarian law, including the definition of mercenaries and the responsibilities of States with respect to PMSCs and their employees. |
Представитель МККК продолжил диалог с Рабочей группой о подходах с точки зрения международного гуманитарного права, включая определение наемников и ответственность государств по отношению к ЧВОК и их сотрудникам. |
The ICRC representative noted that few PMSC employees are regular combatants and members of armed forces, and they are thus civilians and lose protection under international humanitarian law when taking direct part in hostilities. |
Представитель МККК отметил, что немногие сотрудники ЧВОК являются регулярными комбатантами и военнослужащими, и, таким образом, они считаются гражданскими лицами и лишаются защиты по международному гуманитарному праву, когда принимают непосредственное участие в боевых действия. |
Concerning this matter, the analysing group called upon the expert advice of the ICBL, the ICRC and the UNDP given the broad scope of these organisations' expertise and concluded that the input provided was extremely useful. |
Касательно этого вопроса анализирующая группа прибегала к экспертным консультациям МКЗНМ, МККК и ПРООН с учетом широких рамок экспертной квалификации этих организаций и пришла к выводу, что предоставленный вклад был весьма полезен. |
Given their broad scope of expertise, the ICBL and ICRC will be invited, where appropriate, to provide the analysing group with a written critique of requests submitted. |
С учетом их широкой сферы квалификации, МКЗНМ и МККК будут приглашаться, где уместно, предоставлять анализирующей группе письменный критический отзыв о представленных запросах. |
In addition, since 2003, custodial premises are subject to regular and spot checks by representatives of the International Committee of the Red Cross (ICRC), who are allowed to visit places of detention under the terms of a special agreement. |
Кроме того, с 2003 года внезапные инспекции мест лишения свободы регулярно проводят представители Международного комитета Красного Креста (МККК), с которым министерство юстиции подписало соглашение, позволяющее им посещать пенитенциарные учреждения. |
The recommendations submitted by the ICRC to the Algerian authorities are taken into account and implemented under the plan of action to humanize prisons launched by the Government. |
Власти Алжира учли полученные рекомендации МККК и реализовали их в рамках подготовленного по решению правительства плана действий по улучшению условий содержания в тюрьмах. |
In the Republic of Uzbekistan, in close cooperation with such international partners as the UNDP, UNESCO, UNICEF, OSCE and ICRC, more than 100 core international human rights instruments have been translated into Uzbek and published in large runs. |
В Республике Узбекистан на узбекский язык переведены и изданы большим тиражом более 100 основных международно-правовых документов по правам человека в тесном сотрудничестве с такими международными партнерами как ПРООН, ЮНЕСКО, ЮНИСЕФ, ОБСЕ, МККК. |
This includes the contribution of local branches of the Congolese Red Cross, which have supported ICRC in its distribution of essential goods and agricultural equipment to the people affected by the war in Pool. |
Речь идет, в частности, об участии местных отделений Красного Креста Конго в распределении МККК предметов первой необходимости и сельскохозяйственного инвентаря среди населения, пострадавшего от войны в Пуле. |
Meetings held by the head of the Tindouf Liaison Office with the United Nations agencies on the ground, including UNHCR, WHO, WFP and ICRC. |
Количество совещаний, проведенных руководителем Отделения связи в Тиндуфе с участием представителей учреждений Организации Объединенных Наций на местах, включая УВКБ, ВОЗ, ВПП и МККК. |
ICRC was in constant dialogue with the detaining authorities, assisting them, if necessary, to improve the detention conditions of prisoners in general and of children and other vulnerable persons in particular. |
МККК поддерживает непрерывный контакт с тюремными властями, помогая им, по мере необходимости, улучшать условия содержания под стражей в целом и детей и других уязвимых лиц, в частности. |
It was certainly an abiding concern of ICRC, which sought to reduce the risks to which civilians were exposed and remind the authorities of their primary duty to protect civilians. |
Безусловно, это относится к числу предметов постоянной обеспокоенности МККК, который стремится снижать риски, которым подвергаются мирные жители, и напоминать властям об их первоочередном долге по защите гражданских лиц. |
ICRC would continue to take a neutral, independent and strictly humanitarian approach, but it was indispensable for it to have access to armed actors and to those affected by violence in carrying out its protection activities. |
МККК будет продолжать применять нейтральный, независимый и строго гуманитарный подход, однако ему совершенно необходимо иметь доступ к вооруженным силам и лицам, пострадавшим от насилия при осуществлении своей деятельности, связанной с защитой. |
He invites the authorities to re-engage with the ICRC and allow it to conduct prison visits - which have been suspended since December 2005 - in accordance with its established mandate. |
Он предлагает властям возобновить контакты с МККК и разрешить ему организовывать посещения заключенных в тюрьмах, которые были приостановлены с декабря 2005 года, в соответствии с его мандатом. |
As the ICRC report puts it, "the crisis has become so severe and entrenched that even if all crossings were to open tomorrow it would take years for the economy to recover". |
В докладе МККК говорится, что «кризис стал таким серьезным и всеохватывающим, что, даже если завтра будут открыты все контрольно-пропускные пункты, для восстановления экономики потребуются многие годы»7. |
The harmful impact of strict controls of mobility on family and social relations has been noted as part of the overall Gazan reality that ICRC graphically summarizes by the phrase applicable to the entire population of the Strip as "trapped in despair". |
Пагубные последствия жесткого контроля за передвижением семей и социальных отношений отмечаются как одна из отличительных черт реального положения жителей Газы, которое МККК ярко характеризует фразой, применимой ко всему населению сектора «оказавшиеся в ловушке и в состоянии отчаяния». |
Having participated in both sessions of the Open-ended Working Group towards an Arms Trade Treaty this year, the ICRC understands the complexity and sensitivity of many of the related issues. |
Приняв участие в обеих сессиях Рабочей группы открытого состава по подготовке договора о торговле оружием в этом году, МККК понимает сложность и щекотливость многих из сопутствующих вопросов. |
In August 1945, an ICRC delegate, Dr. Marcel Junod, was among the first foreign witnesses to the catastrophic destruction caused by the use of a nuclear weapon in Hiroshima. |
В августе 1945 года делегат МККК д-р Марсель Жуно был в числе первых иностранцев, которые стали свидетелями катастрофических разрушений, причиненных применением ядерного оружия в Хиросиме. |
The Board held a meeting with the International Committee of the Red Cross (ICRC) at which the main activities, modalities of work and ways to reach out to organizations in the field were discussed. |
Совет провел совещание с Международным комитетом Красного Креста (МККК), на котором обсуждались основные мероприятия, методы работы и пути охвата организаций на местах. |