| In addition to providing protection and assistance to victims of armed conflicts, ICRC has a mandate to remind the parties concerned of their obligation to comply with the rules of international humanitarian law. | Помимо обеспечения защиты жертв вооруженного конфликта и помощи им МККК уполномочен напоминать соответствующим сторонам об их обязательстве соблюдать нормы международного гуманитарного права. |
| ICRC emphasized that international humanitarian law remained an area of particular relevance and pointed out that humanitarian instruments should be promoted worldwide and effectively implemented. | МККК подчеркнул, что международное гуманитарное право по-прежнему является сферой, имеющей особое значение, и указал на то, что документы по вопросам гуманитарного права должны пропагандироваться во всем мире и эффективно осуществляться. |
| The States and organizations concerned were invited to assist ICRC in this new task, for which the appropriate structure was being set up. | Заинтересованным государствам и организациям было предложено оказывать МККК помощь в выполнении этой новой задачи, для решения которой в настоящее время создается соответствующая структура. |
| Many of them have been denied access to their relatives, lawyers and the International Committee of the Red Cross (ICRC). | Многие их них были лишены возможности встречаться со своими родственниками, адвокатами и представителями Международного комитета Красного Креста (МККК). |
| Tracing programmes for reuniting children with their families were also undertaken in cooperation with the International Committee of the Red Cross (ICRC). | Кроме того, в сотрудничестве с Международным комитетом Красного Креста (МККК) осуществлялись программы поиска родителей в целях воссоединения детей с их семьями. |
| The observer of the International Committee of the Red Cross (ICRC) and the Secretary-General of the Permanent Court of Arbitration also made statements. | С заявлениями выступили также наблюдатель от Международного комитета Красного Креста (МККК) и генеральный секретарь Постоянной палаты третейского суда. |
| Delegates of ICRC would examine the living conditions of detainees, their treatment at the hands of the authorities, welfare facilities, food and other matters. | Члены делегации МККК изучают условия жизни заключенных, обращения с ними со стороны властей, предоставления медицинских услуг, питания и другие вопросы. |
| We wish to take this opportunity to thank the General Assembly for its continued support and for recognizing the separate but complementary mandates of the Federation and the ICRC. | Мы хотели бы воспользоваться представившейся нам возможностью и поблагодарить Генеральную Ассамблею за ее неизменную поддержку и за признание раздельных, но взаимодополняющих мандатов Федерации и МККК. |
| Mrs. TSONEVA (Bulgaria) expressed appreciation to ICRC for its work in the area of protection of the environment in times of armed conflict. | Г-жа ЦОНЕВА (Болгария) высоко оценивает работу МККК в области охраны окружающей среды в периоды вооруженных конфликтов. |
| In view of the specialized nature of the subject, substantive work should continue on the various aspects of the question within the framework of ICRC. | С учетом специализированного характера этой темы следует продолжить работу по существу вопроса в его различных аспектах в рамках МККК. |
| ICRC had now produced its final report on the subject, and her delegation expressed its appreciation and support for the work of the group of experts. | МККК уже представил свой окончательный доклад по этой теме, и делегация Канады выражает свою признательность и свою поддержку работе группы экспертов. |
| The ICRC's contribution to that work would be important. | Поэтому делегация приветствовала бы дальнейшую работу МККК в этом направлении. |
| Moreover, as in its 1993 report, in its next report ICRC should put forward suggestions as to questions to be considered by the Sixth Committee. | Он также выражает пожелание, чтобы МККК, как это было сделано в его докладе за 1993 год, подготовил предложения по вопросам, которые должны быть представлены на рассмотрение Шестого комитета. |
| At the suggestion of several delegations, the Working Group invited the observer for ICRC to elaborate on aspects of the revised guidelines. | По предложению нескольких делегаций Рабочая группа пригласила наблюдателя от МККК, с тем чтобы он детально охарактеризовал различные аспекты руководящих принципов. |
| It would also be valuable if ICRC were to call a meeting of governmental experts to discuss ways of promoting protection of the environment. | Кроме того, представляется целесообразным, чтобы МККК созвал совещание правительственных экспертов для изучения методов укрепления защиты окружающей среды. |
| Finally, ICRC wondered whether the scope of agenda item 134 could not in future be expanded to encompass all the main instruments of international humanitarian law. | Наконец, МККК хотел бы уточнить, не может ли охват пункта 134 повестки дня быть расширен в будущем, с тем чтобы охватить все основные документы по международному гуманитарному праву. |
| ICRC considered it preferable to do everything possible to ensure that existing international law was respected and to explore means of improving its application. | По мнению МККК, предпочтительно было бы сделать все возможное в целях соблюдения действующих норм международного права и рассмотрения мер, направленных на внесение улучшений в сферу их применения. |
| The ongoing efforts of UNHCR, ICRC and many other humanitarian organizations to assist Bosnian refugees and displaced persons deserved the international community's active support. | Продолжающиеся усилия УВКБ, МККК и многих других гуманитарных организаций по оказанию помощи боснийским беженцам и перемещенным лицам заслуживают активной поддержки международного сообщества. |
| ICRC had recently launched a series of initiatives within the International Red Cross and Red Crescent Movement to counteract the disturbing phenomenon of child recruitment. | Недавно МККК приступил к реализации ряда мероприятий в рамках Международного движения Красного Креста и Красного Полумесяца, цель чего заключается в проведении борьбы с вызывающим беспокойство явлением вербовки детей. |
| In addition, ICRC can also count on the support of the National Red Cross and Red Crescent Societies and of their Federation. | МККК также может рассчитывать на поддержку национальных обществ Красного Креста и Красного Полумесяца и их федерации. |
| ICRC therefore wishes to see a special effort made to increase compliance with existing rules and to improve their implementation. | В связи с этим МККК выражает пожелание предпринять более энергичные усилия, направленные на действительное соблюдение существующих норм и их активное претворение в жизнь. |
| Considerable amounts have also been spent for projects of ICRC, the "Technisches Hilfswerk" and for airlifts between Mombasa and Somalia. | Кроме того, значительные суммы были израсходованы на цели осуществления проектов МККК, организации "Технишес хильфсверк" и на воздушные перевозки между Момбасой и Сомали. |
| These funds have been channelled through organizations, UNOSOM, ICRC and non-governmental organizations. | Эти средства были направлены через различные организации, ЮНОСОМ, МККК и неправительственные организации. |
| The contributions have been directed to various relief and rehabilitation projects being implemented by United Nations organizations, ICRC, the Norwegian Red Cross and non-governmental organizations. | Эти средства были выделены на цели различных проектов по оказанию срочной помощи и восстановлению, осуществляемых организациями системы Организации Объединенных Наций, МККК, Норвежским Красным Крестом и неправительственными организациями. |
| ICRC is present inside Afghanistan and has tried since the beginning of the year to attract as much attention as possible to this almost forgotten conflict. | В Афганистане имеется отделение МККК, который с начала нынешнего года пытается привлечь максимальное внимание к этому почти забытому конфликту. |