Coordination is also required with UNHCR, OSCE, ICRC, the World Bank, specialized agencies and other organizations with programmes on the ground, including non-governmental organizations. |
Необходимо также обеспечивать координацию с УВКБ, ОБСЕ, МККК, Всемирным банком, специализированными учреждениями и другими организациями, осуществляющими программы на местах, в том числе с неправительственными организациями. |
Pending an improvement in security conditions and information on the motives for the attack, and also to give itself time to plan its future approach in the region, ICRC has suspended part of its operation, though a number of activities are continuing. |
До улучшения ситуации в области безопасности и до получения информации о причинах нападения, а также с целью дать себе время для планирования будущей деятельности в регионе МККК частично приостановил проведение своей операции, хотя некоторые виды деятельности по-прежнему осуществляются. |
An inventory of information collected on the laws and regulations for implementation and on activities for the dissemination and teaching of humanitarian law is compiled in the Advisory Service Documentation Centre at ICRC headquarters in Geneva. |
С этой целью собранная информация о законах и нормах, регулирующих применение гуманитарного права, а также о деятельности по распространению знаний и просвещению в том, что касается этого права, обрабатывается в Центре документации консультативных служб в штаб-квартире МККК в Женеве. |
As noted in my last report, as of 1 June 1996, the number of Croatian Serbs remaining in detention following last summer's military operations was some 200. On 1 August 1996, the ICRC reported that this number remained essentially unchanged. |
Как отмечалось в моем последнем докладе, по состоянию на 1 июня 1996 года, под стражей после проводившихся прошлым летом военных операций по-прежнему содержалось около 200 хорватских сербов. 1 августа 1996 года МККК сообщил, что это число остается практически неизменным. |
The meeting was informed that humanitarian agencies, particularly UNHCR, WFP, UNICEF, ICRC and others, are on standby in Cyangugu and are ready to operate in the south Kivu area as soon as possible. |
Участники совещания были проинформированы о том, что гуманитарные учреждения, в частности УВКБ, МПП, ЮНИСЕФ, МККК и другие, находятся в состоянии готовности в Чьянгугу и могут начать осуществление операций в южной части провинции Киву в самые кратчайшие сроки. |
The Government granted increased access to the area to foreign journalists but continued to ban travel by foreign human rights non-governmental organizations (NGOs) except for the International Committee of the Red Cross (ICRC). |
Правительство расширило доступ в этот район для иностранных журналистов, однако по-прежнему не отменило запрет на поездки представителей иностранных правозащитных неправительственных организаций (НПО), за исключением Международного комитета Красного Креста (МККК). |
For instance, businessmen were said to have been responsible for the release of the 10 workers of the International Committee of the Red Cross (ICRC) who were kidnapped in Mogadishu in April 1998 (see para. 52 below). |
Например, предприниматели явились, предположительно, главной силой, обеспечившей освобождение десяти сотрудников Международного комитета Красного Креста (МККК), которые были похищены в Могадишо в апреле 1998 года (см. пункт 52 ниже). |
The most serious incident of hostage-taking in 1998 involved the abduction of the 10 members of an ICRC delegation on 15 April 1998, as their aircraft landed in north Mogadishu airport. |
Наиболее серьезный инцидент с захватом заложников в 1998 году был связан с похищением 10 членов делегации МККК 15 апреля 1998 года, когда их самолет приземлился в аэропорту северной части Могадишо. |
ICRC in Kigali, there have been marginally more releases than new arrests since the spring of 1998, which accounts for the decrease in the total detainee population. |
полученным от МККК в Кигали, после весны 1998 года на свободу было выпущено явно больше людей, чем арестовано, что объясняется сокращением общей численности лиц, находящихся под стражей. |
Mr. Fuelleman (Observer for the International Committee of the Red Cross (ICRC)) said that, despite the heavy burdens that a mass influx of refugees imposed, it was vital that States continued to respect the basic principle of non-refoulement. |
Г-н ФУЭЛЬМАН (наблюдатель от Международного комитета Красного Креста (МККК) говорит, что, несмотря на тяжелое бремя, связанное с массовым притоком беженцев, чрезвычайно важно, чтобы государства продолжали соблюдать основные принципы непринудительного возвращения беженцев. |
It was clear that the field activities of the High Commissioner for Human Rights and those of ICRC had several points in common. That was why the two institutions had established contacts within the framework of the Inter-Agency Standing Committee and had begun a high-level dialogue. |
Таким образом, очевидно, что деятельность Верховного комиссара по правам человека и работа МККК на местах имеют много общего; именно поэтому эти два учреждения поддерживают контакты в рамках постоянного межучрежденческого комитета и диалог на высоком уровне. |
The ICRC currently plays a leading role in conflict areas - in Afghanistan and Sierra Leone, for instance - and in the domain of protection and emergency relief for internally displaced persons in Colombia and Sri Lanka. |
В настоящее время МККК играет ведущую роль в районах конфликта, например, в Афганистане и Сьерра-Леоне, а также в сфере защиты перемещенных внутри страны лиц в Колумбии и Шри-Ланке и предоставления им чрезвычайной помощи. |
The International Committee of the Red Cross (ICRC), which is present in the field in many countries affected by armed conflicts, is dismayed to note that more and more children are taking part in hostilities and are caught up in the fighting. |
Международный комитет Красного Креста (МККК), занимающийся оперативной деятельностью во многих странах, затронутых вооруженными конфликтами, с тревогой обращает внимание на тот факт, что все большее количество детей принимает участие в военных действиях и захватывается на поле боя. |
In addition, the ICRC plays a lead role in working on cases of missing persons through its traditional tracing activities and by chairing the Working Group on the Unaccounted For through which the Parties are called upon to work together to address this important issue. |
Кроме того, МККК играет ведущую роль в расследовании дел пропавших без вести в рамках своей традиционной деятельности по розыску таких лиц и посредством представительства в Рабочей группе по пропавшим без вести лицам, через которую к Сторонам обращаются призывы к совместной работе в целях решения этой важной проблемы. |
Further refuting the Security Council, the Serbian occupation authorities continue to deny the International Committee of the Red Cross (ICRC) and other international agencies access to the forced labour concentration camps at Lopare, Piperi, Mejevica and other places. |
Игнорируя и далее призыв Совета Безопасности, сербские оккупационные власти продолжают отказывать Международному комитету Красного Креста (МККК) и другим международным учреждениям в доступе в концентрационные лагеря принудительного труда в Лопаре, Пипере, Межевице и других местах. |
In addition, ICRC works in close conjunction with National Red Cross and Red Crescent Societies in the design and dissemination of educational materials on humanitarian law for use in schools, youth groups and universities. |
Кроме того, МККК тесно взаимодействует с национальными обществами Красного Креста и Красного Полумесяца в деле разработки и распространения учебных материалов по гуманитарному праву в целях их использования в школах, среди молодежных групп и в университетах. |
The Chairperson of CPDIH attended the Wilton Park conference on international humanitarian law, entitled "Humanitarian challenges in the midst of war", held in Brighton, England, and visited the headquarters of ICRC in Geneva to coordinate future activities between the two organizations. |
Председатель ПНКМГП участвовал в конференции в Уилтон-Парк по вопросам международного гуманитарного права, которая проходила под названием «Гуманитарные вызовы в условиях войны» и состоялась в Брайтоне, Англия, и посетили штаб-квартиру МККК в Женеве с целью координации будущей деятельности этих двух организаций. |
But international presence is still limited, with the exception of ICRC. Moreover, most international presence is in the capital and not sufficiently spread out around the country and the international programmes undertaken target only a portion of the displaced population. |
Однако масштабы присутствия международного сообщества по-прежнему остаются ограниченными, за исключением МККК. Кроме того, большинство представителей международных организаций работают в столице, и они недостаточно представлены на территории всей страны, а международные программы ориентированы только на часть перемещенного населения. |
Thereafter CPDIH will consult with the ICRC Advisory Service on International Humanitarian Law. CPDIH is also preparing a seminar on the organization of regional chapters and a legislative package to be submitted to the forthcoming sessions of the Legislative Assembly. |
После этого ПНКМГП проведет консультации с Консультативной службой МККК по вопросам международного гуманитарного права. ПНКМГП также готовит семинар по вопросам создания региональных отделений и пакет законодательных предложений, который будет представлен на предстоящих сессиях Законодательной ассамблеи. |
The ICRC intervenes with the parties to conflict on behalf of civilians and detainees, as well as working in the areas of nutrition, health care and orthopaedic and other medical services. |
МККК вступает в контакт со сторонами в конфликте, действуя в интересах гражданских и задержанных лиц, а также осуществляет деятельность в областях питания, здравоохранения и ортопедических и других медицинских услуг. |
The ICRC provided context to this discussion by recalling attempts that had been made to agree on a common approach on how to deal with such mines and that it had hosted an experts meeting in March 2001 in order to identify practical steps to this end. |
МККК задал тон этой дискуссии, напомнив о предпринимаемых попытках с целью согласовать общий подход к рассмотрению таких мин, а также то обстоятельство, что в марте 2001 года он принимал совещание экспертов по выявлению практических шагов с этой целью. |
This report describes how AV mines affect the work of ICRC and the Red Cross and Red Crescent Movement and presents data and analysis of this problem from other humanitarian agencies and mine clearance organisations. |
В этом докладе описывается, каким образом ПТр мины сказываются на работе МККК и Движения Красного Креста и Красного Полумесяца и излагаются данные и результаты анализа этой проблемы с точки зрения других гуманитарных учреждений и организаций по разминированию. |
ICRC believed not only that stress should be placed on post-conflict remedial measures of a generic nature, but that attention should also be given to preventive measures of a technical nature capable of reducing the impact of explosive remnants of war. |
По мнению МККК, акцент нельзя ставить на одних лишь коррективных мерах общего характера, подлежащих принятию после окончания конфликта: важно также уделить внимание превентивным техническим мерам, которые могут сократить масштабы воздействия взрывоопасных пережитков войны. |
After these two tragic incidents the ICRC issued a press release in which the organisation expressed its "preoccupation with the abundant and indiscriminate use of landmines around the world" and said it "strongly condemns the use of these blind weapons". |
После этих двух трагических инцидентов МККК опубликовал пресс-релиз, в котором организация выразила "обеспокоенность по поводу масштабного и неизбирательного использования наземных мин в мире" и заявила, что она "решительно осуждает бездумное использование этого оружия". |
A simple search through electronic databases of several news agencies and of the ICRC's own records from June 1999 through August 2000 brought to light AV mine incidents in which some 100 civilians were killed and 140 injured in the 14 month period. |
Простой поиск по электронным базам данных ряда информационных агентств и собственных архивов МККК с июня 1999 года по август 2000 года позволил выявить инциденты с ПТр минами, в которых погибли около 100 гражданских лиц и 140 получили ранение за период, продолжительностью 14 месяцев. |