ICRC requested development organizations and Government entities, which were best placed to deal with the issue of prolonged displacement, to act promptly rather than wait until conflicts ended. |
МККК просит учреждения развития и государственные структуры, которые имеют более благоприятные возможности для решения проблемы длительного вынужденного перемещения населения, действовать оперативно и не ждать окончания конфликтов. |
The role which the International Committee of the Red Cross (ICRC) assumes with regard to the Geneva Conventions and the Additional Protocols is a case apart. |
Отдельный случай - это роль, которую Международный комитет Красного Креста (МККК) играет в отношении Женевских конвенций и Дополнительных протоколов. |
Lastly, he wished to know whether the ICRC was given the opportunity to visit places of detention. |
В заключение он хотел бы знать, разрешено ли сотрудникам МККК посещать места содержания заключенных. |
However, in early 2011 the President of the ICRC had stated publicly that his organization had been prevented from undertaking operations in the Ogaden. |
Однако в начале 2011 года Президент МККК публично заявил о том, что его организации запретили проводить операции в Огадене. |
He confirmed that the International Committee of the Red Cross (ICRC) was not permitted to enter the Somali region or visit places of detention. |
Г-н Гетахун подтверждает, что Международному комитету Красного Креста (МККК) не разрешено посещать регион Сомали, а также места содержания под стражей. |
ICRC was convinced that the humanitarian problems posed by cluster munitions were comprehensively and effectively addressed through the Convention on Cluster Munitions. |
МККК убежден в том, что гуманитарные проблемы, связанные с кассетными боеприпасами, исчерпывающе и разумно учтены в Конвенции по кассетным боеприпасам. |
The role of the International Committee of the Red Cross (ICRC) in promoting international humanitarian law in disarmament efforts was of crucial importance. |
Очень важную роль в развитии международного гуманитарного права в контексте разоруженческих усилий играет Международный комитет Красного Креста (МККК). |
The ICRC is aware of these villages through its operations in the country and its efforts to provide humanitarian assistance. |
МККК знает об этих деревнях по своим операциям в стране и своим усилиям по оказанию гуманитарной помощи. |
The International Committee of the Red Cross (ICRC) has been concerned for sometime about the lack of implementation of Article 4. |
Международный комитет Красного Креста (МККК) вот уже некоторое время испытывает озабоченность по поводу недостаточно эффективного осуществления статьи 4. |
They challenge the ICRC guidance on the ground that it would prevent attacks on targets acting as voluntary human shields and those who assemble and store improvised explosive devices. |
Они выражают несогласие с руководством, подготовленным МККК, на том основании, что оно будет препятствовать ударам по целям, действующим в качестве добровольного человеческого щита, и по тем, кто занимается сборкой и хранением самодельных взрывных устройств. |
The survey is ongoing and each assessment is followed up by Individual Rehabilitation Plans for survivors and victims' through ICRC's small grants and Micro-economic Initiatives project. |
Обследование продолжается, и каждая оценка сопровождается индивидуальными планами реабилитации для выживших жертв и потерпевших за счет малых грантов МККК и проекта микроэкономических инициатив. |
This time around, there is hope that the intended goal can be achieved following the coming in of the ICRC, HALO Trust and NPA. |
В этот раз имеется надежда, что с подключением МККК, "ХАЛО траст" и ПНН намеченная цель может быть достигнута. |
In keeping with past practice, the Coordinating Committee will invite the United Nations, ICRC, ICBL and GICHD as permanent observers. |
В соответствии с практикой прошлых лет Координационный комитет будет приглашать Организацию Объединенных Наций, МККК, МКЗНМ и ЖМЦГР в качестве постоянных наблюдателей. |
In 2013, a number of activities had been held to celebrate the 150th anniversary of the founding of ICRC. |
В 2013 году проводился ряд мероприятий в рамках торжеств, посвященных 150-летию со дня основания МККК. |
His delegation supported the joint initiative of Switzerland and ICRC to establish a dedicated forum for States to engage in substantive, non-politicized discussions on ways they had implemented international humanitarian law. |
Делегация Соединенных Штатов Америки поддерживает совместную инициативу Швейцарии и МККК об учреждении специализированного форума для участия государств в неполитизированных обсуждениях по существу способов осуществления ими международного гуманитарного права. |
China supported and actively participated in the process initiated by ICRC and the Government of Switzerland to strengthen the mechanisms of compliance with international humanitarian law. |
Китай поддерживает и принимает активное участие в процессе, начатом по инициативе МККК и правительства Швейцарии, направленном на укрепление механизмов соблюдения международного гуманитарного права. |
International humanitarian law, as defined by ICRC, was people-centred and sought to mitigate human suffering and protect non-combatants during armed conflicts; it was designed to strike a balance between humanitarian concerns and military necessity. |
Международное гуманитарное право согласно определению МККК является ориентированным на человека и предназначено для уменьшения человеческих страданий и защиты некомбатантов в ходе вооруженных конфликтов; оно призвано обеспечить баланс между гуманитарными потребностями и военной необходимостью. |
Following regional consultations in 2012 and 2013, ICRC was holding centralized consultations to determine whether and how to strengthen the law to address those areas. |
По завершении региональных консультаций в 2012 и 2013 годах МККК проводит централизованные консультации, чтобы определить направления и способы укрепления нормативного регулирования в данных областях. |
In response, through its Health Care in Danger project, the ICRC had organized expert workshops around the world in order to identify recommendations and good practices. |
В качестве меры реагирования МККК в рамках проекта «Медицинская помощь в опасных условиях» организовал практические занятия для экспертов, проводимые в различных странах мира, чтобы собрать рекомендации и передовой опыт. |
The ICRC Study on customary international humanitarian law carefully notes in its commentary on rule 128 A: |
А, представленном в исследовании МККК, посвященном обычному международному гуманитарному праву, четко указывается: |
The International Committee of the Red Cross (ICRC) and the Centre for the Democratic Control of Armed Forces were also invited to give presentations and participate in the session. |
Представители Международного комитета Красного Креста (МККК) и Центра по демократическому контролю над вооруженными силами были также приглашены выступить с докладами и участвовать в работе сессии. |
To ensure our legislation and practices in the fight against terrorism match our obligations related to International Humanitarian Law, Bhutan continues to cooperate with the ICRC. |
Чтобы наше законодательство и практика в области борьбы с терроризмом не расходились с нашими обязательствами по международному гуманитарному праву, Бутан продолжает сотрудничать с МККК. |
In its capacity as promoter and guardian of international humanitarian law, ICRC would continue to provide support and expertise for pre-deployment and on-site peacekeeper training. |
В качестве пропагандиста и блюстителя международного гуманитарного права МККК будет продолжать предоставлять поддержку и консультации при подготовке миротворцев до их развертывания и в процессе их деятельности. |
Ms. Hine-Wai Loose attended the ICRC's Meeting of Experts on LAWS, which took place from 26 to 28 March 2014. |
Г-жа Хайн-Вай Луз посетила экспертное совещание МККК по АСОЛД, которое состоялось с 26 по 28 марта 2014 года. |
Under the agreement, the Government of Mexico and ICRC are currently preparing studies, protocols and technical advice in relation with the search for disappeared persons and assistance and psychosocial support for their families. |
Следует отметить, что в рамках Соглашения о сотрудничестве мексиканское государство и МККК занимаются в настоящее время совместной подготовкой исследований, протоколов и технических вспомогательных материалов в сфере поиска и установления местонахождения исчезнувших лиц, а также оказания психологической и социальной помощи и поддержки их родственникам. |