Ms. Krill pointed out that ICRC was continuing to seek ways to achieve progress in determining the fate of persons unaccounted for. |
Г-жа Крилл указала, что МККК продолжает изыскивать пути достижения прогресса в установлении судьбы лиц, о которых ничего не известно. |
Subsequently, on 29 August, Eritrea released and repatriated, with the assistance of ICRC, 279 Ethiopian prisoners of war. |
Впоследствии 29 августа Эритрея освободила и репатриировала при содействии со стороны МККК 279 эфиопских военнопленных. |
The Special Rapporteur takes this opportunity to express his respect for ICRC's strict rules of confidentiality. |
Специальный докладчик пользуется этой возможностью для того, чтобы выразить свое уважение к строгим нормам в отношении конфиденциальности, установленным МККК. |
Another letter was forwarded and received through ICRC. |
Еще одно письмо было направлено и получено через МККК. |
LRC staff succeeded in calling ICRC, which managed to contact IDF to request that the attack be stopped. |
Сотрудникам ЛКК удалось связаться с МККК, который смог вступить в контакт с ИСО и попросить о прекращении нападения. |
Some initiatives exist through the ICRC and NGOs directed at specific needs or one-off projects. |
Существуют кое-какие инициативы по линии МККК и НПО, нацеленные на специфические нужды или одноразовые проекты. |
The number of survivors has been extracted from the existing ICRC and BH MAC mine casualty databases. |
Численность выживших жертв была выведена из существующих баз данных МККК и ЦПМД БГ о минных потерях. |
The ICRC and Mine Action Centre are responsible for data collection. |
Ответственность за сбор данных несут МККК и Центр противоминной деятельности. |
The ICRC transports casualties from Malakal, Bantiue, and Wau to NAPO in Khartoum. |
МККК перевозит потерпевших из Малакаля, Бантиуэ и Бэя в НУПО в Хартуме. |
NAPO and ICRC provide in-country training in physical therapy and prosthetics. |
НУПО и МККК предоставляют внутри страны подготовку по физиотерапии и протезированию. |
The centre is run by the Ministry of Labour and Social Protection (MLSP), with financial and technical assistance provided by the ICRC. |
Центр эксплуатируется Министерством труда и социальной защиты (МТС-З) при финансовой и технической помощи со стороны МККК. |
The NOC manufactures prostheses with equipment and materials provided by the ICRC. |
НОЦ изготовляет протезы за счет оборудования и материалов, предоставленных со стороны МККК. |
Elbow crutches are produced by MLSP with equipment donated by the ICRC. |
Подлокотные костыли производятся МТС-З за счет оборудования, подаренного со стороны МККК. |
The ICRC provides on-the-job training for technicians. |
МККК предоставляет техникам подготовку по месту работы. |
The ICRC also provides on-the-job training in physiotherapy at the NOC. |
МККК также предоставляет подготовку в НОЦ на рабочем месте по физиотерапии. |
ICRC had access to DoD theatre detention facilities and met privately with detainees. |
У МККК есть доступ в места содержания под стражей, находящиеся в ведении МО, и он имел частные встречи с задержанными. |
His Government took the matters raised by ICRC very seriously, and greatly valued its historic relationship with the organization. |
Его правительство очень серьезно относится к вопросам, поднимаемым МККК, и высоко ценит уже давно сложившиеся отношения с этой организацией. |
Representatives of NGOs and ICRC had attended the trials. |
На судебных заседаниях присутствовали представители НПО и МККК. |
ICRC had made important recommendations for improving prison conditions and the Government hoped to strengthen cooperation with all international stakeholders. |
Важные рекомендации в отношении улучшения тюремных условий были высказаны МККК, и правительство надеется на укрепление сотрудничества со всеми международными субъектами. |
ICRC started visiting places of detention under the Interim Administration and such visits are continuing. |
При Переходной администрации представители МККК начали посещать места заключений, и такие визиты продолжаются. |
This proportionality rule is recognised as customary international law, and is reflected in the ICRC Customary Law Study. |
Данное правило пропорциональности признается в качестве нормы обычного международного права и отражено в Исследовании МККК по обычному праву. |
The ICRC has long promoted the desirability of weapons review processes and is planning a meeting of experts on this topic later in 2006. |
МККК давно ратует за желательность процессов оружейного разбора и за планирование позднее в 2006 году совещания экспертов по этой теме. |
The ICRC and academic commentators have characterised military necessity as a general principle which must be balanced against the principle of humanity. |
МККК и академические комментаторы характеризуют военную необходимость как общий принцип, который должен быть сбалансирован за счет принципа гуманности. |
The ICRC is of the view that the characteristics of submunitions make them an immediate danger to civilians at the time of the attack. |
МККК придерживается мнения, что характеристики суббоеприпасов делают их непосредственно опасными для граждан в момент нападения. |
Some are also engaging the ICRC to assist in the establishment and conduct of training programs. |
А некоторые также привлекают МККК, с тем чтобы помочь им в составлении и проведении программ подготовки. |