In August, the ICRC launched a four-year initiative on the theme of "Health care in danger". |
В августе 2011 года МККК начал четырехлетнюю кампанию «Медицинские учреждения и работники под угрозой». |
He joined Ms. Belmir in requesting further information about the allegedly persistent denial of ICRC access to prison inmates. |
Он присоединяется к г-же Белмир, запросившей дополнительную информацию о предполагаемом упорном отказе МККК в доступе к заключенным. |
Eventually, the State party aimed to work with the ICRC in accordance with its full mandate. |
В конечном счете, государство-участник нацелено на работу с МККК в полном объеме в соответствии с его полномочиями. |
The Central Penal Correction Department is working in collaboration with ICRC to implement the agreement. |
Во исполнение данного соглашения Главным управлением исполнения наказаний МВД Республики Узбекистан осуществляется сотрудничество с МККК. |
ICRC also maintains a database of national implementation measures (see). |
МККК также ведет базу данных о национальных мерах по осуществлению (см.). |
See section 15 of the ICRC model. |
См. раздел 15 модели МККК. |
For more general information on implementing international humanitarian law in domestic legislation, see the ICRC website at: . |
Более общую информацию о воплощении международного гуманитарного права во внутригосударственном законодательстве см. на веб-сайте МККК по адресу: . |
The participation of a Geneva-based representative of ICRC will be arranged without financial implications to the United Nations. |
Участие базирующегося в Женеве представителя МККК будет обеспечено без финансовых последствий для Организации Объединенных Наций. |
I addition, in keeping with past practice, the ICBL and the ICRC were invited to share their views on the requests. |
Кроме того, в соответствии с практикой прошлых лет поделиться мнениями по этим запросам были приглашены МКЗНМ и МККК. |
However, after Cyclone Nargis in 2008, ICRC made 16 visits. |
Однако после циклона Наргис в 2008 году МККК посетил страну 16 раз. |
In essence, these reports were a reproduction of information received from the ICRC. |
По сути дела, в этих докладах воспроизводилась информация, полученная от МККК. |
As mentioned above, the ICRC summoned expert meetings and presented important reports during the 1990s. |
Как уже отмечалось выше, в 1990-х годах были организованы совещания экспертов, и важные доклады были представлены МККК. |
This is evidenced by the ICRC's multi-volume explanation of customary international humanitarian law, published in 2005. |
Об этом свидетельствует многотомное издание МККК, посвященное международному обычному гуманитарному праву, которое было опубликовано в 2005 году. |
It is a noteworthy conclusion since the ICRC predominantly expresses concern over the lack of the implementation of IHL provisions. |
Это весьма примечательный вывод, поскольку чаще всего МККК выражает озабоченность по поводу недостаточного осуществления положений МГП. |
The assessment is the result of an international expert meeting held by UNEP and the ICRC in March 2009. |
Эта оценка была подготовлена в результате международного совещания экспертов, организованного ЮНЕП И МККК в марте 2009 года. |
The International Committee for the Red Cross (ICRC), however, remains active in the occupied Syrian Golan. |
Вместе с тем Международный комитет Красного Креста (МККК) продолжает свою деятельность на территории оккупированных сирийских Голан. |
ICRC recognizes that States may want to attach conditioning factors to the application of universal jurisdiction. |
МККК признает, что у государств может возникать желание обусловить применение универсальной юрисдикции наличием определенных факторов. |
Already on 5 September 1945, ICRC publicly expressed the wish that nuclear weapons be banned. |
Уже 5 сентября 1945 года МККК публично выразил пожелание о том, чтобы ядерное оружие было запрещено. |
The position of ICRC, as a humanitarian organization, goes - and must go - beyond a purely legal analysis. |
Позиция МККК, как международной организации, выходит - и должна выходить - за рамки чисто правового анализа. |
One such seminar co-organized with the ICRC was devoted to humanitarian law and human rights. |
Один из таких семинаров, совместно организованный с МККК, был посвящен гуманитарному праву и правам человека. |
I appreciate the efforts of ICRC and other members of the Tripartite Commission. |
Я признателен за усилия, предпринимаемые МККК и другими членами Трехсторонней комиссии. |
ICRC has estimated that, as at 27 April 2010, 1,862 individuals were still missing across Kosovo. |
По оценкам МККК, по состоянию на 27 апреля 2010 года в Косово все еще насчитывалось 1862 человека, числящихся без вести пропавшими лицами. |
The Organization for Defending Victims of Violence expressed concern that the ICRC does not have access to secret detention facilities. |
Организация в защиту жертв насилия высказала беспокойство по поводу того, что МККК лишен доступа к секретным местам содержания под стражей. |
Joint Submission-7 (JS-7) reported on the failure to supervise military prisons and recommended giving access to the ICRC and the UN. |
В Совместном представлении 7 (СП-7) сообщается об отсутствии надзора за военными тюрьмами и рекомендуется предоставить в них доступ МККК и Организации Объединенных Наций. |
The role of the ICRC in universalization efforts has been equally appreciated. |
В равной мере была оценена и роль МККК в универсализационных усилиях. |