The International Committee of the Red Cross (ICRC) should be encouraged to take further steps to increase the gender-sensitive interpretation of international humanitarian law, including practices and policies relating to internally displaced women. |
Международный комитет Красного Креста (МККК) следует поощрять к принятию дальнейших мер по расширению масштабов учитывающей гендерную проблематику интерпретации международного гуманитарного права, в том числе практики и политики, связанной с перемещенными внутри страны женщинами. |
The ICRC has also printed booklets in English, Sinhala and Tamil on the law of war and instruction manuals which have been distributed to the forces. |
МККК также издал брошюры на английском, сингальском и тамильском языках о принципах, применимых в военное время, и соответствующие пособия, которые были распространены среди военнослужащих. |
The Government of Indonesia has continued to grant the International Committee of the Red Cross (ICRC) regular access to East Timorese prisoners, both in East Timor and in other places. |
Правительство Индонезии по-прежнему предоставляет Международному комитету Красного Креста (МККК) на регулярной основе доступ к восточнотиморским заключенным как в самом Восточном Тиморе, так и в других местах. |
To date, cooperation between the Government of Indonesia and the ICRC has never been closer. |
З. До настоящего времени сотрудничество между правительством Индонезии и МККК никогда еще не было столь тесным: |
SLORC continues to refuse to change its stance on allowing the International Committee of the Red Cross (ICRC) to visit prisoners despite the fact that such visits are based on international humanitarian law and the 1949 Geneva Conventions to which Myanmar became a party in 1992. |
ГСВП по-прежнему не дает разрешение на посещение заключенных сотрудниками Международного комитета Красного Креста (МККК), несмотря на то, что такие посещения предусмотрены международным гуманитарным правом и Женевскими конвенциями 1949 года, к которым Мьянма присоединилась в 1992 году. |
National laws could achieve things international law could not, which was illustrated when, in the Chiapas conflict, national law based on common article 3 was sufficient to enable the ICRC to begin operations within seven days. |
Национальное законодательство может достичь того, что не по силам международному праву, как это наглядно показал конфликт в Чьяпас, когда национального законодательства, основанного на общей статье З, оказалось вполне достаточно, чтобы дать МККК возможность в течение семи дней начать свои операции. |
As a result, a number of organizations, including the International Committee of the Red Cross (ICRC), are engaged in innovative programmes to create some economic stability and reduce the potential for mass population movements. |
В результате этого ряд организаций, включая Международный комитет Красного Креста (МККК), занимаются осуществлением новаторских программ, призванных обеспечить определенную степень экономической стабильности и уменьшить потенциальную возможность массовых передвижений населения. |
The ICRC has employed the unusual methods of assistance by building bridges and donating seeds, etc. in an attempt to reduce the population movement and the number of internally displaced. |
МККК применяет необычные методы оказания помощи путем строительства мостов и распределения семян и т.д. в попытке уменьшить передвижение населения и число перемещенных внутри страны лиц. |
The ICRC is also cooperating with BBC Somalia, the radio station perceived by Somalis as the most credible, to elaborate programmes on international humanitarian law and their conformity with Somali culture. |
МККК также сотрудничает с "Би-би-си - Сомали", радиостанцией, рассматриваемой сомалийцами как заслуживающей наибольшего доверия, в разработке программ по международному гуманитарному праву и их сочетаемости с сомалийской культурой. |
The Government's active commitment to human issues has been demonstrated by the signing of a memorandum of understanding with the International Committee of the Red Cross (ICRC). |
О высокой заинтересованности правительства в решении проблем в области прав человека свидетельствует подписание меморандума о взаимопонимании с Международным комитетом Красного Креста (МККК). |
The most important means to resolve cases should be information provided by local authorities; however, they have often failed to respond satisfactorily to ICRC's tracing requests and frequently provide imprecise information. |
Главным средством решения этих задач должна быть информация, предоставляемая местными властями; однако нередко они не дают удовлетворительных ответов на запросы МККК о розыске пропавших и часто сообщают неточные данные. |
Under the auspices of the Expert Group, all the actors involved - OHR, ICMP, ICRC, PHR, SFOR and the United Nations - have shared information on their activities. |
Под эгидой Группы экспертов все участвующие в этой работе органы - УВП, МКЛПБ, МККК, ВПЧ, СПС и Организация Объединенных Наций - обмениваются информацией о своей деятельности. |
It should be noted that the ICRC has organized, for the first time, eight family visits to nearly 25 detainees in Croatia whose family members are in the Eastern Slavonia region. |
Следует отметить, что МККК впервые организовал в Хорватии восемь встреч с семьями для приблизительно 25 задержанных, чьи родственники находятся в районе Восточной Славонии. |
Over the past eight years, the number of incidents presenting a physical threat to ICRC staff has grown from about 20 per year to more than 100. |
За последние восемь лет число случаев, связанных с физической угрозой сотрудникам МККК, выросло примерно с 20 в год до более чем 100 случаев. |
ICRC and IFRC are aware that the targeting of acts of violence against neutral and impartial humanitarian activities is likely to put threatened populations in jeopardy through lack of protection and assistance. |
МККК и МФККП осознают, что направленность актов насилия против нейтральной и беспристрастной по своему характеру гуманитарной деятельности в первую очередь создает угрозу находящемуся в бедственном положении населению в результате отсутствия защиты и помощи. |
ICRC and IFRC expressed concern at the failure to respect the Red Cross and Red Crescent emblems in conflict and the consequent deterioration of security. |
МККК и МФККП выразили озабоченность по поводу неуважения символов Красного Креста и Красного Полумесяца в ходе конфликтов и вызванного этим ухудшения положения в сфере безопасности. |
ICRC and IFRC at the same time encourage States to comply with their existing obligations under international humanitarian law to repress violations of this law and of the convention relating to the crime of genocide. |
В то же время МККК и МФККП призывают государства соблюдать существующие у них обязательства по международному гуманитарному праву с целью пресечения нарушений этого права и конвенции, касающейся преступлений геноцида. |
In Kabul, the bulk of immediate humanitarian needs are for the moment being met by the combined programmes of WFP, ICRC and CARE, with important contributions from other agencies. |
В Кабуле большая часть срочных гуманитарных потребностей удовлетворяется в настоящее время за счет совместных программ МПП, МККК и ОАБО; при этом существенный вклад в эту деятельность вносят и другие учреждения. |
It is to be recalled that the deaths of three other young Eritreans, including a university student who was studying in Ethiopia on an exchange programme, were reported by ICRC in November 1998. |
Следует напомнить, что в ноябре 1998 года МККК сообщил о гибели трех других молодых эритрейцев, в том числе студента университета, проходившего обучение в Эфиопии по программе обмена. |
Moreover, Eritrea disseminates stories, without any foundation, that the International Committee of the Red Cross (ICRC) has full access to Ethiopian nationals brutally detained in that country. |
Более того, Эритрея совершенно безосновательно распространяет информацию о том, что Международный комитет Красного Креста (МККК) имеет полный доступ к эфиопским гражданам, которые грубо задержаны в этой стране. |
As part of their tracing activities, the ICRC and the Eritrean Red Cross have so far collected 16 Red Cross messages from the families of young men who were studying in Ethiopia under a bilateral exchange programme. |
В качестве части своей деятельности по поиску лиц МККК и эритрейский Красный Крест к настоящему времени собрали 16 сообщений Красного Креста от семей молодых людей, обучавшихся в Эфиопии в рамках программы двустороннего обмена. |
In addition to Council members, a number of United Nations Member States, as well as the International Committee of the Red Cross (ICRC), took part. |
Помимо членов Совета в ней приняли участие представители ряда государств - членов Организации Объединенных Наций, а также Международного комитета Красного Креста (МККК). |
Concurrently, both the Indonesian Government and ICRC exert their joint efforts towards clarifying inaccurate information concerning prisoners and detainees; |
Одновременно правительство Индонезии и МККК проводят совместные акции по опровержению дезинформации об условиях содержания заключенных и временно задержанных лиц; |
ICRC considers it essential that these be included in the Statute and urges States to consider carefully the actual acts that are criminal, without reference to which treaty these may appear in. |
МККК считает необходимым включить эти военные преступления в Статут и настоятельно призывает государства тщательно рассматривать фактические действия, которые являются преступными, без ссылок на договоры, в которых они могут фигурировать. |
The experience of ICRC in its Advisory Service work (which helps governments incorporate humanitarian law into their domestic legislation) is that national legal systems, concepts and vocabulary vary widely. |
Опыт деятельности МККК в области консультативного обслуживания (которое призвано помогать правительствам включать нормы гуманитарного права в их внутригосударственное законодательство) говорит о том, что национальные правовые системы, концепции и терминология очень сильно отличаются. |