| The ICRC has extended invitations to States to participate in such a consultation process. | МККК направил приглашения государствам, с тем чтобы они принял участие в таком процессе консультаций. |
| From such a vantage point, the ICRC is unfortunately witnessing disturbing trends in a growing number of conflicts. | С высоты своего положения МККК, к сожалению, является свидетелем тревожных тенденций роста вооруженных конфликтов. |
| The ICRC recently hosted a meeting of governmental experts on this subject, which indicated an encouraging readiness to address this issue. | Недавно МККК провел совещание на уровне правительственных экспертов по данному вопросу, в ходе которого была продемонстрирована вселяющая оптимизм готовность рассмотреть эту проблему. |
| In that respect, ICRC was willing to provide any assistance that might be needed in achieving those objectives. | В этой связи МККК готов оказывать любую помощь, необходимую для достижения таких целей. |
| Lastly, he referred to a major project on customary humanitarian law in which ICRC had been engaged since 1996. | В заключение оратор упоминает о важном и уникальном исследовании по вопросам обычного гуманитарного права, которое проводит МККК с 1996 года. |
| The guidelines are a result of a consultative process engaging a number of relevant partners, most notably the ICRC. | Этот документ является итогом консультативного процесса с участием целого ряда соответствующих партнерских организаций, в особенности МККК. |
| The ICRC study found that historically anti-personnel landmines were not as effective as might have been thought. | Проведенные МККК исследования доказали, что на всем протяжении их использования противопехотные мины были далеко не так эффективны, как это могло бы показаться. |
| The attack occurred near a site where a Salvadoran working for ICRC was killed in April. | Нападение было совершено недалеко от того места, где в апреле был убит сальвадорец, работавший в МККК. |
| We The ICRC says this for two reasons. | Шё МККК говорит так по двум соображениям. |
| At the local level, ICRC focuses its efforts on providing curative care and prosthetic services to mine victims. | На местном уровне МККК направляет свои усилия на организацию лечения и обеспечение протезами лиц, пострадавших от мин. |
| Cuba benefited from the presence of an International Humanitarian Law Study Centre which operated under the auspices of ICRC and the Cuban Red Cross. | На Кубе под эгидой МККК и Кубинского Красного Креста плодотворно действует Международный центр исследований в области гуманитарного права. |
| At the national level, the Mexican authorities were carrying out dissemination, training and sensitization activities in collaboration with ICRC to promote awareness of international humanitarian law. | На национальном уровне мексиканские власти проводят, во взаимодействии с МККК, мероприятия по распространению информации, обучению персонала и привлечению внимания общественности в целях повышения информированности в области международного гуманитарного права. |
| The ICRC recognizes that potential benefits of advances in biological sciences and technologies are impressive. | МККК признает, что потенциальные преимущества, связанные с прогрессом в биологической науке и технологиях, производят впечатление. |
| The ICRC tirelessly works towards that goal. | МККК неизменно работает над достижением этой цели. |
| Incidentally, ICRC had from the start of the conflict been given access to these and other Eritrean prisoners of war. | Кстати говоря, представители МККК с самого начала конфликта имели доступ к этим и другим эритрейским военнопленным. |
| In parallel, the ICRC maintains a regular bilateral dialogue with a number of United Nations agencies and non-governmental organizations. | Аналогичным образом МККК поддерживает регулярный двусторонний диалог с рядом учреждений Организации Объединенных Наций и неправительственных организаций. |
| The advisory services of the ICRC are available to States to assist them in developing national legislation to implement humanitarian law. | Консультативные услуги МККК предоставляются государствам в целях оказания им помощи в развитии национального законодательства по осуществлению гуманитарного права. |
| Another of ICRC's functions was to remind parties to a conflict of their obligations under international law. | Другая функция МККК состоит в простом напоминании конфликтующим сторонам об их обязательствах в соответствии с гуманитарным правом. |
| ICRC hoped that it could count on the active participation and expertise of UNHCR during its planned conference on displaced persons. | МККК рассчитывает на активное участие и рекомендации УВКБ в ходе проведения конференции, которую оно планирует организовать по вопросу о без вести пропавших лицах. |
| Humanitarian assistance by UNRWA, ICRC and PRCS only started on 15 April, at first under IDF control. | Предоставление гуманитарной помощи со стороны БАПОР, МККК и ПОКП началось лишь 15 апреля под контролем ИДФ. |
| The ICRC is determined energetically to pursue its humanitarian activities, of which children are a prime beneficiary. | МККК готов решительно продолжать свою гуманитарную деятельность, одним из главных объектов которой являются дети. |
| ICRC's principle of independence and confidentiality should be respected. | Необходимо уважать принцип независимости и конфиденциальности, которого придерживается МККК. |
| All official request forms received by ICRC by 13 June 1996 were to be dealt with in the first stage. | Все официальные запросы, полученные МККК к 13 июня 1996 года, подлежали рассмотрению на первом этапе. |
| Those repatriated included individuals and families whose willingness to leave for Ethiopia was ascertained by ICRC during private interviews. | В число этих репатриированных входили лица и семьи, желание которых выехать в Эфиопию было подтверждено МККК в ходе личных интервью. |
| This reflects the positive commitment of the authorities and the constructive cooperation with the ICRC since May 1999. | Это отражает позитивный настрой властей и конструктивное взаимодействие, осуществляемое с МККК с мая 1999 года. |