It was also mandated to make recommendations regarding the interpretation and application of the principles of international humanitarian law and cooperation with ICRC and with other countries' national committees. |
Он также может выносить рекомендации, касающиеся толкования и применения принципов международного гуманитарного права, сотрудничества с МККК и национальными комитетами других стран. |
ICRC welcomed the progress achieved in the setting up of the International Criminal Court, as attested by the ratification of the Rome Statute by 97 States. |
МККК приветствует прогресс, достигнутый в учреждении Международного уголовного суда, о котором свидетельствует ратификация Римского статута 97 государствами. |
ICRC encouraged States to conform to their obligations arising from the Rome Statute and any other international humanitarian law instruments to which they were parties. |
МККК призывает государства выполнять свои обязательства, вытекающие из Римского статута и из любых других международных документов гуманитарного права, участниками которых они являются. |
How are WHO and ICRC dealing with such structures? |
Каково отношение ВОЗ и МККК к таким структурам? |
In addition, it was highlighted that outside assistance has come from a variety of sources, including Slovenia, the International Trust Fund and the ICRC. |
Вдобавок было отмечено, что внешняя помощь поступает из различным источников, включая Словению, Международный целевой фонд и МККК. |
In addition to WHO, the task force included representatives from: UNICEF, UNHCR, WFP, UNFPA, IOM, ICRC and IFRC. |
Помимо ВОЗ в состав специальной группы входили представители ЮНИСЕФ, УВКБ, МПП, ЮНФПА, МОМ, МККК и МФОКК. |
ICRC and UNICEF (through the Somalia Red Crescent Society) provided basic health and other assistance to those displaced by the conflict in Galgaduud. |
МККК и ЮНИСЕФ (через Сомалийское общество Красного Полумесяца) оказали первичную медицинскую и иную помощь лицам, перемещенным в результате конфликта в Гальгудуде. |
The ICRC Advisory Service has played an important role by supporting several regional or other international organizations in their efforts to promote the implementation of international humanitarian law. |
Консультативная служба МККК сыграла важную роль, оказав нескольким региональным и другим международным организациям поддержку в их усилиях, направленных на содействие осуществлению норм международного гуманитарного права. |
Expert certificate in international humanitarian law, ICRC training course |
Сертификат эксперта по международному гуманитарному праву, учебный курс МККК |
This incident sparked the ICRC and Colombian Red Cross decision to suspend transport of the wounded throughout the country. |
В результате этого МККК и Колумбийский комитет Красного Креста приняли решение прекратить эвакуацию раненых. |
In accordance with the mandate conferred on it by the international community, ICRC strives to promote compliance with this body of law and to contribute to its development. |
В соответствии с мандатом, предоставленным ему международным сообществом, МККК стремится содействовать соблюдению данной совокупности норм права и их развитию. |
ICRC legal experts have attended numerous conferences and seminars, while continuing to provide a range of international and national institutions and organizations with expertise on various topics of humanitarian law. |
Юрисконсульты МККК приняли участие в многочисленных конференциях и семинарах, продолжая при этом предоставлять целому ряду международных и национальных учреждений и организаций специализированные рекомендации по различным вопросам гуманитарного права. |
It is responsible for ensuring compliance with Mexico's international obligations in this area and for monitoring the activities of ICRC at the national level. |
Он несет ответственность за обеспечение соблюдения Мексикой международных обязательств в этой области и за отслеживание деятельности МККК на международном уровне. |
The ICRC strives to protect civilians in armed conflict by intervening directly with all parties, whatever the cause they claim to defend. |
МККК упорно старается защитить гражданское население в вооруженных конфликтах, устанавливая прямые контакты со всеми их сторонами, независимо от того, за что они борются. |
Therefore, our Organization must adopt concrete and specific measures to ensure the proper protection, as well as unrestricted access to conflict areas by humanitarian organizations, including the ICRC and non-governmental organizations. |
Поэтому наша Организация должна предпринимать конкретные и целенаправленные меры по обеспечению соответствующей защиты и предоставлению неограниченного доступа в районы конфликтов гуманитарным учреждениям, в том числе МККК и неправительственным организациям. |
As highlighted in the working paper prepared by the ICRC and the Geneva International Center for Humanitarian Demining, a wide range of munitions are the source of the ERW problem. |
Как было отмечено в рабочем документе, подготовленном МККК и Женевским международным центром гуманитарного разминирования, источником проблемы ВПВ служат самые разные боеприпасы. |
Both in 2003 and 2004, ICRC took part in ongoing negotiations and discussions on the drafting of a legally binding instrument to protect people from enforced disappearance. |
В 2003 и 2004 годах МККК принимал участие в ведущихся переговорах и обсуждениях по разработке юридически обязательного документа о защите людей от насильственного исчезновения. |
UNICEF and ICRC implemented unexploded ordnance awareness programmes in schools in the Federal Republic of Yugoslavia until the end of 2001. |
ЮНИСЕФ и МККК осуществляли в школах Союзной Республики Югославии программы, нацеленные на повышение информированности школьников о минной опасности и неразорвавшихся боеприпасах. |
As early as in 1993, the ICRC Head of Delegation was involved in a mine incident. |
Еще в 1993 году с главой делегации МККК произошел инцидент, связанный со взрывом мин. |
The ICRC is convinced that States have no time to waste in that regard and that work on brokering should proceed parallel to other efforts. |
МККК убежден в том, что государствам не следует терять времени в этом вопросе и что работа над мерами в отношении торговцев оружием должна вестись параллельно с другими усилиями. |
The need was stressed to continue to work with the Red Cross Movement, including ICRC, in particular on issues related to the identification of solutions for former combatants. |
Была подчеркнута также необходимость продолжать сотрудничество с движением Красного Креста, включая МККК, в частности по вопросам, касающимся поиска решений для бывших комбатантов. |
Other valuable bilateral partnerships were further developed, including with IOM, the Inter-Parliamentary Union and African Parliamentary Union, and ICRC. |
Были налажены и другие ценные двусторонние партнерства, в том числе с МОМ, Межпарламентским союзом и Африканским парламентским союзом и МККК. |
The Group is a useful means of information sharing for all partners (United Nations agencies, Governments, non-governmental organizations, ICRC and donors). |
Эта Группа является полезным инструментом для обмена информацией между всеми партнерами (учреждениями Организации Объединенных Наций, правительством, неправительственными организациями, МККК и донорами). |
Already, the ICRC and a number of non-governmental organizations are reducing their operations in the south, with immediate consequences for key programmes that provide support to local populations. |
Уже сейчас МККК и ряд неправительственных организаций сокращают масштабы своих операций на юге, что имеет непосредственные последствия для ключевых программ по оказанию поддержки местному населению. |
For these reasons, the ICRC cannot subscribe to approaches that combine political, military and humanitarian tools in the midst of armed conflict or violence. |
В силу этих причин МККК не может согласиться на использование подходов, объединяющих политические, военные и гуманитарные средства в условиях вооруженного конфликта или насилия. |