He wished to reiterate that ICRC was ready to cooperate in all such efforts. |
МККК вновь подчеркивает, что он намерен принимать участие в усилиях в этой области. |
In June 1994, ICRC had organized a symposium on the subject "Humanitarian action and peace-keeping operations". |
В июне 1994 года МККК организовал симпозиум по теме "Гуманитарная деятельность и операции по поддержанию мира". |
The report of the symposium had been published by ICRC and sent to all Governments and relevant United Nations services. |
Доклад симпозиума был опубликован МККК и разослан правительствам всех стран, а также соответствующим службам Организации Объединенных Наций. |
Under the auspices of ICRC, officers were sent to Geneva for training in the law of the war. |
При содействии МККК офицеры были направлены в Женеву для прохождения подготовки по законам ведения войны. |
Preparations for the signing of a Memorandum of Understanding with ICRC are under way. |
В настоящее время ведется подготовка к подписанию меморандума о понимании с МККК. |
It was essential to provide appropriate protection to the staff of UNHCR, ICRC and other international organizations and to United Nations troops. |
Крайне необходимо обеспечить надлежащую защиту персонала УВКБ, МККК и других международных организаций и войск Организации Объединенных Наций. |
His Government had established constructive cooperation with UNHCR as well as other international humanitarian organizations active in the country such as ICRC. |
Его правительство установило конструктивное сотрудничество с УВКБ, а также с другими международными гуманитарными организациями, действующими в стране, например, с МККК. |
The present report supplements document A/47/328 by including a review of work of experts conducted under ICRC auspices over the past year. |
Настоящий доклад дополняет документ А/47/328, и в нем содержится обзор деятельности экспертов под эгидой МККК за прошлый год. |
For maximum clarity, ICRC has opted for an overall report on the issue. |
Для обеспечения максимальной транспарентности МККК предпочел представить всеобъемлющий доклад по этому вопросу. |
For one thing, ICRC feels that the result would be of dubious value and could even be counter-productive. |
Во-первых, МККК считает, что результат будет иметь сомнительную ценность и может даже повредить делу. |
ICRC is also very much in favour of proposals to do more to protect nature reserves in times of armed conflict. |
Кроме того, МККК решительно поддерживает предложения активно стремиться к охране природных заповедников в периоды вооруженных конфликтов. |
The cooperation between the International Committee of the Red Cross (ICRC), non-governmental organizations and the United Nations was very close. |
Международный комитет Красного Креста (МККК), неправительственные организации и Организация Объединенных Наций поддерживали очень тесное сотрудничество. |
There is, however, no guarantee that the emblems of the United Nations and ICRC afford the necessary protection. |
Однако нет никаких гарантий того, что эмблемы Организации Объединенных Наций и МККК обеспечивают необходимую степень защиты. |
During these meetings, the Coordinator is briefed on ICRC activities within the context of the Afghan conflict. |
В ходе этих встреч Координатор получает информацию о деятельности МККК в контексте конфликта в Афганистане. |
Accordingly, ICRC had held a series of expert meetings between 1989 and 1991 on the subject of blinding weapons. |
С учетом этого МККК провел в период 1989-1991 годов серию совещаний экспертов по вопросу об ослепляющем оружии. |
I should like to refer briefly to these mechanisms in order to make the ICRC position clear. |
Я хотел бы вкратце остановиться на этих механизмах, с тем чтобы уточнить позицию МККК. |
The ICRC is very directly concerned by this issue. |
МККК имеет самое непосредственное отношение к этому вопросу. |
The ICRC fully understands the reasons underlying an approach which seeks to combine all efforts to foster peace. |
МККК полностью осознает причины, лежащие в основе подхода по согласованию всех усилий по укреплению мира. |
ICRC hoped that this Conference would make it possible to significantly strengthen provisions protecting victims of armed conflicts and to enhance humanitarian efforts. |
МККК выразил надежду на то, что эта конференция позволит значительно усилить положения, предусматривающие защиту жертв вооруженных конфликтов, и расширить гуманитарные усилия. |
ICRC reaffirmed its support for a total ban on the production, stockpiling, transfer and use of anti-personnel landmines. |
МККК вновь выступает в поддержку всеобщего запрещения производства, накопления, передачи и использования противопехотных наземных мин. |
ICRC hoped that Governments would lend their support to that demanding project, which fell squarely within the framework of the Decade. |
МККК надеется на то, что правительства окажут поддержку этому сложному проекту, который, несомненно, вписывается в рамки проведения Десятилетия. |
The ICRC intervened together with United Nations personnel present at the checkpoint. |
В сложившуюся ситуацию вмешались представители МККК и находившиеся на контрольно-пропускном посту сотрудники Организации Объединенных Наций. |
The ICRC will pursue this approach with its operational partners as an important component of its coordination efforts. |
МККК будет следовать этому подходу вместе со своими оперативными партнерами в качестве важного компонента своих усилий по координации. |
In addition, the ICRC actively participates in United Nations coordination mechanisms in order to promote synergy and coherence within the humanitarian community. |
Кроме этого, МККК активно участвует в координационных механизмах Организации Объединенных Наций, с тем чтобы содействовать укреплению совместных усилий и согласованности в деятельности гуманитарного сообщества. |
The ICRC considers it urgent, today, that we go beyond coordination among humanitarian organizations in emergency situations. |
По мнению МККК, сегодня необходимо выйти за рамки координации между гуманитарными организациями в чрезвычайных ситуациях. |