In that connection Japan noted with great appreciation the continuing efforts on the part of UNHCR to work closely with such other humanitarian organizations as ICRC, IOM, WFP, UNICEF and WHO. |
В данной связи Япония приветствует неустанные усилия УВКБ, направленные на реализацию мероприятий в тесном сотрудничестве с другими гуманитарными организациями, включая МККК, МОМ, МПП, ЮНИСЕФ и ВОЗ. |
In order to provide displaced persons with more effective protection and assistance, the United Nations had initiated a constructive debate on that matter, coordinated by the Special Representative of the Secretary-General, in which ICRC had played an active part. |
В целях эффективного обеспечения защиты перемещенных лиц и оказания им содействия Организация Объединенных Наций развернула конструктивный диалог по данному вопросу, координируемый Специальным представителем Генерального секретаря, в котором МККК принимает активное участие. |
In addition, the ICRC surgical hospital in Peshawar had noted that, from 1990 to 1992, mine injuries among children had increased from 14 to 25 per cent. |
Кроме того, хирургическая служба МККК в Пешаваре сообщила, что в 1990-1992 годах доля детей, получивших ранения в результате взрывов мин, увеличилась с 14 до 25 процентов. |
ICRC therefore supported current efforts to bring about the adoption of an optional protocol to the United Nations Convention, to prohibit the recruitment into armed groups and involvement in hostilities of children under 18. |
Поэтому МККК поддерживает осуществляемые мероприятия, направленные на обеспечение принятия факультативного протокола к Конвенции Организации Объединенных Наций о правах ребенка, в котором запрещается вербовка в вооруженные силы и группы лиц, не достигших 18 лет, а также их участие в вооруженных действиях. |
The role which ICRC could play in improving prison conditions was under consideration by the Government; |
Правительство изучает вопрос о роли, которую мог бы сыграть МККК в улучшении положения в тюрьмах; |
An emergency operation started on 1 October 1992 for Bosnian former detainees whose release was secured by the International Committee of the Red Cross (ICRC) and who were transferred to Croatia. |
1 октября 1992 года была начата чрезвычайная операция по переселению лиц, ранее находившихся под стражей в Боснии, которые были освобождены благодаря усилиям Международного комитета Красного Креста (МККК) и вывезены в Хорватию. |
On that occasion, the General Assembly invited ICRC to pursue its work on the subject and to report to it at its forty-eighth session. |
На предыдущей сессии Генеральная Ассамблея предложила МККК продолжить свою работу над этой темой и представить ей новый доклад на ее сорок восьмой сессии. |
Most of the States that took part in the debate (as well as ICRC) recognized the importance and relevance of existing rules and called for them to be implemented and respected. |
Большинство государств, принявших участие в обсуждении (а также МККК), признали значение и актуальность существующих норм и призвали к их выполнению и соблюдению. |
At the end of their work, the experts encouraged ICRC to pursue its work to clarify and, where necessary, develop the rules aiming to protect the natural environment in times of armed conflict. |
В конце совещания эксперты призвали МККК продолжать свою работу, по мере необходимости уточняя и совершенствуя нормы, предназначенные для охраны природной среды в периоды вооруженных конфликтов. |
Finally, the use on the battlefield of certain weapons represents, in the view of ICRC, a growing risk to the environment. The law of armed conflict must therefore take technical developments into account and contain their effects. |
Наконец, по мнению МККК, растущую опасность для природной среды представляет собой применение на поле боя отдельных видов оружия, поэтому в праве вооруженных конфликтов нужно учесть технические новшества и обеспечить, чтобы последствия их применения не выходили за допустимые пределы. |
Other institutions (including Protecting Powers or ICRC) responsible for the implementation of international humanitarian law should take due account of the provisions on the protection of the environment. |
Другие учреждения (включая державы-покровительницы или МККК), ответственные за осуществление положений международного гуманитарного права, должны в своей деятельности учитывать положения об охране окружающей среды. |
He presently serves as an expert on the International Committee of the Red Cross (ICRC) at Geneva on the implementation of and respect for international humanitarian law. |
В настоящее время он является одним из экспертов Международного комитета Красного Креста (МККК) в Женеве по вопросам применения и соблюдения норм международного гуманитарного права. |
In addition, part of the Skr 210 million provided to UNHCR, ICRC and non-governmental organizations for programmes in Africa has been used for Somalia. |
Кроме того, часть из 210 млн. шведских крон, предоставленных УВКБ, МККК и неправительственными организациями для осуществления программ в Африке, используется в Сомали. |
To discharge the mandate assigned to it by the General Assembly in decision 46/417 and by resolution 47/37, ICRC convened three meetings of experts to study the problem of protecting the environment in times of armed conflict. |
Во исполнение функции, возложенной на МККК Генеральной Ассамблеей в решении 46/417 и резолюции 47/37, Международный комитет созвал три совещания экспертов по изучению проблемы охраны окружающей среды в периоды вооруженных конфликтов. |
Though it is convinced that faithful implementation of existing law should go a very long way to limiting environmental damage in times of armed conflict, ICRC is quite aware that this law is in need of interpretation, clarification and development. |
Хотя МККК уверен, что добросовестное соблюдение существующих правовых норм должно во многом ограничить ущерб окружающей среде в период конфликта, он также понимает, что эти нормы нуждаются в истолковании, разъяснении и прогрессивном развитии. |
It has also emphasized the need for the United Nations to harmonize its public information activities in the field of human rights with those of other organizations, such as ICRC, UNHCR and UNESCO in their respective fields of competence. |
Он также подчеркивал необходимость того, чтобы Организация Объединенных Наций согласовывала свои мероприятия в области общественной информации в сфере прав человека с мероприятиями других организаций, таких, как МККК, УВКБ и ЮНЕСКО, в их соответствующих сферах компетенции. |
Greater attention will be paid to ensuring that appeals provide a full picture of needs and take account of the activities of all relevant actors, including the host Government, intergovernmental and non-governmental organizations, IFRC, ICRC, IOM and bilateral donors. |
Большее внимание будет уделяться обеспечению того, чтобы в этих призывах охватывался весь спектр потребностей и учитывались мероприятия всех соответствующих сторон, включая принимающие правительства, межправительственные и неправительственные организации, МФККП, МККК, МОМ и двусторонних доноров. |
In addition to the confidential meeting that my Personal Envoy had with him in April 1993, I have on a number of occasions raised with the Indonesian authorities the question of immediate access by ICRC to Mr. Gusmao and other detainees in East Timor. |
Помимо конфиденциальной встречи, которую мой личный представитель имел с ним в апреле 1993 года, я неоднократно ставил перед индонезийскими властями вопрос о предоставлении МККК непосредственного доступа к г-ну Гужману и другим лицам, содержащимся под стражей в Восточном Тиморе. |
In the field, the ICRC believes that, from now on, the ongoing dialogue between its delegates and United Nations evaluation missions should be put on a systematic footing, with a view to strengthening consultation and promoting greater openness in our operational approaches. |
На местах МККК считает, что с настоящего момента диалог между делегатами Комитета и миссиями Организации Объединенных Наций по оценке должен быть поставлен на систематическую основу, с тем чтобы активизировать консультации и обеспечить большую открытость наших оперативных подходов. |
We should also like to point out that cooperation between the ICRC and the United Nations is now almost automatic in the preparation of the consolidated appeals launched by the Department of Humanitarian Affairs. |
Позвольте мне также отметить, что сотрудничество между МККК и Организацией Объединенных Наций является почти автоматическим на стадии подготовки совместных призывов Департамента по гуманитарным вопросам. |
The ICRC, anxious not to create a dependency situation extending beyond the emergency phase, has adopted a comprehensive operational approach in assisting and protecting civilian populations. |
МККК, стремясь не создавать зависимости после окончания стадии оказания чрезвычайной помощи, разработал комплексный оперативный подход в своей деятельности по оказанию помощи и защите гражданского населения. |
The ICRC is therefore participating with great interest in various working groups which are tackling this major issue, both in the Department of Humanitarian Affairs and within the framework of the United Nations Development Programme. |
МККК в этой связи с большой заинтересованностью участвует в деятельности различных рабочих групп, которые занимаются этой важной проблемой, как в Департаменте по гуманитарным вопросам, так и в рамках Программы развития Организации Объединенных Наций. |
That is why earlier this year the ICRC organized in Montreux, Switzerland, a multidisciplinary symposium of experts and it intends to pursue consultations on the matter through January 1994. |
Вот почему в начале этого года МККК организовал многодисциплинарный симпозиум экспертов в Монтрё, Швейцария, и намеревается продолжить консультации по этому вопросу в январе 1994 года. |
Finally, the ICRC is following closely the study now being carried out on the security of personnel of the United Nations and of non-governmental organizations working in the field, on whom the provision of humanitarian assistance often depends. |
И наконец, МККК внимательно изучает сейчас вопрос о безопасности персонала Организации Объединенных Наций и неправительственных организаций, работающих на местах, от которых зачастую зависит оказание гуманитарной помощи. |
ICRC is of the opinion that such reviews should occur regularly, and noted with interest that a number of States have indicated their willingness to act accordingly. |
МККК считает, что такой пересмотр должен производиться регулярно, и с интересом отметил, что ряд государств заявили о своем намерении принять соответствующие меры. |