With regard to children separated from their parents as a result of armed conflict, ICRC worked with them from the very outset of the conflict. |
Что касается детей, которые были разлучены со своими родителями в результате вооруженных конфликтов, то МККК старается работать с ними с самого начала возникновения конфликта. |
ICRC, with its United Nations partners, also disseminated the rules of international humanitarian law to all parties to an armed conflict, which was crucial for promoting respect for those rules and monitoring their implementation. |
МККК совместно с его партнерами из Организации Объединенных Наций также распространяет эти нормы международного гуманитарного права среди всех участников вооруженного конфликта, что является крайне важным для содействия соблюдению этих норм и мониторинга за их осуществлением. |
The Nordic countries were deeply appreciative of the efforts of ICRC with respect to dissemination of international humanitarian law and provision of training on the subject, as well as protection of persons in situations of armed conflict. |
Скандинавские страны высоко оценивают усилия МККК в отношении распространения международного гуманитарного права и обеспечения подготовки в этой области, а также защиты лиц в ситуациях вооруженного конфликта. |
The Rio Group appreciated the extensive work of ICRC in the field of legal and technical assistance for the adoption of national legislation required for the observance of international humanitarian law at the national level. |
Группа Рио признательна МККК за большую работу по оказанию правовой и технической помощи в принятии национального законодательства, необходимого для соблюдения международного гуманитарного права на национальном уровне. |
Commending the remarkable work of ICRC, he welcomed in particular the publication of its study, Customary International Humanitarian Law, and encouraged all States to make good use of it. |
Воздавая должное замечательной работе МККК, оратор приветствует, в частности, публикацию его исследования "Обычное международное гуманитарное право" и призывает все государства широко использовать его. |
Eritrea maintained that departure conditions were satisfactory, contending that departures generally were conducted with active ICRC involvement, and were as safe and comfortable as possible in the circumstances. |
Эритрея заявляла, что условия отъезда были удовлетворительными, утверждая, что отъезды, как правило, осуществлялись при активном участии МККК и были безопасными и удобными, насколько позволяли обстоятельства. |
WFP was also providing 11,190 metric tons of foodstuffs to the International Committee of the Red Cross (ICRC) to assist 180,000 hardship cases in the rural areas of the West Bank. |
МПП также занималась поставкой 11190 метрических тонн продовольствия для Международного комитета Красного Креста (МККК) с целью оказания помощи 180000 человек, испытывающих лишения, в сельских районах Западного берега. |
The training of 1,500 officers by the International Committee of the Red Cross (ICRC) in international humanitarian law; |
прохождение 1500 офицерами подготовки в области международного гуманитарного права, организованной Международным комитетом Красного Креста (МККК); |
In order to ensure that the rules of international humanitarian law were well known and scrupulously respected, ICRC had arranged a number of briefing sessions on humanitarian law for peacekeeping troops prior to their departure or once they were already deployed in the field. |
В целях обеспечения того, чтобы нормы международного гуманитарного права были хорошо известны и добросовестно соблюдались, МККК организовал ряд брифингов по гуманитарному праву для военнослужащих войск по поддержанию мира до их отправки или сразу же после размещения в месте назначения. |
HRW also called for him to receive visits from the ICRC, and said that the prolonged incommunicado detention of Shalit was cruel and inhumane and amounted to torture. |
HRW также призывала разрешить посещения представителями МККК, и сказала, что длительное содержание Шалита под стражей было жестоким и бесчеловечным и являлось пыткой. |
In some cases, the ICRC is the only institution granted access to specific groups of prisoners, thereby enabling a minimum level of contact and inspection of their treatment. |
В некоторых случаях МККК является единственной организацией, получающей доступ к определенным группам заключенных, что позволяет обеспечить минимальный уровень контакта с ними и контроля за оказанием им медицинской помощи. |
Visiting those detained in relation to conflicts and enabling them to restore and maintain contact with their families, is a very important part of the ICRC's mandate. |
Посещение лиц, содержащихся под стражей в связи с вооружёнными конфликтами и позволяющих восстановить и поддерживать контакты с их семьями, является очень важной частью мандата МККК. |
On 22 August, Russia began smuggling humanitarian aid to Ukraine, ignoring established international rules, procedures and agreements, without the consent and escort of the International Committee of the Red Cross (ICRC). |
22 августа Россия, проигнорировав установленные международные правила, процедуры и достигнутые договоренности, без согласия и сопровождения Международного комитета Красного Креста (МККК) начала незаконный ввоз гуманитарного груза на территорию Украины. |
Moreover, deep concern is raised because, so far, neither the Ukrainian side nor ICRC are aware of the content of the cargo. |
Кроме того, сейчас ни украинской стороне, ни МККК не известно содержание упомянутых грузовиков, что вызывает особые опасения. |
The fact that Russian trucks entered the territory of Ukraine without proper border and customs procedures and that the cargo was not donated to the representatives of ICRC indicates the deliberate and aggressive nature of Russia's actions. |
Тот факт, что российские автомобили въехали на территорию Украины без соответствующего пограничного и таможенного оформления и груз не был передан представителям МККК, свидетельствует о преднамеренном и агрессивном характере действий России. |
Since the Elements of Crimes and the Rules of Procedure and Evidence had been adopted, ICRC urged States which had been waiting for those issues to be resolved to ratify the Statute without delay. |
Сейчас, когда уже принято определение Элементов преступлений и Правила процедуры и доказывания, МККК настоятельно призывает государства, которые ожидали урегулирования этих вопросов, как можно скорее ратифицировать Статут. |
ICRC also urged States to avail themselves of its advisory services in the area of international humanitarian law and of its technical assistance in facilitating the national process of ratification and implementation of the Rome Statute. |
МККК предлагает государствам обращаться за его консультативной помощью в вопросах международного гуманитарного права и технической помощью для содействия национальному процессу ратификации и осуществлению Римского статута. |
ICRC hoped that the continuing work of the Preparatory Commission would not dilute the integrity of the Statute, particularly with regard to the Court's jurisdiction. |
МККК хотел бы, чтобы дальнейшая работа Подготовительной комиссии не наносила ущерба целостности Статута, особенно в том, что касается юрисдикции Суда. |
Illustrative of his frustration, ICRC had not been granted access to the Srebrenica area to ascertain the fate of the missing until a few days after the London meeting. |
Фактом, раскрывающим мотивы его разочарования, является полученный МККК отказ в доступе в район Сребреницы для выяснения судьбы пропавших без вести лиц, который был предоставлен лишь через несколько дней после Лондонской встречи. |
The Joint Action provides for financial and technical assistance to specific programmes and projects in affected countries, including by the United Nations other international organizations, ICRC and by NGOs. |
Программа совместных действий предусматривает финансовую и техническую помощь на реализацию конкретных программ и проектов в затрагиваемых странах, в том числе по линии Организации Объединенных Наций, других международных организаций, МККК и НПО. |
Reinforcing the IASC decision, UNHCR, UNICEF, WFP, ICRC and IOM have made statements to the Commission on Human Rights emphasizing the relevance of the Guiding Principles to their work. |
Решение Межучрежденческого постоянного комитета было подкреплено заявлениями, которые были сделаны в Комиссии по правам человека представителями УВКБ, ЮНИСЕФ, МПП, МККК и МОМ и в которых подчеркивалось важное значение Руководящих принципов для их работы. |
ICRC has had a permanent presence in Rwanda since 1990, providing protection and assistance for victims of the conflict between the Government of Rwanda and RPF. |
МККК на постоянной основе осуществляет деятельность в Руанде с 1990 года, обеспечивая защиту жертв конфликта между правительством Руанды и ПФР и оказывая им помощь. |
Regarding the protection of detainees, ICRC has already visited 217 detainees held by the new Broad-based Government of National Unity. |
Что касается защиты задержанных лиц, то МККК уже посетил 217 лиц, задержанных новым Правительством Народного единства на широкой основе. |
Links with ICRC, NGOs and others are also essential for the protection of vulnerable groups, in particular unaccompanied minors and orphans, as well as for tracing relatives. |
Связь с МККК, НПО и другими организациями также имеет важное значение для обеспечения защиты уязвимых групп населения, в частности беспризорных несовершеннолетних и сирот, и для розыска пропавших родственников. |
The United Nations inter-agency effort is complemented by Governments acting on a bilateral basis, by various intergovernmental organizations, the International Committee of the Red Cross (ICRC) and numerous non-governmental organizations. |
Межучрежденческие усилия Организации Объединенных Наций дополняются усилиями правительств, действующих на двусторонней основе, различных межправительственных организаций, Международного комитета Красного Креста (МККК) и многочисленных неправительственных организаций. |