Most recently, ICRC contributed to the report of the Secretary-General on missing persons due to be issued later in 2012. |
В более недавнем времени МККК представил материалы для включения в доклад Генерального секретаря Организации Объединенных Наций по вопросу о правах пропавших без вести лиц, подлежащий публикации позднее в 2012 году. |
ICRC also prepared a report for the Conference which included a comprehensive section on the effective implementation of international humanitarian law treaties. |
Кроме того, МККК подготовил доклад для этой конференции, в котором содержится подробный раздел с информацией об эффективном осуществлении договоров в области международного гуманитарного права. |
In 2011, ICRC launched the project "Health care in danger". |
В 2011 году МККК приступил к реализации проекта под названием «Оказание медицинской помощи в опасных условиях». |
Since then, ICRC has been free to visit places of detention throughout Togo. |
С тех пор представители МККК свободно посещают места содержания под стражей на всей территории Того. |
The ICRC adopted the following methodology in the preparation of the study. |
При подготовке исследования МККК взял на вооружение следующую методику. |
A session was also held in collaboration with ICRC for some 20 Togolese political leaders to raise awareness of universal humanitarian principles. |
Помимо этого, в сотрудничестве с МККК было проведено заседание с участием приблизительно 20 политических руководителей Того в целях повышения осведомленности о всеобщих гуманитарных принципах. |
The Board heard presentations on issues pertaining to its agenda from a representative of the International Committee of the Red Cross (ICRC). |
Совет заслушал выступление представителя Международного комитета Красного Креста (МККК) по вопросам, касающимся повестки дня Совета. |
In 1999 and 2000 I was an ICRC delegate in eastern Ethiopia. |
В 1999 и 2000 годах я был представителем МККК в восточной части Эфиопии. |
I highly appreciate the leading role of ICRC in this regard. |
Я даю высокую оценку ведущей роли МККК в этом отношении. |
The representative of ICRC expressed concern over threats affecting the security and delivery of health care in conflict situations. |
Представитель МККК выразил обеспокоенность по поводу угроз, затрагивающих безопасность и оказание медицинской помощи в конфликтных ситуациях. |
The initiative is under the co-leadership of ICRC and WHO, which jointly convene and collaborate on related issues. |
Эта инициатива осуществляется под руководством МККК и ВОЗ, которые совместно созывают совещания и обсуждают соответствующие вопросы. |
ICRC also conducts, often in cooperation with other organizations, training on international humanitarian law and first aid for media professionals. |
МККК также проводит, нередко в сотрудничестве с другими организациями, учебные занятия по международному гуманитарному праву и оказанию первой помощи для работников средств массовой информации. |
ICRC continued to conduct extensive tracing activities, including the collection of information about persons unaccounted for and the circumstances under which they disappeared. |
МККК продолжал проведение широкомасштабных мероприятий по отслеживанию, включая сбор информации о людях, которые числятся пропавшими без вести, а также об обстоятельствах, при которых они исчезли. |
ICRC has also been assisting and helping to build local |
Кроме того, МККК оказывает содействие и помощь в укреплении потенциала местных судебно-медицинских служб. |
In Kyrgyzstan, ICRC supported the Republic Forensic Bureau by providing repair to selected morgues. |
В Кыргызстане МККК оказала поддержку Республиканскому бюро судмедэкспертизы путем проведения ремонта в ряде моргов страны. |
ICRC also engages in confidential dialogues with the concerned authorities regarding the identified needs and appropriate recommendations. |
Кроме того, МККК ведет конфиденциальный диалог с соответствующими органами власти относительно удовлетворения выявленных потребностей и вынесения надлежащих рекомендаций. |
In addition, ICRC insists that conditions should enable the principle to gain in effectiveness and predictability, rather than limit its application. |
Кроме того, МККК настаивает на том, что условия должны быть направлены на обеспечение эффективности и предсказуемости этого принципа, а не на ограничение его применения. |
ICRC continues to gather information on State practice relating to universal jurisdiction. |
МККК продолжает сбор информации о государственной практике, касающейся универсальной юрисдикции. |
In response to the feedback received, ICRC continued the process with two additional thematic consultations. |
В связи с полученными отзывами МККК продолжил процесс путем проведения двух дополнительных тематических консультаций. |
ICRC continues and has intensified its updates of State and international practice to its online customary international humanitarian law database. |
МККК продолжает и активизировал работу по обновлению государственной и международной практики в своих онлайновых базах данных международного обычного гуманитарного права. |
Regional seminar on international humanitarian law: Pretoria, South Africa, organized by ICRC. |
Региональный семинар по вопросам международного гуманитарного права, организованный МККК, Претория, Южная Африка. |
The attached documents clearly prove that ICRC did not comply with the humanitarian principles and guidelines that govern the relations with the host country. |
Как ясно следует из прилагаемых документов, МККК не соблюдал гуманитарные принципы и директивы, регулирующие отношения со страной пребывания. |
Under the directives, ICRC was requested to review its plan and adopt it with the national partner, the Sudanese Red Crescent. |
В соответствии с директивами в адрес МККК была направлена просьба пересмотреть свой план и утвердить его вместе с национальным партнером - Суданским обществом Красного Полумесяца. |
This requires that the plan of ICRC should be reviewed in the context of its authorization to operate in the Sudan. |
Это требует пересмотра плана МККК с учетом выданного ему разрешения на работу в Судане. |
The committee completed its work and prepared a draft country agreement, which was officially given to ICRC in October 2013. |
Комитет завершил работу и подготовил проект странового соглашения, который был официально передан МККК в октябре 2013 года. |