Three of the rules identified by the ICRC as customary law, namely Rules 43 - 45, relate particularly to natural resources and environmental protection during armed conflicts. |
Из норм, отнесенных МККК к обычному праву, три нормы, а именно правила 43-45, непосредственно касаются природных ресурсов и защиты окружающей среды во время вооруженных конфликтов. |
In its presentation on the topic Strengthening Legal Protection for Victims of Armed Conflict, the ICRC draws the conclusion that humanitarian law needs to be reinforced in order to protect the natural environment. |
В своем заявлении по теме "Укрепление правовой защиты жертв вооруженного конфликта" МККК приходит к заключению о необходимости укрепления гуманитарного права для того, чтобы обеспечить защиту природной среды. |
The ICRC apparently concludes that the extensive development of international environmental law in recent decades is not matched by a similar development in international humanitarian law. |
По всей очевидности, МККК делает вывод о том, что в последние десятилетия бурное развитие международного права окружающей среды не подкрепляется аналогичным развитием международного гуманитарного права. |
The International Committee of the Red Cross (ICRC) estimates that 30 to 40 per cent of children under the age of 5 are suffering from acute malnutrition on arrival. |
Международный комитет Красного Креста (МККК) считает, что среди прибывающих в лагеря детей в возрасте до пяти лет доля детей с острой формой недостаточности питания составляет 30 - 40 процентов. |
"Humanitarian response must be provided without engaging in hostilities or taking sides in controversies of a political, religious or ideological nature", is the phrase used by the International Committee of the Red Cross (ICRC) to describe the principle of neutrality. |
«Гуманитарное реагирование должно обеспечиваться без того, чтобы ввязываться в боевые действия или занимать ту или иную сторону в конфликтах политического, религиозного или идеологического характера» - вот фраза, используемая Международным комитетом Красного Креста (МККК) для описания принципа нейтралитета. |
During the deliberations in the Special Committee, it became clear that the ICRC text was considered to contain somewhat "far-reaching innovations, which impinged on the domain of international penal law". |
Во время обсуждений в Специальном комитете стало ясно, что текст МККК расценивается как содержащий довольно «далеко идущие нововведения, которые вторгаются в сферу международного уголовного права». |
This amendment followed the structure of the ICRC text in that it devoted a special article to grave breaches, but omitted any reference to an international jurisdiction. |
Эта поправка структурно следовала тексту МККК в том плане, что содержала статью, специально посвященную серьезным нарушениям, однако в ней отсутствовала всякая ссылка на международную юрисдикцию. |
The International Committee of the Red Cross (ICRC) firmly believes that the debate about nuclear weapons must be conducted not only on the basis of military doctrines and power politics. |
Международный комитет Красного Креста (МККК) твердо убежден в том, что дискуссия о ядерном оружии должна вестись не только на основе военных доктрин и политики силы. |
ICRC also brings to the debate its own direct testimony to the consequences of the use of nuclear weapons and their potential to render impossible the mission of humanitarian assistance that this organization exists to fulfil. |
МККК выступает в дискуссии и как очевидец последствий применения ядерного оружия и показывает, что оно способно сделать невозможной ту миссию гуманитарной помощи, ради выполнения которой и существует организация. |
In a communication to States parties to the Geneva Conventions in 1950, ICRC stated that before the atomic age: |
В обращении к государствам - участникам Женевских конвенций в 1950 году МККК заявил, что до начала атомного века: |
ICRC therefore appeals today to all States to ensure that such weapons are never used again, regardless of their views on the legality of such use. |
Поэтому МККК сегодня обращается ко всем государствам с призывом не допустить того, чтобы это оружие было применено вновь, независимо от их мнения относительно законности такого применения. |
The expertise of the ICBL, ICRC and UNDP has been called upon given the broad scope of these organisations' expertise. |
Была востребована экспертная квалификация МКЗНМ, МККК и ПРООН с учетом широких рамок экспертной квалификации этих организаций. |
Training of trauma surgeons and nurses in district hospitals is available through programmes implemented by the World Health Organisation, the ICRC, and NGOs such as Emergency and TCF relevant States Parties. |
Подготовка хирургов-травматологов и медсестер в районных больницах имеется по линии программ, осуществляемые Всемирной организацией здравоохранения, МККК и НПО, такими как "Экстренная помощь" и ФТП, в соответствующих государствах-участниках. |
Reservations notwithstanding, appreciation was expressed for the ICRC having taken the initiative to propose creative new ways for work to be carried out in the context of the Convention. |
Невзирая на все оговорки, была выражена признательность за то, что МККК по своей инициативе предлагает новые творческие способы проведения работы в контексте Конвенции. |
The International Campaign to Ban Landmines (ICBL) and the International Committee of the Red Cross (ICRC) continued their involvement and active cooperation in universalisation efforts. |
Международная кампания за запрещение наземных мин (МКЗНМ) и Международный комитет Красного Креста (МККК) продолжали свое участие и активное сотрудничество в усилиях по обеспечению универсальности. |
UNHCR also assisted the International Committee of the Red Cross (ICRC) in the preparation of their Professional standards for protection work carried out by humanitarian and human rights actors in armed conflict and other situations of violence. |
УВКБ также оказало помощь Международному Комитету Красного Креста (МККК) в подготовке Профессиональных стандартов работы по защите, проводимой гуманитарными и правозащитными организациями в ситуациях вооруженного конфликта и другого насилия. |
Co-organized by Ministry of Justice of Buenos Aires province, ICRC, and La Plata University, La Plata, Argentina, 3 - 5 December 2009 (Mr. Mario Coriolano). |
Организован совместно Министерством юстиции провинции Буэнос-Айрес, МККК и Университетом Ла-Платы, Ла-Плата, Аргентина, 3-5 декабря 2009 года (г-н Марио Кориолано). |
The replies indicated that the International Committee of the Red Cross (ICRC) conducted periodic unannounced visits to GID detention centres, and he asked whether other organizations, including the National Centre for Human Rights, were mandated to conduct such unannounced visits. |
Ответы показывают, что Международный комитет Красного Креста (МККК) проводит периодические необъявленные посещения центров содержания под стражей ГРД, и он спрашивает, имеют ли полномочия на проведение таких необъявленных посещений другие организации, включая Национальный центр по правам человека. |
In addition to monitoring implementation of international standards on women detainees, the Government had signed an agreement in 2001 with the International Committee of the Red Cross (ICRC) that allowed it unfettered access to all prisons in Uzbekistan. |
Помимо мониторинга соблюдения международных стандартов в отношении содержащихся под стражей женщин, в 2001 году правительство подписало соглашение с Международным комитетом Красного Креста (МККК), разрешающее ему беспрепятственный доступ во все тюрьмы в Узбекистане. |
His Government was one of the few which had concluded a bilateral agreement with the ICRC allowing it to visit all prisons freely - quite a change from the Soviet era. |
Правительство Узбекистана является одним из немногих заключивших двустороннее соглашение с МККК, позволяющее последнему свободный доступ во все тюрьмы, - резкая перемена по сравнению с советской эпохой. |
Moreover, it was not even clear that the ICRC was aware that information had been kept from it. |
Более того, неясно даже, известно ли МККК, что информация была от него скрыта. |
Relatives of victims and the organizations assisting them had gradually been brought in to help carry out the plan and NGOs, OHCHR and ICRC were also helping. |
Близкие жертв и органы, оказывающие им помощь, постепенно привлекаются к осуществлению этого плана, в реализации которого принимают также участие НПО, УВКПЧ и МККК. |
The Public Prosecutor's Office was working with representatives of UNHCR and ICRC, as well as civil society organizations, to examine the question of the underestimation of the numbers of internally displaced persons, believed to be around 20 per cent. |
Государственная прокуратура взаимодействует с представителями УВКБ и МККК, а также с организациями гражданского общества с целью изучения вопроса о недостаточном учете числа внутренне перемещенных лиц, количество которых, как полагают, составляет приблизительно 20%. |
Mr. Maresca (International Committee of the Red Cross (ICRC)) said that the problem of IEDs was multifaceted, since the devices were manufactured from a large variety of military and civilian items. |
Г-н Мареска (Международный комитет Красного Креста (МККК)) говорит, что проблема СВУ многогранна, поскольку эти устройства изготавливаются из самых разных элементов военного и гражданского назначения. |
Assessing the text produced in April, the International Committee of the Red Cross (ICRC) had said that, if embraced widely, such an instrument could undermine standards already achieved in humanitarian law. |
Оценивая текст, подготовленный в апреле, Международный комитет Красного Креста (МККК) заявил, что в более широком плане такой инструмент мог бы подорвать уже достигнутые стандарты в гуманитарном праве. |